< Galatians 2 >
1 Then after a lapse of fourteen years I went up again to Jerusalem with Barnabas, taking Titus also with [me];
Tatse awd natoniyere hakon Bernabasnton Iyerusalem maants aanat tiami, Titonowere taanton dek'at amree b́teshi.
2 and I went up according to revelation, and I laid before them the glad tidings which I preach among the nations, but privately to those conspicuous [among them], lest in any way I run or had run in vain;
Man maants tiamwere Ik'o taash kitst b́bek'shtsok'onee. Haniyere shin t fintso wotowa and t fintso dats mec'r wotar b́datserawok'owa etaat Ik'i ash woterawwotssh tnabiru doo shishiyo een een wotts jishirwotssh bo aal aalshe t daniyi.
3 (but neither was Titus, who was with me, being a Greek, compelled to be circumcised; )
Taanton fa'o Tito Grik dats ash b́wotiyalor gofo bíametwok'o kic'iyeeratse.
4 and [it was] on account of the false brethren brought in surreptitiously, who came in surreptitiously to spy out our liberty which we have in Christ Jesus, that they might bring us into bondage;
Ernmó nodagots ááshon mut'at kindts ik ik kootets eshwots gofo bíametwok'o geeyatniye boteshi, ashaanots k'ororosh noyits mut'at bokind Krstos Iyesusn nodetsts s'ayin no keshtso bi'ide'er guutsmots noon aaniyo geeyatniye.
5 to whom we yielded in subjection not even for an hour, that the truth of the glad tidings might remain with you.
Noomó doo shishiyi arikeewo itoke kup'arr b́beetwok'wa etaat dab múk' sa'atoshor ekewotssh da'eratsone.
6 But from those who were conspicuous as being somewhat — whatsoever they were, it makes no difference to me: God does not accept man's person; for to me those who were conspicuous communicated nothing;
Ik'o ash ááwo s'iilr b́bogabogshrawotse, jisht teshts ashaanots koni bowotiyalor bojangosh taa kic'eratse, bo taa t keewiru doo shishiy aap'ats handr keewo eegor dabraatsne.
7 but, on the contrary, seeing that the glad tidings of the uncircumcision were confided to me, even as to Peter that of the circumcision,
Ik'o P'et'rossh ayhudiwotssh doo shishi adaro b́ imetsok'on taashor doo shishi adaro Ik'i ash woterawwotssh t shishiyitwok'o b́wooshtsok'o bo t'iwintsdek'rnee,
8 (for he that wrought in Peter for [the] apostleship of the circumcision wrought also in me towards the Gentiles, )
Mansh eshe P'et'rosi ayhudiwotssh wosheetso wotar b́finitwok'o woshtso Izar Izewer taanor Ik' ash woterawwotssh wosheetso wotar t finitwok'o woshre.
9 and recognising the grace given to me, James and Cephas and John, who were conspicuous as being pillars, gave to me and Barnabas [the] right hands of fellowship, that we [should go] to the nations, and they to the circumcision;
Irok'o araat be'eyiru jishirwots Yak'obnat P'et'rosu, Yohanswere Ik'i s'aaton k'osh wotts fini gowan taash b́ imtsok'o bodantsosh taanat Bernabasnton ik bowoti milikit wottso bok'ani kisho noosh imrne, shiyeyat no Ik' ash woterawwotsok no ametuwok'o boowere Ayihudiyots maants bo ametuwok'o bok'ali.
10 only that we should remember the poor, which same thing also I was diligent to do.
S'uznmó bo dagotse fa'a tuguretswotsi no baterawok'o noosh oona etrne, hanwere arikon k'alosh t geef keewoniye.
11 But when Peter came to Antioch, I withstood him to [the] face, because he was to be condemned:
P'et'ros Soriyotse fa'a Ans'okiyo maants b́ woor dart b́ teshtsotse b́ shinatsere bín t k'efi,
12 for before that certain came from James, he ate with [those of] the nations; but when they came, he drew back and separated himself, fearing those of [the] circumcision;
Yak'ob b́ woshts ik ik ashuwots Ans'okiyo maants bowaafetsere shin Ik' ash woteraw ashuwotsitsere amantsuwotsnton towaat mááfetsetni b́ teshi, bo boweyiyakonomó, «Ik' ash woteraw jirwotsitsere amantsuwots gof amo boosh geyife» etiru jirwotsn shatt shuutso maants aanat Ik' ash woterawwotsatse b́ galeyi.
13 and the rest of the Jews also played the same dissembling part with him; so that even Barnabas was carried away too by their dissimulation.
K'osh ayhudi jir wotts Krstiyaniwotswor ayhudi woterawwotsnton mish móó gond b́wottsok'o aridek't P'et'roskok'o bok'ali, Barnabasworu dab b́ oreraniyere be'eyi darman maants getseyatniye b́ teshi.
14 But when I saw that they do not walk straightforwardly, according to the truth of the glad tidings, I said to Peter before all, If thou, being a Jew, livest as the nations and not as the Jews, how dost thou compel the nations to Judaize?
Bo k'altsan doo shishi arikeewonton ik wotob́k'azo t bek'tsok'on P'et'rossh, «Nee ayhudi wotefetsat ayhudi nemok'on b́ woterawo Ik' ash woterawwots nemok'one n beefoni. Eshe, Ik' ash woterawwots ayhudoyots nemok'on bobetwok'o eegishe angnon n k'aliri?» etaat jami shinatse bín t k'efi.
15 We, Jews by nature, and not sinners of [the] nations,
Arikon no noshuweyon Ayhudi noona bako morretsk wotts Ik' ash woterawwotsnonaliye.
16 but knowing that a man is not justified on the principle of works of law [nor] but by the faith of Jesus Christ, we also have believed on Christ Jesus, that we might be justified on the principle of [the] faith of Christ; and not of works of law; because on the principle of works of law no flesh shall be justified.
Ernmó asho kááw b́ wotit Krstos Iyesusi amanona bako nemo s'eentson b́ woterawok'o danfone, noowere nem s'eentson b́woterawo Krstosi amanon kááw nowotitwok'o Krstos Iyesusi amanerone, konwor asho nemo s'eentsr kááw woteratse.
17 Now if in seeking to be justified in Christ we also have been found sinners, then [is] Christ minister of sin? Far be the thought.
Krstosi amanon kááw wotosh nogeyor no notookon morretswotsi wotar nodatsetka wotiyal eshe, morro no finitwok'o woshirwo Krstosiye eteya? mank'owiyaliye!
18 For if the things I have thrown down, these I build again, I constitute myself a transgressor.
Taa ttookon t gáákts nemi niwok'owa aani tfiniri wotiyal taa t tookon nemosh alerawo twotok'oniye t kitsiri etee.
19 For I, through law, have died to law, that I may live to God.
Ik'osh t beetwok'owa etaat k'irok'o k'aleyon nematse k'alere. Taa Krstosnton jitetsok'o t taawetsotse
20 I am crucified with Christ, and no longer live, I, but Christ lives in me; but [in] that I now live in flesh, I live by faith, the [faith] of the Son of God, who has loved me and given himself for me.
haniyere okoon Krstosi t gitsotse beeti bako taa t tookon beetk tanliye, and t meets atson t beyir taan shuntsonat taash b́ tooko beshidek't imts Ik' na'o amanon daatsets kashone.
21 I do not set aside the grace of God; for if righteousness [is] by law, then Christ has died for nothing.
Ik' s'aato k'awntsalo oriratse, asho kááw b́ wotit nemo s'eentson b́wotiyal Krstos b́ k'ir datsmec'ra etee.