< Exodus 1 >
1 And these are the names of the sons of Israel who had come into Egypt; with Jacob had they come, each with his household:
haec sunt nomina filiorum Israhel qui ingressi sunt Aegyptum cum Iacob singuli cum domibus suis introierunt
2 Reuben, Simeon, Levi, and Judah;
Ruben Symeon Levi Iuda
3 Issachar, Zebulun, and Benjamin;
Isachar Zabulon et Beniamin
4 Dan and Naphtali; Gad and Asher.
Dan et Nepthalim Gad et Aser
5 And all the souls that had come out of the loins of Jacob were seventy souls; and Joseph was in Egypt.
erant igitur omnes animae eorum qui egressi sunt de femore Iacob septuaginta Ioseph autem in Aegypto erat
6 And Joseph died, and all his brethren, and all that generation.
quo mortuo et universis fratribus eius omnique cognatione illa
7 And the children of Israel were fruitful, and swarmed and multiplied, and became exceeding strong; and the land was full of them.
filii Israhel creverunt et quasi germinantes multiplicati sunt ac roborati nimis impleverunt terram
8 And there arose a new king over Egypt, who did not know Joseph.
surrexit interea rex novus super Aegyptum qui ignorabat Ioseph
9 And he said to his people, Behold, the people of the children of Israel are more numerous and stronger than we.
et ait ad populum suum ecce populus filiorum Israhel multus et fortior nobis
10 Come on, let us deal wisely with them, lest they multiply, and it come to pass that, if war occur, they take side with our enemies and fight against us, and go up out of the land.
venite sapienter opprimamus eum ne forte multiplicetur et si ingruerit contra nos bellum addatur inimicis nostris expugnatisque nobis egrediatur e terra
11 And they set over them service-masters to oppress them with their burdens. And they built store-cities for Pharaoh, Pithom and Rameses.
praeposuit itaque eis magistros operum ut adfligerent eos oneribus aedificaveruntque urbes tabernaculorum Pharaoni Phiton et Ramesses
12 But the more they afflicted them, the more they multiplied and spread; and they were distressed because of the children of Israel.
quantoque opprimebant eos tanto magis multiplicabantur et crescebant
13 And the Egyptians made the children of Israel serve with harshness;
oderantque filios Israhel Aegyptii et adfligebant inludentes eis
14 and they embittered their life with hard labour in clay and bricks, and in all manner of labour in the field: all their labour with which they made them serve was with harshness.
atque ad amaritudinem perducebant vitam eorum operibus duris luti et lateris omnique famulatu quo in terrae operibus premebantur
15 And the king of Egypt spoke to the Hebrew midwives — of whom the name of the one was Shiphrah, and the name of the other was Puah —
dixit autem rex Aegypti obsetricibus Hebraeorum quarum una vocabatur Sephra altera Phua
16 and he said, When ye help the Hebrew women in bearing, and see [them] on the stool, if it be a son, then ye shall kill him, but if a daughter, then she shall live.
praecipiens eis quando obsetricabitis Hebraeas et partus tempus advenerit si masculus fuerit interficite illum si femina reservate
17 But the midwives feared God, and did not as the king of Egypt had said to them, but saved the male children alive.
timuerunt autem obsetrices Deum et non fecerunt iuxta praeceptum regis Aegypti sed conservabant mares
18 And the king of Egypt called the midwives and said to them, Why have ye done this, and saved the male children alive?
quibus ad se accersitis rex ait quidnam est hoc quod facere voluistis ut pueros servaretis
19 And the midwives said to Pharaoh, Because the Hebrew women are not as the Egyptian; for they are strong, and they have borne before the midwife comes to them.
quae responderunt non sunt hebraeae sicut aegyptiae mulieres ipsae enim obsetricandi habent scientiam et priusquam veniamus ad eas pariunt
20 And God dealt well with the midwives; and the people multiplied and became very strong.
bene ergo fecit Deus obsetricibus et crevit populus confortatusque est nimis
21 And it came to pass, because the midwives feared God, that he made them houses.
et quia timuerant obsetrices Deum aedificavit illis domos
22 Then Pharaoh charged all his people, saying, Every son that is born ye shall cast into the river, but every daughter ye shall save alive.
praecepit autem Pharao omni populo suo dicens quicquid masculini sexus natum fuerit in flumen proicite quicquid feminei reservate