< Ezekiel 22 >

1 And the word of Jehovah came unto me, saying,
ויהי דבר יהוה אלי לאמר
2 And thou, son of man, wilt thou judge, wilt thou judge the bloody city? Yea, cause her to know all her abominations,
ואתה בן אדם התשפט התשפט את עיר הדמים והודעתה את כל תועבותיה
3 and say, Thus saith the Lord Jehovah: A city that sheddeth blood in her midst, that her time may come, and maketh idols against herself to defile herself.
ואמרת כה אמר אדני יהוה עיר שפכת דם בתוכה לבוא עתה ועשתה גלולים עליה לטמאה
4 Thou art become guilty by thy blood which thou hast shed, and hast defiled thyself with thine idols which thou hast made; and thou hast caused thy days to draw near, and art come unto thy years: therefore have I made thee a reproach unto the nations, and a mocking unto all countries.
בדמך אשר שפכת אשמת ובגלוליך אשר עשית טמאת ותקריבי ימיך ותבוא עד שנותיך על כן נתתיך חרפה לגוים וקלסה לכל הארצות
5 Those that are near, and those that are far from thee, shall mock thee, who art infamous [and] full of tumult.
הקרבות והרחקות ממך יתקלסו בך--טמאת השם רבת המהומה
6 Behold, the princes of Israel have been in thee to shed blood, each according to his power.
הנה נשיאי ישראל איש לזרעו היו בך למען שפך דם
7 In thee have they made light of father and mother; in the midst of thee have they dealt by oppression with the stranger; in thee have they vexed the fatherless and the widow.
אב ואם הקלו בך לגר עשו בעשק בתוכך יתום ואלמנה הונו בך
8 Thou hast despised my holy things, and hast profaned my sabbaths.
קדשי בזית ואת שבתתי חללת
9 In thee there have been slanderous men to shed blood; and in thee have they eaten upon the mountains; in the midst of thee they have committed lewdness;
אנשי רכיל היו בך למען שפך דם ואל ההרים אכלו בך זמה עשו בתוכך
10 in thee have they discovered their fathers' nakedness; in thee have they humbled her that was unclean in her separation.
ערות אב גלה בך טמאת הנדה ענו בך
11 And one hath committed abomination with his neighbour's wife; and another hath lewdly defiled his daughter-in-law; and another in thee hath humbled his sister, his father's daughter.
ואיש את אשת רעהו עשה תועבה ואיש את כלתו טמא בזמה ואיש את אחתו בת אביו ענה בך
12 In thee have they taken gifts to shed blood; thou hast taken usury and increase, and thou hast overreached thy neighbours by oppression, and hast forgotten me, saith the Lord Jehovah.
שחד לקחו בך למען שפך דם נשך ותרבית לקחת ותבצעי רעיך בעשק ואתי שכחת נאם אדני יהוה
13 And behold, I have smitten mine hand at thine overreaching which thou hast done, and at thy bloodshed which hath been in the midst of thee.
והנה הכיתי כפי אל בצעך אשר עשית ועל דמך אשר היו בתוכך
14 Shall thy heart endure, shall thy hands be strong, in the days that I shall deal with thee? I Jehovah have spoken, and will do [it].
היעמד לבך אם תחזקנה ידיך לימים אשר אני עשה אותך אני יהוה דברתי ועשיתי
15 And I will scatter thee among the nations, and disperse thee through the countries, and will consume thy filthiness out of thee.
והפיצותי אותך בגוים וזריתיך בארצות והתמתי טמאתך ממך
16 And thou shalt be polluted through thyself in the sight of the nations, and thou shalt know that I [am] Jehovah.
ונחלת בך לעיני גוים וידעת כי אני יהוה
17 And the word of Jehovah came unto me, saying,
ויהי דבר יהוה אלי לאמר
18 Son of man, the house of Israel is become dross to me: they are all copper, and tin, and iron, and lead, in the midst of the furnace: they are become the dross of silver.
בן אדם היו לי בית ישראל לסוג (לסיג) כלם נחשת ובדיל וברזל ועופרת בתוך כור--סגים כסף היו
19 Therefore thus saith the Lord Jehovah: Because ye are all become dross, therefore behold, I will gather you into the midst of Jerusalem.
לכן כה אמר אדני יהוה יען היות כלכם לסגים לכן הנני קבץ אתכם אל תוך ירושלם
20 [As] they gather silver, and copper, and iron, and lead, and tin, into the midst of the furnace, to blow the fire upon it, to melt it, so will I gather you in mine anger and in my fury, and I will lay you on and melt you.
קבצת כסף ונחשת וברזל ועופרת ובדיל אל תוך כור לפחת עליו אש להנתיך כן אקבץ באפי ובחמתי והנחתי והתכתי אתכם
21 Yea, I will collect you, and blow upon you the fire of my wrath, and ye shall be melted in the midst thereof.
וכנסתי אתכם ונפחתי עליכם באש עברתי ונתכתם בתוכה
22 As silver is melted in the midst of the furnace, so shall ye be melted in the midst thereof: and ye shall know that I Jehovah have poured out my fury upon you.
כהתוך כסף בתוך כור כן תתכו בתוכה וידעתם כי אני יהוה שפכתי חמתי עליכם
23 And the word of Jehovah came unto me, saying,
ויהי דבר יהוה אלי לאמר
24 Son of man, say unto her, Thou art a land that is not cleansed, nor rained upon in the day of indignation.
בן אדם--אמר לה את ארץ לא מטהרה היא לא גשמה ביום זעם
25 There is a conspiracy of her prophets in the midst of her like a roaring lion ravening the prey; they devour souls; they take away treasure and precious things; they increase her widows in the midst of her;
קשר נביאיה בתוכה כארי שואג טרף טרף נפש אכלו חסן ויקר יקחו--אלמנותיה הרבו בתוכה
26 her priests do violence to my law, and profane my holy things: they put no difference between the holy and profane, neither do they make known [the difference] between the unclean and the clean, and they hide their eyes from my sabbaths, and I am profaned among them.
כהניה חמסו תורתי ויחללו קדשי--בין קדש לחל לא הבדילו ובין הטמא לטהור לא הודיעו ומשבתותי העלימו עיניהם ואחל בתוכם
27 Her princes in the midst of her are like wolves ravening the prey, to shed blood, to destroy souls, to get dishonest gain.
שריה בקרבה כזאבים טרפי טרף--לשפך דם לאבד נפשות למען בצע בצע
28 And her prophets have daubed for them with untempered [mortar], seeing vanity and divining lies unto them, saying, Thus saith the Lord Jehovah! and Jehovah hath not spoken.
ונביאיה טחו להם תפל--חזים שוא וקסמים להם כזב אמרים כה אמר אדני יהוה ויהוה לא דבר
29 The people of the land use oppression and practise robbery; and they vex the poor and needy, and oppress the stranger wrongfully.
עם הארץ עשקו עשק וגזלו גזל ועני ואביון הונו ואת הגר עשקו בלא משפט
30 And I sought for a man among them, that should make up the fence, and stand in the breach before me for the land, that I should not destroy it; but I found none.
ואבקש מהם איש גדר גדר ועמד בפרץ לפני בעד הארץ--לבלתי שחתה ולא מצאתי
31 And I will pour out mine indignation upon them; I will consume them in the fire of my wrath: their own way will I recompense upon their head, saith the Lord Jehovah.
ואשפך עליהם זעמי באש עברתי כליתים דרכם בראשם נתתי נאם אדני יהוה

< Ezekiel 22 >