< Exodus 35 >
1 And Moses collected all the assembly of the children of Israel, and said to them, These are the things which Jehovah has commanded, to do them.
igitur congregata omni turba filiorum Israhel dixit ad eos haec sunt quae iussit Dominus fieri
2 Six days shall work be done, but on the seventh day there shall be to you a holy day, a sabbath of rest to Jehovah: whoever does work on it shall be put to death.
sex diebus facietis opus septimus dies erit vobis sanctus sabbatum et requies Domini qui fecerit opus in eo occidetur
3 Ye shall kindle no fire throughout your dwellings upon the sabbath day.
non succendetis ignem in omnibus habitaculis vestris per diem sabbati
4 And Moses spoke to all the assembly of the children of Israel, saying, This is the word which Jehovah has commanded, saying,
et ait Moses ad omnem catervam filiorum Israhel iste est sermo quem praecepit Dominus dicens
5 Take from among you a heave-offering to Jehovah: every one whose heart [is] willing, let him bring it, Jehovah's heave-offering — gold, and silver, and copper,
separate apud vos primitias Domino omnis voluntarius et proni animi offerat eas Domino aurum et argentum et aes
6 and blue, and purple, and scarlet, and byssus, and goats' [hair],
hyacinthum purpuram coccumque bis tinctum et byssum pilos caprarum
7 and rams' skins dyed red, and badgers' skins, and acacia-wood,
et pelles arietum rubricatas et ianthinas
8 and oil for the light, and spices for the anointing oil, and for the incense of fragrant drugs;
ligna setthim
9 and onyx stones, and stones to be set for the ephod, and for the breastplate.
et oleum ad luminaria concinnanda et ut conficiatur unguentum et thymiama suavissimum
10 And all who are wise-hearted among you shall come and make all that Jehovah has commanded:
lapides onychinos et gemmas ad ornatum superumeralis et rationalis
11 the tabernacle, its tent, and its covering, its clasps, and its boards, its bars, its pillars, and its bases;
quisquis vestrum est sapiens veniat et faciat quod Dominus imperavit
12 the ark, and its staves; the mercy-seat, and the veil of separation;
tabernaculum scilicet et tectum eius atque operimentum anulos et tabulata cum vectibus paxillos et bases
13 the table and its staves, and all its utensils, and the shewbread;
arcam et vectes propitiatorium et velum quod ante illud oppanditur
14 and the lamp-stand for the light, and its utensils, and its lamps, and the oil for the light;
mensam cum vectibus et vasis et propositionis panibus
15 and the altar of incense, and its staves; and the anointing-oil, and the incense of fragrant drugs; and the entrance-curtain at the entrance of the tabernacle;
candelabrum ad luminaria sustentanda vasa illius et lucernas et oleum ad nutrimenta ignium
16 the altar of burnt-offering, and the copper grating for it, its staves, and all its utensils; the laver and its stand;
altare thymiamatis et vectes oleum unctionis et thymiama ex aromatibus tentorium ad ostium tabernaculi
17 the hangings of the court, its pillars, and its bases, and the curtains of the gate of the court;
altare holocausti et craticulam eius aeneam cum vectibus et vasis suis labrum et basim eius
18 the pegs of the tabernacle, and the pegs of the court, and their cords;
cortinas atrii cum columnis et basibus tentorium in foribus vestibuli
19 the garments of service, to do service in the sanctuary, the holy garments for Aaron the priest, and the garments of his sons, to serve as priests.
paxillos tabernaculi et atrii cum funiculis suis
20 And all the assembly of the children of Israel departed from before Moses.
vestimenta quorum usus est in ministerio sanctuarii vestes Aaron pontificis ac filiorum eius ut sacerdotio fungantur mihi
21 And they came, every one whose heart moved him, and every one whose spirit prompted him; they brought Jehovah's heave-offering for the work of the tent of meeting, and for all its service, and for the holy garments.
egressaque omnis multitudo filiorum Israhel de conspectu Mosi
22 And they came, both men and women; every one who was of willing heart brought nose-rings, and earrings, and rings, and bracelets, all kinds of utensils of gold: every man that waved a wave-offering of gold to Jehovah.
obtulit mente promptissima atque devota primitias Domino ad faciendum opus tabernaculi testimonii quicquid in cultum et ad vestes sanctas necessarium erat
23 And every man with whom was found blue, and purple, and scarlet, and byssus, and goats' [hair], and rams' skins dyed red, and badgers' skins, brought [them].
viri cum mulieribus praebuerunt armillas et inaures anulos et dextralia omne vas aureum in donaria Domini separatum est
24 All they that offered a heave-offering of silver and copper brought Jehovah's heave-offering. And every one with whom was found acacia-wood for all manner of work of the service, brought [it].
si quis habuit hyacinthum purpuram coccumque bis tinctum byssum et pilos caprarum pelles arietum rubricatas et ianthinas
25 And every woman that was wise-hearted spun with her hands, and brought what she had spun: the blue, and the purple, and the scarlet, and the byssus.
argenti et aeris metalla obtulerunt Domino lignaque setthim in varios usus
26 And all the women whose heart moved them in wisdom spun goats' [hair].
sed et mulieres doctae dederunt quae neverant hyacinthum purpuram et vermiculum ac byssum
27 And the principal men brought the onyx stones, and the stones to be set, for the ephod, and for the breastplate;
et pilos caprarum sponte propria cuncta tribuentes
28 and the spice, and the oil for the light, and for the anointing oil, and for the incense of fragrant drugs.
principes vero obtulerunt lapides onychinos et gemmas ad superumerale et rationale
29 The children of Israel brought a voluntary offering to Jehovah, every man and woman whose heart prompted them to bring for all manner of work, which Jehovah, by the hand of Moses, had commanded to be done.
aromataque et oleum ad luminaria concinnanda et ad praeparandum unguentum ac thymiama odoris suavissimi conponendum
30 And Moses said to the children of Israel, See, Jehovah has called by name Bezaleel the son of Uri, the son of Hur, of the tribe of Judah,
omnes viri et mulieres mente devota obtulerunt donaria ut fierent opera quae iusserat Dominus per manum Mosi cuncti filii Israhel voluntaria Domino dedicaverunt
31 and he has filled him with the spirit of God, in wisdom, in understanding, and in knowledge, and in all manner of workmanship,
dixitque Moses ad filios Israhel ecce vocavit Dominus ex nomine Beselehel filium Uri filii Hur de tribu Iuda
32 and to devise artistic things: to work in gold, and in silver, and in copper,
implevitque eum spiritu Dei sapientiae et intellegentiae et scientiae omni doctrina
33 and in cutting of stones, for setting, and in carving of wood, to execute all artistic work;
ad excogitandum et faciendum opus in auro et argento et aere sculpendisque lapidibus et opere carpentario quicquid fabre adinveniri potest
34 and he has put in his heart to teach, he and Aholiab, the son of Ahisamach, of the tribe of Dan:
dedit in corde eius Hooliab quoque filium Achisamech de tribu Dan
35 he has filled them with wisdom of heart, to work all manner of work of the engraver, and of the artificer, and of the embroiderer, in blue, and in purple, in scarlet, and in byssus, and of the weaver, [even] of them that do every kind of work, and of those that devise artistic work.
ambos erudivit sapientia ut faciant opera abietarii polymitarii ac plumarii de hyacintho et purpura coccoque bis tincto et bysso et texant omnia ac nova quaeque repperiant