< Exodus 21 >

1 And these are the judgments which thou shalt set before them.
haec sunt iudicia quae propones eis
2 If thou buy a Hebrew bondman, six years shall he serve; and in the seventh he shall go out free for nothing.
si emeris servum hebraeum sex annis serviet tibi in septimo egredietur liber gratis
3 If he came in alone, he shall go out alone: if he had a wife, then his wife shall go out with him.
cum quali veste intraverit cum tali exeat si habens uxorem et uxor egredietur simul
4 If his master have given him a wife, and she have borne him sons or daughters, the wife and her children shall be her master's, and he shall go out alone.
sin autem dominus dederit illi uxorem et peperit filios et filias mulier et liberi eius erunt domini sui ipse vero exibit cum vestitu suo
5 But if the bondman shall say distinctly, I love my master, my wife, and my children, I will not go free;
quod si dixerit servus diligo dominum meum et uxorem ac liberos non egrediar liber
6 then his master shall bring him before the judges, and shall bring him to the door, or to the door-post; and his master shall bore his ear through with an awl; and he shall be his bondman for ever.
offeret eum dominus diis et adplicabitur ad ostium et postes perforabitque aurem eius subula et erit ei servus in saeculum
7 And if a man shall sell his daughter as a handmaid, she shall not go out as the bondmen go out.
si quis vendiderit filiam suam in famulam non egredietur sicut ancillae exire consuerunt
8 If she is unacceptable in the eyes of her master, who had taken her for himself, then shall he let her be ransomed: to sell her unto a foreign people he hath no power, after having dealt unfaithfully with her.
si displicuerit oculis domini sui cui tradita fuerit dimittet eam populo autem alieno vendendi non habet potestatem si spreverit eam
9 And if he have appointed her unto his son, he shall deal with her after the law of daughters.
sin autem filio suo desponderit eam iuxta morem filiarum faciet illi
10 If he take himself another, her food, her clothing, and her conjugal rights he shall not diminish.
quod si alteram ei acceperit providebit puellae nuptias et vestimenta et pretium pudicitiae non negabit
11 And if he do not these three things unto her, then shall she go out free without money.
si tria ista non fecerit egredietur gratis absque pecunia
12 He that striketh a man, so that he die, shall certainly be put to death.
qui percusserit hominem volens occidere morte moriatur
13 But if he have not lain in wait, and God have delivered [him] into his hand, I will appoint thee a place to which he shall flee.
qui autem non est insidiatus sed Deus illum tradidit in manu eius constituam tibi locum quo fugere debeat
14 But if a man act wantonly toward his neighbour, and slay him with guile, thou shalt take him from mine altar, that he may die.
si quis de industria occiderit proximum suum et per insidias ab altari meo evelles eum ut moriatur
15 And he that striketh his father, or his mother, shall certainly be put to death.
qui percusserit patrem suum et matrem morte moriatur
16 And he that stealeth a man, and selleth him, or if he be found in his hand, he shall certainly be put to death.
qui furatus fuerit hominem et vendiderit eum convictus noxae morte moriatur
17 And he that curseth his father, or his mother, shall certainly be put to death.
qui maledixerit patri suo et matri morte moriatur
18 And if men dispute, and one strike the other with a stone, or with the fist, and he die not, but take to [his] bed,
si rixati fuerint viri et percusserit alter proximum suum lapide vel pugno et ille mortuus non fuerit sed iacuerit in lectulo
19 — if he rise, and walk abroad upon his staff, then shall he that struck [him] be guiltless; only he shall pay [for] the loss of his time, and shall cause [him] to be thoroughly healed.
si surrexerit et ambulaverit foris super baculum suum innocens erit qui percussit ita tamen ut operas eius et inpensas in medicos restituat
20 And if a man strike his bondman or his handmaid with a staff, and he die under his hand, he shall certainly be avenged.
qui percusserit servum suum vel ancillam virga et mortui fuerint in manibus eius criminis reus erit
21 Only, if he continue [to live] a day or two days, he shall not be avenged; for he is his money.
sin autem uno die supervixerit vel duobus non subiacebit poenae quia pecunia illius est
22 And if men strive together, and strike a woman with child, so that she be delivered, and no mischief happen, he shall in any case be fined, according as the woman's husband shall impose on him, and shall give it as the judges estimate.
si rixati fuerint viri et percusserit quis mulierem praegnantem et abortivum quidem fecerit sed ipsa vixerit subiacebit damno quantum expetierit maritus mulieris et arbitri iudicarint
23 But if mischief happen, then thou shalt give life for life,
sin autem mors eius fuerit subsecuta reddet animam pro anima
24 eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot,
oculum pro oculo dentem pro dente manum pro manu pedem pro pede
25 branding for branding, wound for wound, stripe for stripe.
adustionem pro adustione vulnus pro vulnere livorem pro livore
26 And if a man strike the eye of his bondman or the eye of his handmaid, and it be marred, he shall let him go for his eye.
si percusserit quispiam oculum servi sui aut ancillae et luscos eos fecerit dimittet liberos pro oculo quem eruit
27 And if he knock out his bondman's tooth or his handmaid's tooth, he shall let him go free for his tooth.
dentem quoque si excusserit servo vel ancillae suae similiter dimittet eos liberos
28 And if an ox gore a man or a woman, so that they die, then the ox shall certainly be stoned, and its flesh shall not be eaten; but the owner of the ox shall be guiltless.
si bos cornu petierit virum aut mulierem et mortui fuerint lapidibus obruetur et non comedentur carnes eius dominusque bovis innocens erit
29 But if the ox have gored heretofore, and it have been testified to its owner, and he have not kept it in, and it kill a man or a woman, — the ox shall be stoned, and its owner also shall be put to death.
quod si bos cornipeta fuerit ab heri et nudius tertius et contestati sunt dominum eius nec reclusit eum occideritque virum aut mulierem et bos lapidibus obruetur et dominum illius occident
30 If there be imposed on him a satisfaction, then he shall give the ransom of his life, according to what is imposed on him.
quod si pretium ei fuerit inpositum dabit pro anima sua quicquid fuerit postulatus
31 Whether it gore a son or gore a daughter, according to this judgment shall it be done to him.
filium quoque et filiam si cornu percusserit simili sententiae subiacebit
32 If the ox gore a bondman or a handmaid, he shall give to their master thirty shekels of silver, and the ox shall be stoned.
si servum ancillamque invaserit triginta siclos argenti dabit domino bos vero lapidibus opprimetur
33 — And if a man open a pit, or if a man dig a pit, and do not cover it, and an ox or an ass fall into it,
si quis aperuerit cisternam et foderit et non operuerit eam cecideritque bos vel asinus in eam
34 the owner of the pit shall make it good, shall give money to the owner of them; and the dead [ox] shall be his.
dominus cisternae reddet pretium iumentorum quod autem mortuum est ipsius erit
35 — And if one man's ox gore his neighbour's ox, and it die, then they shall sell the live ox, and divide the money thereof, and divide the dead also.
si bos alienus bovem alterius vulnerarit et ille mortuus fuerit vendent bovem vivum et divident pretium cadaver autem mortui inter se dispertient
36 Or if it be known that the ox have gored heretofore, and its owner have not kept him in, he shall in any case restore ox for ox; and the dead shall be his.
sin autem sciebat quod bos cornipeta esset ab heri et nudius tertius et non custodivit eum dominus suus reddet bovem pro bove et cadaver integrum accipiet

< Exodus 21 >