< Exodus 21 >
1 And these are the judgments which thou shalt set before them.
Hæc sunt judicia quæ propones eis.
2 If thou buy a Hebrew bondman, six years shall he serve; and in the seventh he shall go out free for nothing.
Si emeris servum hebræum, sex annis serviet tibi: in septimo egredietur liber gratis.
3 If he came in alone, he shall go out alone: if he had a wife, then his wife shall go out with him.
Cum quali veste intraverit, cum tali exeat: si habens uxorem, et uxor egredietur simul.
4 If his master have given him a wife, and she have borne him sons or daughters, the wife and her children shall be her master's, and he shall go out alone.
Sin autem dominus dederit illi uxorem, et pepererit filios et filias: mulier et liberi ejus erunt domini sui, ipse vero exibit cum vestitu suo.
5 But if the bondman shall say distinctly, I love my master, my wife, and my children, I will not go free;
Quod si dixerit servus: Diligo dominum meum et uxorem ac liberos; non egrediar liber:
6 then his master shall bring him before the judges, and shall bring him to the door, or to the door-post; and his master shall bore his ear through with an awl; and he shall be his bondman for ever.
offeret eum dominus diis, et applicabitur ad ostium et postes, perforabitque aurem ejus subula: et erit ei servus in sæculum.
7 And if a man shall sell his daughter as a handmaid, she shall not go out as the bondmen go out.
Si quis vendiderit filiam suam in famulam, non egredietur sicut ancillæ exire consueverunt.
8 If she is unacceptable in the eyes of her master, who had taken her for himself, then shall he let her be ransomed: to sell her unto a foreign people he hath no power, after having dealt unfaithfully with her.
Si displicuerit oculis domini sui cui tradita fuerat, dimittet eam: populo autem alieno vendendi non habebit potestatem, si spreverit eam.
9 And if he have appointed her unto his son, he shall deal with her after the law of daughters.
Sin autem filio suo desponderit eam, juxta morem filiarum faciet illi.
10 If he take himself another, her food, her clothing, and her conjugal rights he shall not diminish.
Quod si alteram ei acceperit, providebit puellæ nuptias, et vestimenta, et pretium pudicitiæ non negabit.
11 And if he do not these three things unto her, then shall she go out free without money.
Si tria ista non fecerit, egredietur gratis absque pecunia.
12 He that striketh a man, so that he die, shall certainly be put to death.
Qui percusserit hominem volens occidere, morte moriatur.
13 But if he have not lain in wait, and God have delivered [him] into his hand, I will appoint thee a place to which he shall flee.
Qui autem non est insidiatus, sed Deus illum tradidit in manus ejus, constituam tibi locum in quem fugere debeat.
14 But if a man act wantonly toward his neighbour, and slay him with guile, thou shalt take him from mine altar, that he may die.
Si quis per industriam occiderit proximum suum, et per insidias: ab altari meo evelles eum, ut moriatur.
15 And he that striketh his father, or his mother, shall certainly be put to death.
Qui percusserit patrem suum aut matrem, morte moriatur.
16 And he that stealeth a man, and selleth him, or if he be found in his hand, he shall certainly be put to death.
Qui furatus fuerit hominem, et vendiderit eum, convictus noxæ, morte moriatur.
17 And he that curseth his father, or his mother, shall certainly be put to death.
Qui maledixerit patri suo, vel matri, morte moriatur.
18 And if men dispute, and one strike the other with a stone, or with the fist, and he die not, but take to [his] bed,
Si rixati fuerint viri, et percusserit alter proximum suum lapide vel pugno, et ille mortuus non fuerit, sed jacuerit in lectulo:
19 — if he rise, and walk abroad upon his staff, then shall he that struck [him] be guiltless; only he shall pay [for] the loss of his time, and shall cause [him] to be thoroughly healed.
si surrexerit, et ambulaverit foris super baculum suum, innocens erit qui percusserit, ita tamen ut operas ejus et impensas in medicos restituat.
20 And if a man strike his bondman or his handmaid with a staff, and he die under his hand, he shall certainly be avenged.
Qui percusserit servum suum, vel ancillam virga, et mortui fuerint in manibus ejus, criminis reus erit.
21 Only, if he continue [to live] a day or two days, he shall not be avenged; for he is his money.
Sin autem uno die vel duobus supervixerit, non subjacebit pœnæ, quia pecunia illius est.
22 And if men strive together, and strike a woman with child, so that she be delivered, and no mischief happen, he shall in any case be fined, according as the woman's husband shall impose on him, and shall give it as the judges estimate.
Si rixati fuerint viri, et percusserit quis mulierem prægnantem, et abortivum quidem fecerit, sed ipsa vixerit: subjacebit damno quantum maritus mulieris expetierit, et arbitri judicaverint.
23 But if mischief happen, then thou shalt give life for life,
Sin autem mors ejus fuerit subsecuta, reddet animam pro anima,
24 eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot,
oculum pro oculo, dentem pro dente, manum pro manu, pedem pro pede,
25 branding for branding, wound for wound, stripe for stripe.
adustionem pro adustione, vulnus pro vulnere, livorem pro livore.
26 And if a man strike the eye of his bondman or the eye of his handmaid, and it be marred, he shall let him go for his eye.
Si percusserit quispiam oculum servi sui aut ancillæ, et luscos eos fecerit, dimittet eos liberos pro oculo quem eruit.
27 And if he knock out his bondman's tooth or his handmaid's tooth, he shall let him go free for his tooth.
Dentem quoque si excusserit servo vel ancillæ suæ, similiter dimittet eos liberos.
28 And if an ox gore a man or a woman, so that they die, then the ox shall certainly be stoned, and its flesh shall not be eaten; but the owner of the ox shall be guiltless.
Si bos cornu percusserit virum aut mulierem, et mortui fuerint, lapidibus obruetur: et non comedentur carnes ejus, dominus quoque bovis innocens erit.
29 But if the ox have gored heretofore, and it have been testified to its owner, and he have not kept it in, and it kill a man or a woman, — the ox shall be stoned, and its owner also shall be put to death.
Quod si bos cornupeta fuerit ab heri et nudiustertius, et contestati sunt dominum ejus, nec recluserit eum, occideritque virum aut mulierem: et bos lapidibus obruetur, et dominum ejus occident.
30 If there be imposed on him a satisfaction, then he shall give the ransom of his life, according to what is imposed on him.
Quod si pretium fuerit ei impositum, dabit pro anima sua quidquid fuerit postulatus.
31 Whether it gore a son or gore a daughter, according to this judgment shall it be done to him.
Filium quoque et filiam si cornu percusserit, simili sententiæ subjacebit.
32 If the ox gore a bondman or a handmaid, he shall give to their master thirty shekels of silver, and the ox shall be stoned.
Si servum ancillamque invaserit, triginta siclos argenti domino dabit, bos vero lapidibus opprimetur.
33 — And if a man open a pit, or if a man dig a pit, and do not cover it, and an ox or an ass fall into it,
Si quis aperuerit cisternam, et foderit, et non operuerit eam, cecideritque bos aut asinus in eam,
34 the owner of the pit shall make it good, shall give money to the owner of them; and the dead [ox] shall be his.
reddet dominus cisternæ pretium jumentorum: quod autem mortuum est, ipsius erit.
35 — And if one man's ox gore his neighbour's ox, and it die, then they shall sell the live ox, and divide the money thereof, and divide the dead also.
Si bos alienus bovem alterius vulneraverit, et ille mortuus fuerit: vendent bovem vivum, et divident pretium, cadaver autem mortui inter se dispertient.
36 Or if it be known that the ox have gored heretofore, and its owner have not kept him in, he shall in any case restore ox for ox; and the dead shall be his.
Sin autem sciebat quod bos cornupeta esset ab heri et nudiustertius, et non custodivit eum dominus suus: reddet bovem pro bove, et cadaver integrum accipiet.