< Exodus 4 >
1 And Moses answered and said, But behold, they will not believe me, nor hearken unto my voice; for they will say, Jehovah has not appeared to thee.
UMosi waphendula wathi, “Pho bangayekela ukungikholwa loba ukulalela engikutshoyo bathi, ‘uThixo kazange abonakale kuwe’?”
2 And Jehovah said to him, What is that in thy hand? And he said, A staff.
UThixo wathi kuye, “Kuyini lokho okusesandleni sakho?” Waphendula wathi, “Yintonga.”
3 And he said, Cast it on the ground. And he cast it on the ground, and it became a serpent; and Moses fled from before it.
UThixo wathi, “Iphosele phansi emhlabathini.” UMosi wayiphosa phansi yasiphenduka yaba yinyoka, wayibalekela.
4 And Jehovah said to Moses, Stretch out thy hand and take it by the tail — and he stretched out his hand and caught it, and it became a staff in his hand —
UThixo wasesithi kuye, “Yelula isandla sakho uyibambe ngomsila.” UMosi welula isandla wayibamba inyoka yasiphenduka yaba yintonga esandleni sakhe.
5 that they may believe that Jehovah, the God of their fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, hath appeared unto thee.
UThixo wathi, “Lokhu yikwenzela ukuthi bakholwe ukuthi uThixo, uNkulunkulu waboyise, uNkulunkulu ka-Abhrahama, uNkulunkulu ka-Isaka loNkulunkulu kaJakhobe ubonakele kuwe.”
6 And Jehovah said moreover to him, Put now thy hand into thy bosom. And he put his hand into his bosom, and took it out, and behold, his hand was leprous, as snow.
UThixo wabuye wathi, “Faka isandla sakho phakathi kwejazi lakho.” UMosi wasefaka isandla sakhe ejazini lakhe, kwathi lapho esesikhupha, sasesimhlophe njengongqwaqwane sesilobulephero.
7 And he said, Put thy hand into thy bosom again. And he put his hand into his bosom again, and took it out of his bosom, and behold, it was turned again as his flesh.
Wathi njalo, “Sibuyisele isandla sakho ejazini lakho.” UMosi wasifaka isandla sakhe ejazini lakhe, wathi esesikhupha sasesibuyele esimeni saso, sesifanana lejwabu lakhe.
8 And it shall come to pass, if they will not believe thee, neither hearken to the voice of the first sign, that they will believe the voice of the other sign.
UThixo wasesithi, “Nxa bengayikukholwa loba bengananzi izibonakaliso zokuqala, mhlawumbe bazakholwa ezesibili.
9 And it shall come to pass, if they will not believe also those two signs, neither hearken unto thy voice, that thou shalt take of the water of the river, and pour [it] on the dry [land]; and the water that thou takest out of the river shall become blood upon the dry [land].
Kodwa nxa bengakholwa izibonakaliso lezi ezimbili loba bengakulaleli, uzathatha amanzi emfuleni uNayili uwathele emhlabathini owomileyo. Amanzi ozawathatha emfuleni azaphenduka abe ligazi emhlabathini owomileyo.”
10 And Moses said to Jehovah, Ah Lord! I am not eloquent, neither heretofore nor since thou hast spoken to thy servant, for I am slow of speech and of a slow tongue.
UMosi wasesithi kuThixo, “Oh Thixo, ngixolele, angizange ngibe yisikhulumi kusukela emuva kuze kube lakhathesi ukhuluma lenceku yakho. Ngiyagagasa njalo ngilamalimi.”
11 And Jehovah said to him, Who gave man a mouth? or who maketh dumb, or deaf, or seeing, or blind? [have] not I, Jehovah?
UThixo wathi kuye, “Ngubani owapha umuntu umlomo? Ngubani omenza abe yisacuthe loba abe yisimungulu? Ngubani omenza abone loba abe yisiphofu? Akusimi uThixo na?
12 And now go, and I will be with thy mouth, and will teach thee what thou shalt say.
Ngakho hamba, ngizakusiza ukuthi ukhulume njalo ngikufundise lokuthi uthini.”
13 And he said, Ah Lord! send, I pray thee, by the hand [of him whom] thou wilt send.
Kodwa uMosi wathi, “Oh Thixo, ngicela uthume omunye ukuthi ayekwenza lokhu.”
14 Then the anger of Jehovah was kindled against Moses, and he said, Is not Aaron the Levite thy brother? I know that he can speak well. And also behold, he goeth out to meet thee; and when he seeth thee he will be glad in his heart.
UThixo wathukuthela, ulaka lwakhe lwavutha kuMosi, wathi, “Umfowenu u-Aroni, ongumLevi ke? Ngiyazi ukuthi uyenelisa ukukhuluma kuhle. Uvele usendleleni ukuzahlangana lawe, njalo inhliziyo yakhe izathokoza ukukubona.
15 And thou shalt speak unto him, and put the words in his mouth; and I will be with thy mouth, and with his mouth, and will teach you what ye shall do.
Uzakhuluma laye ufake amazwi emlonyeni wakhe. Ngizaliphathisa lobabili ukuthi likhulume njalo ngizalifundisa ukuthi lenzeni.
16 And he shall speak for thee unto the people; and it shall come to pass that he shall be to thee for a mouth, and thou shalt be to him for God.
Yena uzakukhulumela ebantwini, njalo kuzakuba sengani nguye ongumlomo wakho njalo kube angani wena unguNkulunkulu kuye.
17 And thou shalt take this staff in thy hand, with which thou shalt do the signs.
Kodwa phatha intonga le esandleni sakho ukuze wenze izimangaliso ngayo.”
18 And Moses went and returned to Jethro his father-in-law, and said to him, Let me go, I pray thee, and return to my brethren who are in Egypt, that I may see whether they are yet alive. And Jethro said to Moses, Go in peace.
UMosi wasebuyela kuyisezala uJethro wathi kuye, “Bengicela ukubuyela ebantwini bakithi eGibhithe ukuthi ngiyebona kumbe balokhu besaphilile.” UJethro wathi kuye, “Hamba kuhle.”
19 And Jehovah said to Moses in Midian, Go, return to Egypt; for all the men are dead who sought thy life.
UThixo wayethe kuMosi eMidiyani, “Buyela eGibhithe, ngoba bonke abantu ababefuna ukukubulala sebafa.”
20 And Moses took his wife and his sons, and set them riding upon an ass, and he returned to the land of Egypt. And Moses took the staff of God in his hand.
Ngakho uMosi wathatha umkakhe kanye lamadodana akhe, wabakhweza kubabhemi waqala uhambo lokubuyela eGibhithe. Wathatha intonga kaNkulunkulu wayiphatha ngesandla.
21 And Jehovah said to Moses, When thou goest to return to Egypt, see that thou do all the wonders before Pharaoh that I have put in thy hand. And I will harden his heart, that he shall not let the people go.
UThixo wathi kuMosi, “Ekubuyeleni kwakho eGibhithe, bona ukuthi uyazenza zonke izimangaliso engikuphe amandla okuba uzenze phambi kukaFaro. Kodwa ngizakwenza inhliziyo yakhe ibe lukhuni ukuba angabavumeli abantu ukuthi basuke.
22 And thou shalt say to Pharaoh, Thus saith Jehovah: Israel is my son, my firstborn.
Uzakuthi kuFaro, ‘uThixo uthi u-Israyeli yindodana yami elizibulo,
23 And I say to thee, Let my son go, that he may serve me. And if thou refuse to let him go, behold, I will kill thy son, thy firstborn.
njalo ngakutshela ngathi, “Vumela indodana yami ihambe, ukuze iyengikhonza.” Kodwa wena wala ukuyivumela ukuba ihambe; ngakho ngizabulala indodana yakho elizibulo.’”
24 And it came to pass on the way, in the inn, that Jehovah came upon him, and sought to slay him.
Kwathi besesendleleni, endlini yezihambi, uThixo wahlangana loMosi wafuna ukumbulala.
25 Then Zipporah took a stone and cut off the foreskin of her son, and cast it at his feet, and said, A bloody husband indeed art thou to me!
Kodwa uZiphora wayisoka indodana yakhe, wathatha isikhumba sakhona wasethinta inyawo zikaMosi ngaso. Wathi, “Impela wena ungumyeni wegazi.”
26 And he let him go. Then she said, A bloody husband — because of the circumcision.
Ngakho uThixo wamyekela. (Ngalesosikhathi uZiphora wathi “umyeni wegazi,” esitsho ukusoka.)
27 And Jehovah said to Aaron, Go into the wilderness to meet Moses. And he went, and met him on the mountain of God, and kissed him.
UThixo wathi ku-Aroni, “Hamba uye enkangala uhlangabezane loMosi.” Ngakho wasuka wayahlangana loMosi entabeni kaThixo wamanga.
28 And Moses told Aaron all the words of Jehovah who had sent him, and all the signs that he had commanded him.
UMosi wamtshela u-Aroni konke uThixo ayemthume ukuthi akutsho, njalo langazo zonke izibonakaliso ezimangalisayo ayemlaye ukuba azenze.
29 And Moses and Aaron went and gathered all the elders of the children of Israel;
UMosi lo-Aroni bahamba bafika baqoqa bonke abadala bako-Israyeli,
30 and Aaron spoke all the words that Jehovah had spoken to Moses, and did the signs before the eyes of the people.
u-Aroni wasebatshela konke uThixo ayekutshele uMosi. Wenza lezibonakaliso phambi kwabantu,
31 And the people believed. And when they heard that Jehovah had visited the children of Israel, and that he had seen their affliction, then they bowed their heads and worshipped.
bakholwa. Kwathi besizwa ukuthi uThixo uyabakhathalela, njalo wayelubonile usizi lwabo, bakhothama phansi bamkhonza.