< Ephesians 5 >
1 Be ye therefore imitators of God, as beloved children,
Soyez donc des imitateurs de Dieu, comme des enfants bien-aimés;
2 and walk in love, even as the Christ loved us, and delivered himself up for us, an offering and sacrifice to God for a sweet-smelling savour.
et marchez dans la charité, à l’exemple du Christ, qui nous a aimés et s’est livré lui-même à Dieu pour nous comme une oblation et un sacrifice d’agréable odeur.
3 But fornication and all uncleanness or unbridled lust, let it not be even named among you, as it becomes saints;
Qu’on n’entende même pas dire qu’il y ait parmi vous de fornication, d’impureté de quelque sorte, de convoitise, ainsi qu’il convient à des saints.
4 and filthiness and foolish talking, or jesting, which are not convenient; but rather thanksgiving.
Point de paroles déshonnêtes, ni de bouffonneries, ni de plaisanteries grossières, toutes choses qui sont malséantes; mais plutôt des actions de grâces.
5 For this ye are [well] informed of, knowing that no fornicator, or unclean person, or person of unbridled lust, who is an idolater, has inheritance in the kingdom of the Christ and God.
Car, sachez-le bien, aucun impudique, aucun impur, aucun homme cupide (lequel est un idolâtre), n’a d’héritage dans le royaume du Christ et de Dieu.
6 Let no one deceive you with vain words, for on account of these things the wrath of God comes upon the sons of disobedience.
Que personne ne vous abuse par de vains discours; car c’est à cause de ces vices que la colère de Dieu vient sur les fils de l’incrédulité.
7 Be not ye therefore fellow-partakers with them;
N’ayez donc aucune part avec eux.
8 for ye were once darkness, but now light in [the] Lord; walk as children of light,
Autrefois vous étiez ténèbres, mais à présent vous êtes lumière dans le Seigneur: marchez comme des enfants de lumière.
9 (for the fruit of the light [is] in all goodness and righteousness and truth, )
Car le fruit de la lumière consiste en tout ce qui est bon, juste et vrai.
10 proving what is agreeable to the Lord;
Examinez ce qui est agréable au Seigneur;
11 and do not have fellowship with the unfruitful works of darkness, but rather also reprove [them],
et ne prenez aucune part aux œuvres stériles des ténèbres, mais plutôt condamnez-les.
12 for the things that are done by them in secret it is shameful even to say.
Car, ce qu’ils font en secret, on a honte même de le dire;
13 But all things having their true character exposed by the light are made manifest; for that which makes everything manifest is light.
mais toutes ces abominations, une fois condamnées, sont rendues manifestes par la lumière; car tout ce qui est mis au jour, est lumière.
14 Wherefore he says, Wake up, [thou] that sleepest, and arise up from among the dead, and the Christ shall shine upon thee.
C’est pourquoi il est dit: « Eveille-toi, toi qui dors; lève-toi d’entre les morts, et le Christ t’illuminera. »
15 See therefore how ye walk carefully, not as unwise but as wise,
Ayez donc soin, [mes frères], de vous conduire avec prudence, non en insensés,
16 redeeming the time, because the days are evil.
mais comme des hommes sages; rachetez le temps, car les jours sont mauvais.
17 For this reason be not foolish, but understanding what [is] the will of the Lord.
C’est pourquoi ne soyez pas inconsidérés, mais comprenez bien quelle est la volonté du Seigneur.
18 And be not drunk with wine, in which is debauchery; but be filled with the Spirit,
Ne vous enivrez pas de vin: c’est la source de la débauche; mais remplissez-vous de l’Esprit-Saint.
19 speaking to yourselves in psalms and hymns and spiritual songs, singing and chanting with your heart to the Lord;
Entretenez-vous les uns les autres de psaumes, d’hymnes et de cantiques spirituels, chantant et psalmodiant du fond du cœur en l’honneur du Seigneur.
20 giving thanks at all times for all things to him [who is] God and [the] Father in the name of our Lord Jesus Christ,
Rendez continuellement grâces pour toutes choses à Dieu le Père, au nom de Notre-Seigneur Jésus-Christ.
21 submitting yourselves to one another in [the] fear of Christ.
Soyez soumis les uns aux autres dans le crainte du Christ.
22 Wives, [submit yourselves] to your own husbands, as to the Lord,
Que les femmes soient soumises à leurs maris, comme au Seigneur;
23 for a husband is head of the wife, as also the Christ [is] head of the assembly. He [is] Saviour of the body.
car le mari est le chef de la femme, comme le Christ est le chef de l’Eglise, son corps, dont il est le Sauveur.
24 But even as the assembly is subjected to the Christ, so also wives to their own husbands in everything.
Or, de même que l’Eglise est soumise au Christ, les femmes doivent être soumises à leurs maris en toutes choses.
25 Husbands, love your own wives, even as the Christ also loved the assembly, and has delivered himself up for it,
Maris, aimez vos femmes, comme le Christ a aimé l’Eglise et s’est livré lui-même pour elle,
26 in order that he might sanctify it, purifying [it] by the washing of water by [the] word,
afin de la sanctifier, après l’avoir purifiée dans l’eau baptismale, avec la parole,
27 that he might present the assembly to himself glorious, having no spot, or wrinkle, or any of such things; but that it might be holy and blameless.
pour la faire paraître, devant lui, cette Eglise, glorieuse, sans tache, sans ride, ni rien de semblable, mais sainte et immaculée.
28 So ought men also to love their own wives as their own bodies: he that loves his own wife loves himself.
C’est ainsi que les maris doivent aimer leurs femmes, comme leurs propres corps. Celui qui aime sa femme s’aime lui-même.
29 For no one has ever hated his own flesh, but nourishes and cherishes it, even as also the Christ the assembly:
Car jamais personne n’a haï sa propre chair; mais il la nourrit et l’entoure de soins, comme fait le Christ pour l’Eglise,
30 for we are members of his body; [we are of his flesh, and of his bones.]
parce que nous sommes membres de son corps, [formés « de sa chair et de ses os. »]
31 Because of this a man shall leave his father and mother, and shall be united to his wife, and the two shall be one flesh.
« C’est pourquoi l’homme quittera son père et sa mère pour s’attacher à sa femme, et de deux ils deviendront une seule chair. »
32 This mystery is great, but I speak as to Christ, and as to the assembly.
Ce mystère est grand; je veux dire, par rapport au Christ et à l’Eglise.
33 But ye also, every one of you, let each so love his own wife as himself; but as to the wife [I speak] that she may fear the husband.
Au reste, que chacun de vous, de la même manière, aime sa femme comme soi-même, et que la femme révère son mari.