< Exodus 1 >
1 And these are the names of the sons of Israel who had come into Egypt; with Jacob had they come, each with his household:
Haec sunt nomina filiorum Israel qui ingressi sunt in Aegyptum cum Iacob: singuli cum domibus suis introierunt:
2 Reuben, Simeon, Levi, and Judah;
Ruben, Simeon, Levi, Iudas,
3 Issachar, Zebulun, and Benjamin;
Issachar, Zabulon et Beniamin,
4 Dan and Naphtali; Gad and Asher.
Dan, et Nephthali, Gad, et Aser.
5 And all the souls that had come out of the loins of Jacob were seventy souls; and Joseph was in Egypt.
Erant igitur omnes animae eorum qui egressi sunt de femore Iacob, septuaginta: Ioseph autem in Aegypto erat.
6 And Joseph died, and all his brethren, and all that generation.
Quo mortuo, et universis fratribus eius, omnique cognatione sua,
7 And the children of Israel were fruitful, and swarmed and multiplied, and became exceeding strong; and the land was full of them.
filii Israel creverunt, et quasi germinantes multiplicati sunt: ac roborati nimis, impleverunt terram.
8 And there arose a new king over Egypt, who did not know Joseph.
Surrexit interea rex novus super Aegyptum, qui ignorabat Ioseph:
9 And he said to his people, Behold, the people of the children of Israel are more numerous and stronger than we.
et ait ad populum suum: Ecce, populus filiorum Israel multus, et fortior nobis est.
10 Come on, let us deal wisely with them, lest they multiply, and it come to pass that, if war occur, they take side with our enemies and fight against us, and go up out of the land.
Venite, sapienter opprimamus eum, ne forte multiplicetur: et si ingruerit contra nos bellum, addatur inimicis nostris, expugnatisque nobis egrediatur de terra.
11 And they set over them service-masters to oppress them with their burdens. And they built store-cities for Pharaoh, Pithom and Rameses.
Praeposuit itaque eis magistros operum, ut affligerent eos oneribus: aedificaveruntque urbes tabernaculorum Pharaoni, Phithom, et Ramesses.
12 But the more they afflicted them, the more they multiplied and spread; and they were distressed because of the children of Israel.
Quantoque opprimebant eos, tanto magis multiplicabantur, et crescebant:
13 And the Egyptians made the children of Israel serve with harshness;
oderantque filios Israel Aegyptii, et affligebant illudentes eis:
14 and they embittered their life with hard labour in clay and bricks, and in all manner of labour in the field: all their labour with which they made them serve was with harshness.
atque ad amaritudinem perducebant vitam eorum operibus duris luti, et lateris, omnique famulatu, quo in terrae operibus premebantur.
15 And the king of Egypt spoke to the Hebrew midwives — of whom the name of the one was Shiphrah, and the name of the other was Puah —
Dixit autem Rex Aegypti obstetricibus Hebraeorum: quarum una vocabatur Sephora, altera Phua,
16 and he said, When ye help the Hebrew women in bearing, and see [them] on the stool, if it be a son, then ye shall kill him, but if a daughter, then she shall live.
praecipiens eis: Quando obstetricabitis Hebraeas, et partus tempus advenerit: si masculus fuerit, interficite eum: si femina, reservate.
17 But the midwives feared God, and did not as the king of Egypt had said to them, but saved the male children alive.
Timuerunt autem obstetrices Deum, et non fecerunt iuxta praeceptum regis Aegypti, sed conservabant mares.
18 And the king of Egypt called the midwives and said to them, Why have ye done this, and saved the male children alive?
Quibus accersitis ad se, rex ait: Quidnam est hoc quod facere voluistis, ut pueros servaretis?
19 And the midwives said to Pharaoh, Because the Hebrew women are not as the Egyptian; for they are strong, and they have borne before the midwife comes to them.
Quae responderunt: Non sunt Hebreae sicut Aegyptiae mulieres: ipsae enim obstetricandi habent scientiam, et priusquam veniamus ad eas, pariunt.
20 And God dealt well with the midwives; and the people multiplied and became very strong.
Bene ergo fecit Deus obstetricibus: et crevit populus, confortatusque est nimis.
21 And it came to pass, because the midwives feared God, that he made them houses.
Et quia timuerunt obstetrices Deum, aedificavit eis domos.
22 Then Pharaoh charged all his people, saying, Every son that is born ye shall cast into the river, but every daughter ye shall save alive.
Praecepit ergo Pharao omni populo suo, dicens: Quidquid masculini sexus natum fuerit, in flumen proiicite: quidquid feminini, reservate.