< Exodus 21 >
1 And these are the judgments which thou shalt set before them.
「你在百姓面前所要立的典章是這樣:
2 If thou buy a Hebrew bondman, six years shall he serve; and in the seventh he shall go out free for nothing.
你若買希伯來人作奴僕,他必服事你六年;第七年他可以自由,白白地出去。
3 If he came in alone, he shall go out alone: if he had a wife, then his wife shall go out with him.
他若孤身來就可以孤身去;他若有妻,他的妻就可以同他出去。
4 If his master have given him a wife, and she have borne him sons or daughters, the wife and her children shall be her master's, and he shall go out alone.
他主人若給他妻子,妻子給他生了兒子或女兒,妻子和兒女要歸主人,他要獨自出去。
5 But if the bondman shall say distinctly, I love my master, my wife, and my children, I will not go free;
倘或奴僕明說:『我愛我的主人和我的妻子兒女,不願意自由出去。』
6 then his master shall bring him before the judges, and shall bring him to the door, or to the door-post; and his master shall bore his ear through with an awl; and he shall be his bondman for ever.
他的主人就要帶他到審判官那裏,又要帶他到門前,靠近門框,用錐子穿他的耳朵,他就永遠服事主人。
7 And if a man shall sell his daughter as a handmaid, she shall not go out as the bondmen go out.
「人若賣女兒作婢女,婢女不可像男僕那樣出去。
8 If she is unacceptable in the eyes of her master, who had taken her for himself, then shall he let her be ransomed: to sell her unto a foreign people he hath no power, after having dealt unfaithfully with her.
主人選定她歸自己,若不喜歡她,就要許她贖身;主人既然用詭詐待她,就沒有權柄賣給外邦人。
9 And if he have appointed her unto his son, he shall deal with her after the law of daughters.
主人若選定她給自己的兒子,就當待她如同女兒。
10 If he take himself another, her food, her clothing, and her conjugal rights he shall not diminish.
若另娶一個,那女子的吃食、衣服,並好合的事,仍不可減少。
11 And if he do not these three things unto her, then shall she go out free without money.
若不向她行這三樣,她就可以不用錢贖,白白地出去。」
12 He that striketh a man, so that he die, shall certainly be put to death.
「打人以致打死的,必要把他治死。
13 But if he have not lain in wait, and God have delivered [him] into his hand, I will appoint thee a place to which he shall flee.
人若不是埋伏着殺人,乃是上帝交在他手中,我就設下一個地方,他可以往那裏逃跑。
14 But if a man act wantonly toward his neighbour, and slay him with guile, thou shalt take him from mine altar, that he may die.
人若任意用詭計殺了他的鄰舍,就是逃到我的壇那裏,也當捉去把他治死。
15 And he that striketh his father, or his mother, shall certainly be put to death.
「打父母的,必要把他治死。
16 And he that stealeth a man, and selleth him, or if he be found in his hand, he shall certainly be put to death.
「拐帶人口,或是把人賣了,或是留在他手下,必要把他治死。
17 And he that curseth his father, or his mother, shall certainly be put to death.
「咒罵父母的,必要把他治死。
18 And if men dispute, and one strike the other with a stone, or with the fist, and he die not, but take to [his] bed,
「人若彼此相爭,這個用石頭或是拳頭打那個,尚且不至於死,不過躺臥在床,
19 — if he rise, and walk abroad upon his staff, then shall he that struck [him] be guiltless; only he shall pay [for] the loss of his time, and shall cause [him] to be thoroughly healed.
若再能起來扶杖而出,那打他的可算無罪;但要將他耽誤的工夫用錢賠補,並要將他全然醫好。
20 And if a man strike his bondman or his handmaid with a staff, and he die under his hand, he shall certainly be avenged.
「人若用棍子打奴僕或婢女,立時死在他的手下,他必要受刑。
21 Only, if he continue [to live] a day or two days, he shall not be avenged; for he is his money.
若過一兩天才死,就可以不受刑,因為是用錢買的。
22 And if men strive together, and strike a woman with child, so that she be delivered, and no mischief happen, he shall in any case be fined, according as the woman's husband shall impose on him, and shall give it as the judges estimate.
「人若彼此爭鬥,傷害有孕的婦人,甚至墜胎,隨後卻無別害,那傷害她的,總要按婦人的丈夫所要的,照審判官所斷的,受罰。
23 But if mischief happen, then thou shalt give life for life,
若有別害,就要以命償命,
24 eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot,
以眼還眼,以牙還牙,以手還手,以腳還腳,
25 branding for branding, wound for wound, stripe for stripe.
以烙還烙,以傷還傷,以打還打。
26 And if a man strike the eye of his bondman or the eye of his handmaid, and it be marred, he shall let him go for his eye.
「人若打壞了他奴僕或是婢女的一隻眼,就要因他的眼放他去得以自由。
27 And if he knock out his bondman's tooth or his handmaid's tooth, he shall let him go free for his tooth.
若打掉了他奴僕或是婢女的一個牙,就要因他的牙放他去得以自由。」
28 And if an ox gore a man or a woman, so that they die, then the ox shall certainly be stoned, and its flesh shall not be eaten; but the owner of the ox shall be guiltless.
「牛若觸死男人或是女人,總要用石頭打死那牛,卻不可吃牠的肉;牛的主人可算無罪。
29 But if the ox have gored heretofore, and it have been testified to its owner, and he have not kept it in, and it kill a man or a woman, — the ox shall be stoned, and its owner also shall be put to death.
倘若那牛素來是觸人的,有人報告了牛主,他竟不把牛拴着,以致把男人或是女人觸死,就要用石頭打死那牛,牛主也必治死。
30 If there be imposed on him a satisfaction, then he shall give the ransom of his life, according to what is imposed on him.
若罰他贖命的價銀,他必照所罰的贖他的命。
31 Whether it gore a son or gore a daughter, according to this judgment shall it be done to him.
牛無論觸了人的兒子或是女兒,必照這例辦理。
32 If the ox gore a bondman or a handmaid, he shall give to their master thirty shekels of silver, and the ox shall be stoned.
牛若觸了奴僕或是婢女,必將銀子三十舍客勒給他們的主人,也要用石頭把牛打死。
33 — And if a man open a pit, or if a man dig a pit, and do not cover it, and an ox or an ass fall into it,
「人若敞着井口,或挖井不遮蓋,有牛或驢掉在裏頭,
34 the owner of the pit shall make it good, shall give money to the owner of them; and the dead [ox] shall be his.
井主要拿錢賠還本主人,死牲畜要歸自己。
35 — And if one man's ox gore his neighbour's ox, and it die, then they shall sell the live ox, and divide the money thereof, and divide the dead also.
「這人的牛若傷了那人的牛,以至於死,他們要賣了活牛,平分價值,也要平分死牛。
36 Or if it be known that the ox have gored heretofore, and its owner have not kept him in, he shall in any case restore ox for ox; and the dead shall be his.
人若知道這牛素來是觸人的,主人竟不把牛拴着,他必要以牛還牛,死牛要歸自己。」