< Exodus 1 >

1 And these are the names of the sons of Israel who had come into Egypt; with Jacob had they come, each with his household:
Et ce sont ici les noms des fils d’Israël qui entrèrent en Égypte; ils y entrèrent avec Jacob, chacun avec sa famille:
2 Reuben, Simeon, Levi, and Judah;
Ruben, Siméon, Lévi et Juda;
3 Issachar, Zebulun, and Benjamin;
Issacar, Zabulon et Benjamin;
4 Dan and Naphtali; Gad and Asher.
Dan et Nephthali; Gad et Aser.
5 And all the souls that had come out of the loins of Jacob were seventy souls; and Joseph was in Egypt.
Et toutes les âmes issues des reins de Jacob étaient 70 âmes; or Joseph était en Égypte.
6 And Joseph died, and all his brethren, and all that generation.
Et Joseph mourut, et tous ses frères, et toute cette génération-là.
7 And the children of Israel were fruitful, and swarmed and multiplied, and became exceeding strong; and the land was full of them.
Et les fils d’Israël fructifièrent et foisonnèrent, et multiplièrent, et devinrent extrêmement forts; et le pays en fut rempli.
8 And there arose a new king over Egypt, who did not know Joseph.
Et un nouveau roi se leva sur l’Égypte, qui n’avait point connu Joseph.
9 And he said to his people, Behold, the people of the children of Israel are more numerous and stronger than we.
Et il dit à son peuple: Voici, le peuple des fils d’Israël est plus nombreux et plus fort que nous.
10 Come on, let us deal wisely with them, lest they multiply, and it come to pass that, if war occur, they take side with our enemies and fight against us, and go up out of the land.
Allons, soyons prudents à son égard, de peur qu’il ne se multiplie, et que, s’il arrivait une guerre, il ne se joigne, lui aussi, à nos ennemis, et ne fasse la guerre contre nous, et ne monte hors du pays.
11 And they set over them service-masters to oppress them with their burdens. And they built store-cities for Pharaoh, Pithom and Rameses.
Et ils établirent sur lui des chefs de corvées pour l’opprimer par leurs fardeaux. Et il bâtit pour le Pharaon des villes à greniers, Pithom et Ramsès.
12 But the more they afflicted them, the more they multiplied and spread; and they were distressed because of the children of Israel.
Et selon qu’ils l’opprimaient, il multipliait et croissait; et ils eurent peur des fils d’Israël.
13 And the Egyptians made the children of Israel serve with harshness;
Et les Égyptiens firent servir les fils d’Israël avec dureté,
14 and they embittered their life with hard labour in clay and bricks, and in all manner of labour in the field: all their labour with which they made them serve was with harshness.
et ils leur rendirent la vie amère par un dur service, en argile, et en briques, et par toute sorte de service aux champs: tout le service dans lequel on les faisait servir était avec dureté.
15 And the king of Egypt spoke to the Hebrew midwives — of whom the name of the one was Shiphrah, and the name of the other was Puah —
Et le roi d’Égypte parla aux sages-femmes hébreues, dont l’une avait nom Shiphra et la seconde se nommait Pua,
16 and he said, When ye help the Hebrew women in bearing, and see [them] on the stool, if it be a son, then ye shall kill him, but if a daughter, then she shall live.
et il dit: Quand vous accoucherez les femmes hébreues et que vous les verrez sur les sièges, si c’est un fils, vous le ferez mourir, et si c’est une fille, elle vivra.
17 But the midwives feared God, and did not as the king of Egypt had said to them, but saved the male children alive.
Mais les sages-femmes craignirent Dieu, et ne firent pas comme le roi d’Égypte leur avait dit; et elles laissèrent vivre les enfants mâles.
18 And the king of Egypt called the midwives and said to them, Why have ye done this, and saved the male children alive?
Et le roi d’Égypte appela les sages-femmes, et leur dit: Pourquoi avez-vous fait cela, et avez-vous laissé vivre les enfants mâles?
19 And the midwives said to Pharaoh, Because the Hebrew women are not as the Egyptian; for they are strong, and they have borne before the midwife comes to them.
Et les sages-femmes dirent au Pharaon: Parce que les femmes hébreues ne sont pas comme les Égyptiennes; car elles sont vigoureuses: avant que la sage-femme vienne vers elles, elles ont enfanté.
20 And God dealt well with the midwives; and the people multiplied and became very strong.
Et Dieu fit du bien aux sages-femmes; et le peuple multiplia, et devint très fort.
21 And it came to pass, because the midwives feared God, that he made them houses.
Et il arriva, parce que les sages-femmes craignirent Dieu, qu’il leur fit des maisons.
22 Then Pharaoh charged all his people, saying, Every son that is born ye shall cast into the river, but every daughter ye shall save alive.
Et le Pharaon commanda à tout son peuple, disant: Tout fils qui naîtra, jetez-le dans le fleuve; mais toute fille, laissez-la vivre.

< Exodus 1 >