< Exodus 12 >
1 And Jehovah spoke to Moses and Aaron in the land of Egypt, saying,
耶和华在埃及地晓谕摩西、亚伦说:
2 This month shall be unto you the beginning of months: it shall be the first month of the year to you.
“你们要以本月为正月,为一年之首。
3 Speak unto all the assembly of Israel, saying, On the tenth of this month let them take themselves each a lamb, for a father's house, a lamb for a house.
你们吩咐以色列全会众说:本月初十日,各人要按着父家取羊羔,一家一只。
4 And if the household be too small for a lamb, let him and his neighbour next unto his house take [it] according to the number of the souls; each according to [the measure] of his eating shall ye count for the lamb.
若是一家的人太少,吃不了一只羊羔,本人就要和他隔壁的邻舍共取一只。你们预备羊羔,要按着人数和饭量计算。
5 Your lamb shall be without blemish, a yearling male; ye shall take [it] from the sheep, or from the goats.
要无残疾、一岁的公羊羔,你们或从绵羊里取,或从山羊里取,都可以。
6 And ye shall keep it until the fourteenth day of this month; and the whole congregation of the assembly of Israel shall kill it between the two evenings.
要留到本月十四日,在黄昏的时候,以色列全会众把羊羔宰了。
7 And they shall take of the blood, and put [it] on the two door-posts and on the lintel of the houses in which they eat it.
各家要取点血,涂在吃羊羔的房屋左右的门框上和门楣上。
8 And they shall eat the flesh in that night, roast with fire, and unleavened bread; with bitter [herbs] shall they eat it.
当夜要吃羊羔的肉;用火烤了,与无酵饼和苦菜同吃。
9 Ye shall eat none of it raw, nor boiled at all with water, but roast with fire; its head with its legs and with its in-wards.
不可吃生的,断不可吃水煮的,要带着头、腿、五脏,用火烤了吃。
10 And ye shall let none of it remain until the morning; and what remaineth of it until the morning ye shall burn with fire.
不可剩下一点留到早晨;若留到早晨,要用火烧了。
11 And thus shall ye eat it: your loins shall be girded, your sandals on your feet, and your staff in your hand; and ye shall eat it in haste; it is Jehovah's passover.
你们吃羊羔当腰间束带,脚上穿鞋,手中拿杖,赶紧地吃;这是耶和华的逾越节。
12 And I will go through the land of Egypt in that night, and smite all the firstborn in the land of Egypt, both man and beast; and against all the gods of Egypt I will execute judgment: I am Jehovah.
因为那夜我要巡行埃及地,把埃及地一切头生的,无论是人是牲畜,都击杀了,又要败坏埃及一切的神。我是耶和华。
13 And the blood shall be for you as a sign on the houses in which ye are; and when I see the blood, I will pass over you; and the plague shall not be among you for destruction, when I smite the land of Egypt.
这血要在你们所住的房屋上作记号;我一见这血,就越过你们去。我击杀埃及地头生的时候,灾殃必不临到你们身上灭你们。”
14 And this day shall be unto you for a memorial; and ye shall celebrate it [as] a feast to Jehovah; throughout your generations [as] an ordinance for ever shall ye celebrate it.
“你们要记念这日,守为耶和华的节,作为你们世世代代永远的定例。
15 Seven days shall ye eat unleavened bread: on the very first day ye shall put away leaven out of your houses; for whoever eateth leavened bread from the first day until the seventh day — that soul shall be cut off from Israel.
你们要吃无酵饼七日。头一日要把酵从你们各家中除去;因为从头一日起,到第七日为止,凡吃有酵之饼的,必从以色列中剪除。
16 And on the first day ye shall have a holy convocation, and on the seventh day a holy convocation: no manner of work shall be done on them, save what is eaten by every person — that only shall be done by you.
头一日你们当有圣会,第七日也当有圣会。这两日之内,除了预备各人所要吃的以外,无论何工都不可做。
17 And ye shall keep the [feast of] unleavened [bread]; for in this same day have I brought your hosts out of the land of Egypt; and ye shall keep this day in your generations [as] an ordinance for ever.
你们要守无酵节,因为我正当这日把你们的军队从埃及地领出来。所以,你们要守这日,作为世世代代永远的定例。
18 In the first [month], on the fourteenth day of the month, in the evening, ye shall eat unleavened bread until the one and twentieth day of the month in the evening.
从正月十四日晚上,直到二十一日晚上,你们要吃无酵饼。
19 Seven days shall there be no leaven found in your houses; for whoever eateth what is leavened — that soul shall be cut off from the assembly of Israel, whether he be a sojourner, or born in the land.
在你们各家中,七日之内不可有酵;因为凡吃有酵之物的,无论是寄居的,是本地的,必从以色列的会中剪除。
20 Ye shall eat nothing leavened: in all your dwellings shall ye eat unleavened bread.
有酵的物,你们都不可吃;在你们一切住处要吃无酵饼。”
21 And Moses called all the elders of Israel, and said to them, Seize and take yourselves lambs for your families, and kill the passover.
于是,摩西召了以色列的众长老来,对他们说:“你们要按着家口取出羊羔,把这逾越节的羊羔宰了。
22 And take a bunch of hyssop, and dip [it] in the blood that is in the bason, and smear the lintel and the two door-posts with the blood that is in the bason; and none of you shall go out of the door of his house until the morning.
拿一把牛膝草,蘸盆里的血,打在门楣上和左右的门框上。你们谁也不可出自己的房门,直到早晨。
23 And Jehovah will pass through to smite the Egyptians; and when he sees the blood on the lintel, and on the two door-posts, Jehovah will pass over the door, and will not suffer the destroyer to come into your houses to smite [you].
因为耶和华要巡行击杀埃及人,他看见血在门楣上和左右的门框上,就必越过那门,不容灭命的进你们的房屋,击杀你们。
24 And ye shall observe this as an ordinance for thee and for thy sons for ever.
这例,你们要守着,作为你们和你们子孙永远的定例。
25 And it shall come to pass, when ye are come into the land that Jehovah will give you, as he has promised, that ye shall keep this service.
日后,你们到了耶和华按着所应许赐给你们的那地,就要守这礼。
26 And it shall come to pass, when your children shall say to you, What mean ye by this service?
你们的儿女问你们说:‘行这礼是什么意思?’
27 that ye shall say, It is a sacrifice of passover to Jehovah, who passed over the houses of the children of Israel in Egypt when he smote the Egyptians and delivered our houses. And the people bowed their heads and worshipped.
你们就说:‘这是献给耶和华逾越节的祭。当以色列人在埃及的时候,他击杀埃及人,越过以色列人的房屋,救了我们各家。’”于是百姓低头下拜。
28 And the children of Israel went away, and did as Jehovah had commanded Moses and Aaron; so did they.
耶和华怎样吩咐摩西、亚伦,以色列人就怎样行。
29 And it came to pass that at midnight Jehovah smote all the firstborn in the land of Egypt, from the firstborn of Pharaoh who sat on his throne to the firstborn of the captive that was in the dungeon, and all the firstborn of cattle.
到了半夜,耶和华把埃及地所有的长子,就是从坐宝座的法老,直到被掳囚在监里之人的长子,以及一切头生的牲畜,尽都杀了。
30 And Pharaoh rose up in the night, he, and all his bondmen, and all the Egyptians; and there was a great cry in Egypt; for there was not a house in which there was not one dead.
法老和一切臣仆,并埃及众人,夜间都起来了。在埃及有大哀号,无一家不死一个人的。
31 And he called Moses and Aaron in the night, and said, Rise up, go away from among my people, both ye and the children of Israel; and go, serve Jehovah, as ye have said.
夜间,法老召了摩西、亚伦来,说:“起来!连你们带以色列人,从我民中出去,依你们所说的,去事奉耶和华吧!
32 Also take your flocks and your herds, as ye have said, and go; and bless me also.
也依你们所说的,连羊群牛群带着走吧!并要为我祝福。”
33 And the Egyptians urged the people, to send them out of the land in haste; for they said, We are all dead [men]!
埃及人催促百姓,打发他们快快出离那地,因为埃及人说:“我们都要死了。”
34 And the people took their dough before it was leavened; their kneading-troughs bound up in their clothes upon their shoulders.
百姓就拿着没有酵的生面,把抟面盆包在衣服中,扛在肩头上。
35 And the children of Israel had done according to the word of Moses, and they had asked of the Egyptians utensils of silver, and utensils of gold, and clothing.
以色列人照着摩西的话行,向埃及人要金器、银器,和衣裳。
36 And Jehovah had given the people favour in the eyes of the Egyptians, and they gave to them; and they spoiled the Egyptians.
耶和华叫百姓在埃及人眼前蒙恩,以致埃及人给他们所要的。他们就把埃及人的财物夺去了。
37 And the children of Israel journeyed from Rameses to Succoth, about six hundred thousand on foot [that were] men, besides children.
以色列人从兰塞起行,往疏割去;除了妇人孩子,步行的男人约有六十万。
38 And a mixed multitude went up also with them; and flocks and herds — very much cattle.
又有许多闲杂人,并有羊群牛群,和他们一同上去。
39 And they baked the dough that they brought forth out of Egypt into unleavened cakes, for it was not leavened; for they were driven out of Egypt, and could not wait; neither had they prepared for themselves any food.
他们用埃及带出来的生面烤成无酵饼。这生面原没有发起;因为他们被催逼离开埃及,不能耽延,也没有为自己预备什么食物。
40 And the residence of the children of Israel that they resided in Egypt was four hundred and thirty years.
以色列人住在埃及共有四百三十年。
41 And it came to pass at the end of the four hundred and thirty years, on that same day it came to pass that all the hosts of Jehovah went out from the land of Egypt.
正满了四百三十年的那一天,耶和华的军队都从埃及地出来了。
42 It is a night of observance to Jehovah, because of their being brought out from the land of Egypt: that same night is an observance to Jehovah for all the children of Israel in their generations.
这夜是耶和华的夜;因耶和华领他们出了埃及地,所以当向耶和华谨守,是以色列众人世世代代该谨守的。
43 And Jehovah said to Moses and Aaron, This is the ordinance of the passover: No stranger shall eat of it;
耶和华对摩西、亚伦说:“逾越节的例是这样:外邦人都不可吃这羊羔。
44 but every man's bondman that is bought for money — let him be circumcised: then shall he eat it.
但各人用银子买的奴仆,既受了割礼就可以吃。
45 A settler and a hired servant shall not eat it.
寄居的和雇工人都不可吃。
46 In one house shall it be eaten; thou shalt not carry forth any of the flesh abroad out of the house; neither shall ye break a bone thereof.
应当在一个房子里吃;不可把一点肉从房子里带到外头去。羊羔的骨头一根也不可折断。
47 All the assembly of Israel shall hold it.
以色列全会众都要守这礼。
48 And when a sojourner sojourneth with thee, and would hold the passover to Jehovah, let all his males be circumcised, and then let him come near and hold it; and he shall be as one that is born in the land; but no uncircumcised person shall eat thereof.
若有外人寄居在你们中间,愿向耶和华守逾越节,他所有的男子务要受割礼,然后才容他前来遵守,他也就像本地人一样;但未受割礼的,都不可吃这羊羔。
49 One law shall be for him that is home-born and for the sojourner that sojourneth among you.
本地人和寄居在你们中间的外人同归一例。”
50 And all the children of Israel did as Jehovah had commanded Moses and Aaron; so did they.
耶和华怎样吩咐摩西、亚伦,以色列众人就怎样行了。
51 And it came to pass on that same day, [that] Jehovah brought the children of Israel out of the land of Egypt according to their hosts.
正当那日,耶和华将以色列人按着他们的军队,从埃及地领出来。