< Ephesians 5 >
1 Be ye therefore imitators of God, as beloved children,
Kwa hiyo, mwigeni Mungu, maana ninyi ni watoto wake wapenzi.
2 and walk in love, even as the Christ loved us, and delivered himself up for us, an offering and sacrifice to God for a sweet-smelling savour.
Upendo uongoze maisha yenu, kama vile Kristo alivyotupenda, na kwa ajili yetu akajitoa mwenyewe kama dhabihu yenye harufu nzuri na tambiko impendezayo Mungu.
3 But fornication and all uncleanness or unbridled lust, let it not be even named among you, as it becomes saints;
Kwa vile ninyi ni watu wa Mungu, basi uasherati, uchafu wowote ule au choyo visitajwe kamwe miongoni mwenu.
4 and filthiness and foolish talking, or jesting, which are not convenient; but rather thanksgiving.
Tena maneno ya aibu, ya upuuzi au ubishi, yote hayo hayafai kwenu; maneno ya kumshukuru Mungu ndiyo yanayofaa.
5 For this ye are [well] informed of, knowing that no fornicator, or unclean person, or person of unbridled lust, who is an idolater, has inheritance in the kingdom of the Christ and God.
Jueni wazi kwamba mwasherati yeyote au mchafu au mfisadi, (ufisadi ni sawa na kuabudu sanamu), au mtu yeyote wa aina hiyo hataambulia chochote katika Utawala wa Kristo na wa Mungu.
6 Let no one deceive you with vain words, for on account of these things the wrath of God comes upon the sons of disobedience.
Msikubali kudanganywa na mtu kwa maneno matupu; maana, kwa sababu ya mambo kama hayo ghadhabu ya Mungu huwajia wote wasiomtii.
7 Be not ye therefore fellow-partakers with them;
Basi, msishirikiane nao.
8 for ye were once darkness, but now light in [the] Lord; walk as children of light,
Zamani ninyi mlikuwa gizani, lakini sasa ninyi mko katika mwanga kwa kuungana na Bwana. Ishini kama watoto wa mwanga:
9 (for the fruit of the light [is] in all goodness and righteousness and truth, )
maana matokeo ya mwanga ni wema kamili, uadilifu na ukweli.
10 proving what is agreeable to the Lord;
Jaribuni kujua yale yanayompendeza Bwana.
11 and do not have fellowship with the unfruitful works of darkness, but rather also reprove [them],
Msishiriki katika matendo yasiyofaa, ya giza bali yafichueni.
12 for the things that are done by them in secret it is shameful even to say.
Mambo yanayotendwa kwa siri ni aibu hata kuyataja.
13 But all things having their true character exposed by the light are made manifest; for that which makes everything manifest is light.
Lakini mambo yale yanayotendwa katika mwanga, ukweli wake hudhihirishwa;
14 Wherefore he says, Wake up, [thou] that sleepest, and arise up from among the dead, and the Christ shall shine upon thee.
na kila kilichodhihirishwa huwa mwanga. Ndiyo maana Maandiko yasema: “Amka wewe uliyelala, fufuka kutoka wafu, naye Kristo atakuangaza.”
15 See therefore how ye walk carefully, not as unwise but as wise,
Basi, muwe waangalifu jinsi mnavyoishi: Msiishi kama wapumbavu, bali kama wenye hekima.
16 redeeming the time, because the days are evil.
Tumieni vizuri muda mlio nao maana siku hizi ni mbaya.
17 For this reason be not foolish, but understanding what [is] the will of the Lord.
Kwa hiyo, msiwe wapumbavu, bali jaribuni kujua matakwa ya Bwana.
18 And be not drunk with wine, in which is debauchery; but be filled with the Spirit,
Acheni kulewa divai maana hiyo itawaangamiza, bali mjazwe Roho Mtakatifu.
19 speaking to yourselves in psalms and hymns and spiritual songs, singing and chanting with your heart to the Lord;
Zungumzeni kwa maneno ya Zaburi, nyimbo na tenzi za kiroho; mwimbieni Bwana nyimbo na zaburi kwa shukrani mioyoni mwenu.
20 giving thanks at all times for all things to him [who is] God and [the] Father in the name of our Lord Jesus Christ,
Mshukuruni Mungu Baba daima kwa ajili ya yote, kwa jina la Bwana wetu Yesu Kristo.
21 submitting yourselves to one another in [the] fear of Christ.
Kila mmoja amstahi mwenzake kwa sababu ya kumcha Kristo.
22 Wives, [submit yourselves] to your own husbands, as to the Lord,
Wake wawatii waume zao kama kumtii Bwana.
23 for a husband is head of the wife, as also the Christ [is] head of the assembly. He [is] Saviour of the body.
Maana mume anayo mamlaka juu ya mkewe, kama vile Kristo alivyo na mamlaka juu ya kanisa; naye Kristo mwenyewe hulikomboa kanisa, mwili wake.
24 But even as the assembly is subjected to the Christ, so also wives to their own husbands in everything.
Kama vile kanisa linavyomtii Kristo, vivyo hivyo, wake wawatii waume zao katika mambo yote.
25 Husbands, love your own wives, even as the Christ also loved the assembly, and has delivered himself up for it,
Nanyi waume, wapendeni wake zenu kama Kristo alivyolipenda kanisa, akajitoa mwenyewe sadaka kwa ajili yake.
26 in order that he might sanctify it, purifying [it] by the washing of water by [the] word,
Alifanya hivyo, ili kwa neno lake, aliweke wakfu kwa Mungu, baada ya kulifanya safi kwa kuliosha katika maji,
27 that he might present the assembly to himself glorious, having no spot, or wrinkle, or any of such things; but that it might be holy and blameless.
kusudi ajipatie kanisa lililo takatifu na safu kabisa, kanisa lisilo na doa, kasoro au chochote cha namna hiyo.
28 So ought men also to love their own wives as their own bodies: he that loves his own wife loves himself.
Basi, waume wanapaswa kuwapenda wake zao kama miili yao wenyewe.
29 For no one has ever hated his own flesh, but nourishes and cherishes it, even as also the Christ the assembly:
(Hakuna mtu yeyote auchukiaye mwili wake; badala ya kuuchukia, huulisha na kuuvika. Ndivyo naye Kristo anavyolitunza kanisa,
30 for we are members of his body; [we are of his flesh, and of his bones.]
maana sisi ni viungo vya mwili wake.)
31 Because of this a man shall leave his father and mother, and shall be united to his wife, and the two shall be one flesh.
Kama yasemavyo Maandiko Matakatifu: “Kwa hiyo, mwanamume atawaacha baba na mama yake, ataungana na mkewe, nao wawili watakuwa mwili mmoja.”
32 This mystery is great, but I speak as to Christ, and as to the assembly.
Kuna ukweli uliofichika katika maneno haya, nami naona kwamba yamhusu Kristo na kanisa lake.
33 But ye also, every one of you, let each so love his own wife as himself; but as to the wife [I speak] that she may fear the husband.
Lakini yanawahusu ninyi pia: kila mume lazima ampende mkewe kama nafsi yake mwenyewe, naye mke anapaswa kumstahi mumewe.