< Ephesians 6 >

1 Children, obey your parents in [the] Lord, for this is just.
filii oboedite parentibus vestris in Domino hoc enim est iustum
2 Honour thy father and thy mother, which is the first commandment with a promise,
honora patrem tuum et matrem quod est mandatum primum in promissione
3 that it may be well with thee, and that thou mayest be long-lived on the earth.
ut bene sit tibi et sis longevus super terram
4 And [ye] fathers, do not provoke your children to anger, but bring them up in [the] discipline and admonition of [the] Lord.
et patres nolite ad iracundiam provocare filios vestros sed educate illos in disciplina et correptione Domini
5 Bondmen, obey masters according to flesh, with fear and trembling, in simplicity of your heart as to the Christ;
servi oboedite dominis carnalibus cum timore et tremore in simplicitate cordis vestri sicut Christo
6 not with eye-service as men-pleasers; but as bondmen of Christ, doing the will of God from [the] soul,
non ad oculum servientes quasi hominibus placentes sed ut servi Christi facientes voluntatem Dei ex animo
7 serving with good will as to the Lord, and not to men;
cum bona voluntate servientes sicut Domino et non hominibus
8 knowing that whatever good each shall do, this he shall receive of [the] Lord, whether bond or free.
scientes quoniam unusquisque quodcumque fecerit bonum hoc percipiet a Domino sive servus sive liber
9 And, masters, do the same things towards them, giving up threatening, knowing that both their and your Master is in heaven, and there is no acceptance of persons with him.
et domini eadem facite illis remittentes minas scientes quia et illorum et vester Dominus est in caelis et personarum acceptio non est apud eum
10 For the rest, brethren, be strong in [the] Lord, and in the might of his strength.
de cetero fratres confortamini in Domino et in potentia virtutis eius
11 Put on the panoply of God, that ye may be able to stand against the artifices of the devil:
induite vos arma Dei ut possitis stare adversus insidias diaboli
12 because our struggle is not against blood and flesh, but against principalities, against authorities, against the universal lords of this darkness, against spiritual [power] of wickedness in the heavenlies. (aiōn g165)
quia non est nobis conluctatio adversus carnem et sanguinem sed adversus principes et potestates adversus mundi rectores tenebrarum harum contra spiritalia nequitiae in caelestibus (aiōn g165)
13 For this reason take [to you] the panoply of God, that ye may be able to withstand in the evil day, and, having accomplished all things, to stand.
propterea accipite armaturam Dei ut possitis resistere in die malo et omnibus perfectis stare
14 Stand therefore, having girt about your loins with truth, and having put on the breastplate of righteousness,
state ergo succincti lumbos vestros in veritate et induti loricam iustitiae
15 and shod your feet with [the] preparation of the glad tidings of peace:
et calciati pedes in praeparatione evangelii pacis
16 besides all [these], having taken the shield of faith with which ye will be able to quench all the inflamed darts of the wicked one.
in omnibus sumentes scutum fidei in quo possitis omnia tela nequissimi ignea extinguere
17 Have also the helmet of salvation, and the sword of the Spirit, which is God's word;
et galeam salutis adsumite et gladium Spiritus quod est verbum Dei
18 praying at all seasons, with all prayer and supplication in [the] Spirit, and watching unto this very thing with all perseverance and supplication for all the saints;
per omnem orationem et obsecrationem orantes omni tempore in Spiritu et in ipso vigilantes in omni instantia et obsecratione pro omnibus sanctis
19 and for me in order that utterance may be given to me in [the] opening of my mouth to make known with boldness the mystery of the glad tidings,
et pro me ut detur mihi sermo in apertione oris mei cum fiducia notum facere mysterium evangelii
20 for which I am an ambassador [bound] with a chain, that I may be bold in it as I ought to speak.
pro quo legatione fungor in catena ita ut in ipso audeam prout oportet me loqui
21 But in order that ye also may know what concerns me, how I am getting on, Tychicus, the beloved brother and faithful minister in [the] Lord, shall make all things known to you;
ut autem et vos sciatis quae circa me sunt quid agam omnia nota vobis faciet Tychicus carissimus frater et fidelis minister in Domino
22 whom I have sent to you for this very thing, that ye may know of our affairs and that he may encourage your hearts.
quem misi ad vos in hoc ipsum ut cognoscatis quae circa nos sunt et consoletur corda vestra
23 Peace to the brethren, and love with faith, from God [the] Father and [the] Lord Jesus Christ.
pax fratribus et caritas cum fide a Deo Patre et Domino Iesu Christo
24 Grace with all them that love our Lord Jesus Christ in incorruption.
gratia cum omnibus qui diligunt Dominum nostrum Iesum Christum in incorruptione

< Ephesians 6 >