< Exodus 12 >

1 And Jehovah spoke to Moses and Aaron in the land of Egypt, saying,
上主在埃及國訓示梅瑟和亞郎說:「
2 This month shall be unto you the beginning of months: it shall be the first month of the year to you.
你們要以本月為你們的正月,為你們算是一年的首月。
3 Speak unto all the assembly of Israel, saying, On the tenth of this month let them take themselves each a lamb, for a father's house, a lamb for a house.
你們應訓示以色列會眾,本月十日,他們每人照家族準備一隻羔羊,一家一隻。
4 And if the household be too small for a lamb, let him and his neighbour next unto his house take [it] according to the number of the souls; each according to [the measure] of his eating shall ye count for the lamb.
若是小家庭,吃不了一隻,家長應和附近的鄰居按照人數共同預備,並照每人的飯量估計當吃的羔羊。
5 Your lamb shall be without blemish, a yearling male; ye shall take [it] from the sheep, or from the goats.
羔羊應是一歲無殘疾的公羊,要由綿羊或山羊中挑選。
6 And ye shall keep it until the fourteenth day of this month; and the whole congregation of the assembly of Israel shall kill it between the two evenings.
把這羔羊留到本月十四日,在黃昏的時候,以色列全體會眾便將牠宰殺。
7 And they shall take of the blood, and put [it] on the two door-posts and on the lintel of the houses in which they eat it.
各家都應取些血塗在吃羔羊的房屋的兩門框和門楣上。
8 And they shall eat the flesh in that night, roast with fire, and unleavened bread; with bitter [herbs] shall they eat it.
在那一夜要吃肉;肉要用火烤了,同無酵餅及苦菜一起吃。
9 Ye shall eat none of it raw, nor boiled at all with water, but roast with fire; its head with its legs and with its in-wards.
肉切不可吃生的或水煮的,只許吃火烤的。頭、腿和五臟都應吃盡。
10 And ye shall let none of it remain until the morning; and what remaineth of it until the morning ye shall burn with fire.
一點也不許留到早晨;若是早晨還有剩下的,都要用火燒掉。
11 And thus shall ye eat it: your loins shall be girded, your sandals on your feet, and your staff in your hand; and ye shall eat it in haste; it is Jehovah's passover.
你們應這樣吃:束著腰,腳上穿著鞋,手裏拿著棍杖,急速快吃:這是向上主守的逾越節。
12 And I will go through the land of Egypt in that night, and smite all the firstborn in the land of Egypt, both man and beast; and against all the gods of Egypt I will execute judgment: I am Jehovah.
這一夜我要走遍埃及全國,將埃及國一切首生,無論是人是牲畜都要殺死,對於埃及的眾神,我也要嚴加懲罰:我是上主。
13 And the blood shall be for you as a sign on the houses in which ye are; and when I see the blood, I will pass over you; and the plague shall not be among you for destruction, when I smite the land of Egypt.
這血在你們所住的房屋上,當作你們的記號:我打擊埃及國的時候,一見這血,就越過你們去,毀滅的災禍不落在你們身上。
14 And this day shall be unto you for a memorial; and ye shall celebrate it [as] a feast to Jehovah; throughout your generations [as] an ordinance for ever shall ye celebrate it.
這一天將是你們的紀念日,要當作上主的節日來慶祝;你們要世世代代過這節日,作為永遠的法規。
15 Seven days shall ye eat unleavened bread: on the very first day ye shall put away leaven out of your houses; for whoever eateth leavened bread from the first day until the seventh day — that soul shall be cut off from Israel.
你們應一連七天吃無酵餅。第一天務要從你們家內將酵子除去,因為從第一天直到第七天,凡吃有酵之物的人,都應從以色列中鏟除。
16 And on the first day ye shall have a holy convocation, and on the seventh day a holy convocation: no manner of work shall be done on them, save what is eaten by every person — that only shall be done by you.
第一天和第七天應召開聖會;這兩天一切勞工都不可作,只准你們準備每人吃的東西。
17 And ye shall keep the [feast of] unleavened [bread]; for in this same day have I brought your hosts out of the land of Egypt; and ye shall keep this day in your generations [as] an ordinance for ever.
你們應守無酵節,因為這一天我領你們的軍旅出離了埃及國,所以你們要世世代代守這一天,作為永遠的法規。
18 In the first [month], on the fourteenth day of the month, in the evening, ye shall eat unleavened bread until the one and twentieth day of the month in the evening.
從正月十四日晚起,到二十一日晚為止,你們應吃無酵餅。
19 Seven days shall there be no leaven found in your houses; for whoever eateth what is leavened — that soul shall be cut off from the assembly of Israel, whether he be a sojourner, or born in the land.
七天內,在你們家內不准有酵子,因為凡吃了有酵之物的,不論他是外方人或是本地人,都應從以色列會眾內鏟除。
20 Ye shall eat nothing leavened: in all your dwellings shall ye eat unleavened bread.
任何有酵之物,`不准你們吃;在你們所居住之處,都應吃無酵餅。」逾越節的建立
21 And Moses called all the elders of Israel, and said to them, Seize and take yourselves lambs for your families, and kill the passover.
梅瑟召集了以色列眾長老來,向他們說:「你去為你們的家屬準備一隻羊,宰殺作逾越節羔羊。
22 And take a bunch of hyssop, and dip [it] in the blood that is in the bason, and smear the lintel and the two door-posts with the blood that is in the bason; and none of you shall go out of the door of his house until the morning.
拿一束牛膝草蘸在盆中血裏,用盆中的血,塗在門楣和兩旁的門框上;你們中誰也不准離開自己的房門,直到早晨。
23 And Jehovah will pass through to smite the Egyptians; and when he sees the blood on the lintel, and on the two door-posts, Jehovah will pass over the door, and will not suffer the destroyer to come into your houses to smite [you].
因為上主要經過,擊殺埃及人;他一見門楣和兩門框上有血,就越過門,不容毀滅者進你們的房屋。
24 And ye shall observe this as an ordinance for thee and for thy sons for ever.
你們應遵守這規定,作為你們子孫的永遠法規。
25 And it shall come to pass, when ye are come into the land that Jehovah will give you, as he has promised, that ye shall keep this service.
日後你們到了上主許給你們的地方,應守這禮。
26 And it shall come to pass, when your children shall say to you, What mean ye by this service?
將來你們的子孫若問你們這禮有什麼意思,
27 that ye shall say, It is a sacrifice of passover to Jehovah, who passed over the houses of the children of Israel in Egypt when he smote the Egyptians and delivered our houses. And the people bowed their heads and worshipped.
你們應回答說:這是獻於上主的逾越節祭:當上主擊殺埃及人的時候,越過了在埃及的以色列子民的房屋,救了我們各家。」於是百姓都屈膝朝拜。
28 And the children of Israel went away, and did as Jehovah had commanded Moses and Aaron; so did they.
以色列子民就去奉行了。上主怎樣吩咐了梅瑟和亞郎,他們就怎樣作了。第十災、殺長子
29 And it came to pass that at midnight Jehovah smote all the firstborn in the land of Egypt, from the firstborn of Pharaoh who sat on his throne to the firstborn of the captive that was in the dungeon, and all the firstborn of cattle.
那天半夜,上主擊殺了埃及所有的長子,從坐寶座的法朗的長子,直到坐監者的長子,以及一切頭胎牲畜。
30 And Pharaoh rose up in the night, he, and all his bondmen, and all the Egyptians; and there was a great cry in Egypt; for there was not a house in which there was not one dead.
在這一夜,法朗,他所有的臣僕和全埃及人都起來;在埃及發生了大哀號,因為沒有一家不死人的。
31 And he called Moses and Aaron in the night, and said, Rise up, go away from among my people, both ye and the children of Israel; and go, serve Jehovah, as ye have said.
夜間法朗召梅瑟和亞郎來說:「你們和以色列子民都起身離開我的百姓走罷! 照你們所要求的,去崇拜上主罷!
32 Also take your flocks and your herds, as ye have said, and go; and bless me also.
也照你們所要求的,帶著你的羊群牛群去罷! 也為我求祝福。」
33 And the Egyptians urged the people, to send them out of the land in haste; for they said, We are all dead [men]!
埃及人催迫這百分姓趕快離開此地,因為他們說:「我們快要死盡! 」
34 And the people took their dough before it was leavened; their kneading-troughs bound up in their clothes upon their shoulders.
百姓便把沒有發酵的麵團和麵盆包在外衣內,背在肩上。
35 And the children of Israel had done according to the word of Moses, and they had asked of the Egyptians utensils of silver, and utensils of gold, and clothing.
以色列子民也照梅瑟所吩咐的作了,向埃及人要求金銀之物和衣服。
36 And Jehovah had given the people favour in the eyes of the Egyptians, and they gave to them; and they spoiled the Egyptians.
上主使百姓在埃及人眼中蒙恩,給了他們所要求的;他們這樣劫奪了埃及人。以色列離埃及
37 And the children of Israel journeyed from Rameses to Succoth, about six hundred thousand on foot [that were] men, besides children.
以色列人民從辣默色斯起程向穌苛特進發。步行的男子約二十萬,家屬不算在內。
38 And a mixed multitude went up also with them; and flocks and herds — very much cattle.
同他們一起走的,還有很多外族人,也帶著自己的羊群、牛群和大批的牲畜。
39 And they baked the dough that they brought forth out of Egypt into unleavened cakes, for it was not leavened; for they were driven out of Egypt, and could not wait; neither had they prepared for themselves any food.
他們把從埃及帶出來的未發酵的面團烤成無酵餅,因為他們急迫離開埃及,不能耽擱,來不及準備行糧。
40 And the residence of the children of Israel that they resided in Egypt was four hundred and thirty years.
以色列子民居留埃及共有四百三十年。
41 And it came to pass at the end of the four hundred and thirty years, on that same day it came to pass that all the hosts of Jehovah went out from the land of Egypt.
四百三十年屆滿的那一天,上主的軍旅離開了埃及.。
42 It is a night of observance to Jehovah, because of their being brought out from the land of Egypt: that same night is an observance to Jehovah for all the children of Israel in their generations.
這一夜是上主領他們出離埃及所守的一夜,這一夜也是以色列子民世世代代當守的一夜。參與逾越節宴的法律
43 And Jehovah said to Moses and Aaron, This is the ordinance of the passover: No stranger shall eat of it;
上主向梅瑟和亞郎說:「有關逾越節祭餐的法規如下:任何外方人不准參加這祭餐。
44 but every man's bondman that is bought for money — let him be circumcised: then shall he eat it.
凡用錢買來的奴隸,受過割損禮後,方可參加。
45 A settler and a hired servant shall not eat it.
旅客和傭工不得參加。
46 In one house shall it be eaten; thou shalt not carry forth any of the flesh abroad out of the house; neither shall ye break a bone thereof.
應在同一間房屋內吃盡,不可將肉塊帶到屋外,也不可將骨頭折斷。
47 All the assembly of Israel shall hold it.
以色列全會眾都應舉行此祭餐。
48 And when a sojourner sojourneth with thee, and would hold the passover to Jehovah, let all his males be circumcised, and then let him come near and hold it; and he shall be as one that is born in the land; but no uncircumcised person shall eat thereof.
若有同你在一起居住的外方人,願向上主舉行逾越節祭餐,他家所有的男子應受割損禮,然後才准前來參加,如本地人一樣;但未受割損禮的人決不許參加。
49 One law shall be for him that is home-born and for the sojourner that sojourneth among you.
本地人和住在你們中間的外方人同屬一例。」
50 And all the children of Israel did as Jehovah had commanded Moses and Aaron; so did they.
全以色列子民就都奉行。上主怎樣吩咐了梅瑟和亞郎,他們就怎樣作了。
51 And it came to pass on that same day, [that] Jehovah brought the children of Israel out of the land of Egypt according to their hosts.
就在這一天,上主將以色列子民一隊一隊地領出了埃及。

< Exodus 12 >