< Exodus 2 >
1 And a man of the house of Levi went and took a daughter of Levi.
egressus est post haec vir de domo Levi accepta uxore stirpis suae
2 And the woman conceived, and bore a son. And she saw him that he was fair, and hid him three months.
quae concepit et peperit filium et videns eum elegantem abscondit tribus mensibus
3 And when she could no longer hide him, she took for him an ark of reeds, and plastered it with resin and with pitch, and put the child in it, and laid [it] in the sedge on the bank of the river.
cumque iam celare non posset sumpsit fiscellam scirpeam et linivit eam bitumine ac pice posuitque intus infantulum et exposuit eum in carecto ripae fluminis
4 And his sister stood afar off to see what would happen to him.
stante procul sorore eius et considerante eventum rei
5 And the daughter of Pharaoh went down to bathe in the river; and her maids went along by the river's side. And she saw the ark in the midst of the sedge, and sent her handmaid and fetched it.
ecce autem descendebat filia Pharaonis ut lavaretur in flumine et puellae eius gradiebantur per crepidinem alvei quae cum vidisset fiscellam in papyrione misit unam e famulis suis et adlatam
6 And she opened [it], and saw the child, and behold, the boy wept. And she had compassion on him, and said, This is [one] of the Hebrews' children.
aperiens cernensque in ea parvulum vagientem miserta eius ait de infantibus Hebraeorum est
7 And his sister said to Pharaoh's daughter, Shall I go and call thee a wet-nurse of the Hebrew women, that she may nurse the child for thee?
cui soror pueri vis inquit ut vadam et vocem tibi hebraeam mulierem quae nutrire possit infantulum
8 And Pharaoh's daughter said to her, Go. And the damsel went and called the child's mother.
respondit vade perrexit puella et vocavit matrem eius
9 And Pharaoh's daughter said to her, Take this child away and nurse it for me, and I will give [thee] thy wages. And the woman took the child and nursed it.
ad quam locuta filia Pharaonis accipe ait puerum istum et nutri mihi ego tibi dabo mercedem tuam suscepit mulier et nutrivit puerum adultumque tradidit filiae Pharaonis
10 And when the child was grown, she brought him to Pharaoh's daughter, and he became her son. And she called his name Moses, and said, Because I drew him out of the water.
quem illa adoptavit in locum filii vocavitque nomen eius Mosi dicens quia de aqua tuli eum
11 And it came to pass in those days, when Moses was grown, that he went out to his brethren and looked on their burdens; and he saw an Egyptian smiting a Hebrew, one of his brethren.
in diebus illis postquam creverat Moses egressus ad fratres suos vidit adflictionem eorum et virum aegyptium percutientem quendam de Hebraeis fratribus suis
12 And he turned this way and that way, and when he saw that there was no man, he smote the Egyptian, and hid him in the sand.
cumque circumspexisset huc atque illuc et nullum adesse vidisset percussum Aegyptium abscondit sabulo
13 And he went out on the second day, and behold, two Hebrew men were quarrelling; and he said to him that was in the wrong, Why art thou smiting thy neighbour?
et egressus die altero conspexit duos Hebraeos rixantes dixitque ei qui faciebat iniuriam quare percutis proximum tuum
14 And he said, Who made thee ruler and judge over us? dost thou intend to kill me, as thou killedst the Egyptian? Then Moses feared, and said, Surely the matter is known.
qui respondit quis constituit te principem et iudicem super nos num occidere me tu dicis sicut occidisti Aegyptium timuit Moses et ait quomodo palam factum est verbum istud
15 And Pharaoh heard of this matter, and sought to slay Moses. But Moses fled from before Pharaoh, and dwelt in the land of Midian. And he sat by the well.
audivitque Pharao sermonem hunc et quaerebat occidere Mosen qui fugiens de conspectu eius moratus est in terra Madian et sedit iuxta puteum
16 And the priest of Midian had seven daughters; and they came and drew [water], and filled the troughs, to water their father's flock.
erant sacerdoti Madian septem filiae quae venerunt ad hauriendas aquas et impletis canalibus adaquare cupiebant greges patris sui
17 And the shepherds came and drove them away; but Moses rose and helped them, and watered their flock.
supervenere pastores et eiecerunt eas surrexitque Moses et defensis puellis adaquavit oves earum
18 And when they came to Reuel their father, he said, Why are ye come so soon to-day?
quae cum revertissent ad Raguhel patrem suum dixit ad eas cur velocius venistis solito
19 And they said, An Egyptian delivered us out of the hand of the shepherds, and also drew [water] abundantly for us, and watered the flock.
responderunt vir aegyptius liberavit nos de manu pastorum insuper et hausit aquam nobiscum potumque dedit ovibus
20 And he said to his daughters, And where is he? why then have ye left the man behind? Call him, that he may eat bread.
at ille ubi est inquit quare dimisistis hominem vocate eum ut comedat panem
21 And Moses consented to remain with the man; and he gave Moses Zipporah his daughter.
iuravit ergo Moses quod habitaret cum eo accepitque Sefforam filiam eius
22 And she bore a son, and he called his name Gershom; for he said, I have been a sojourner in a foreign land.
quae peperit filium quem vocavit Gersam dicens advena fui in terra aliena
23 And it came to pass during those many days, that the king of Egypt died. And the children of Israel sighed because of the bondage, and cried; and their cry came up to God because of the bondage;
post multum temporis mortuus est rex Aegypti et ingemescentes filii Israhel propter opera vociferati sunt ascenditque clamor eorum ad Deum ab operibus
24 and God heard their groaning, and God remembered his covenant with Abraham, with Isaac, and with Jacob;
et audivit gemitum eorum ac recordatus foederis quod pepigerat cum Abraham et Isaac et Iacob
25 and God looked upon the children of Israel, and God acknowledged [them].
respexit filios Israhel et cognovit eos