< Ephesians 4 >

1 I, the prisoner in [the] Lord, exhort you therefore to walk worthy of the calling wherewith ye have been called,
Sezvo ndiri musungwa waShe, zvino ndinokukurudzirai kuti murarame upenyu hwakafanira kudanwa kwamakagamuchira.
2 with all lowliness and meekness, with long-suffering, bearing with one another in love;
Muzvininipise zvachose uye mupfave; muite mwoyo murefu, muchiitirana mwoyo murefu murudo.
3 using diligence to keep the unity of the Spirit in the uniting bond of peace.
Mushingaire kuchengeta humwe hwoMweya kubudikidza nechisungo chorugare.
4 [There is] one body and one Spirit, as ye have been also called in one hope of your calling;
Pano muviri mumwe chete noMweya mumwe chete, sezvo makadanirwa kutariro imwe chete pamakadanwa,
5 one Lord, one faith, one baptism;
Ishe mumwe, kutenda kumwe, rubhabhatidzo rumwe;
6 one God and Father of all, who is over all, and through all, and in us all.
Mwari mumwe naBaba vavose, ari pamusoro pavose, uye kubudikidza navose, uye muna vose.
7 But to each one of us has been given grace according to the measure of the gift of the Christ.
Asi kuno mumwe nomumwe wedu kwakapiwa nyasha sokugoverwa kwadzakaitwa naKristu.
8 Wherefore he says, Having ascended up on high, he has led captivity captive, and has given gifts to men.
Ndokusaka zvichinzi: “Paakakwira kudenga, akatungamirira dungwe renhapwa uye akapa zvipo kuvanhu vake.”
9 But that he ascended, what is it but that he also descended into the lower parts of the earth?
(Zvinorevei kuti “akakwira” asi kuti akaburukawo kumativi ari pasi penyika?
10 He that descended is the same who has also ascended up above all the heavens, that he might fill all things;
Iye akaburuka ndiye chaiye akakwira kumusoro-soro kupfuura kudenga denga, kuitira kuti azadze pasi pose.)
11 and he has given some apostles, and some prophets, and some evangelists, and some shepherds and teachers,
Ndiye akapa vamwe kuti vave vapostori, vamwe kuti vave vaprofita, vamwe kuti vave vavhangeri, uye vamwe kuti vave vafudzi navadzidzisi,
12 for the perfecting of the saints; with a view to [the] work of [the] ministry, with a view to the edifying of the body of Christ;
kuti vagadzirire vanhu vaMwari pabasa rokushumira, kuitira kuti muviri waKristu uvakwe
13 until we all arrive at the unity of the faith and of the knowledge of the Son of God, at [the] full-grown man, at [the] measure of the stature of the fulness of the Christ;
kudzamara isu tose tasvika pahumwe mukutenda uye nomukuziva Mwanakomana waMwari napamunhu akura, asvika pachiyero chose chokuzara kwaKristu.
14 in order that we may be no longer babes, tossed and carried about by every wind of that teaching [which is] in the sleight of men, in unprincipled cunning with a view to systematized error;
Ipapo hatingazorambi tiri vacheche, vanosundirwa shure nemberi vachipeperetswa kuno nouko nemhepo ipi zvayo yedzidziso, uye nokunyengera nousvinu hwavanhu mukutsausa kwokunyengera kwavo.
15 but, holding the truth in love, we may grow up to him in all things, who is the head, the Christ:
Asi, tichitaura chokwadi murudo, tichakura pazvinhu zvose maari iye musoro, iye Kristu.
16 from whom the whole body, fitted together, and connected by every joint of supply, according to [the] working in [its] measure of each one part, works for itself the increase of the body to its self-building up in love.
Kubva maari muviri wose, wakasanganiswa uye wakabatanidzwa pamwe chete nenhengo dzose dzichiusimbisa, unokura uye unozvivaka murudo, sezvo mutezo mumwe nomumwe uchiita basa rawo.
17 This I say therefore, and testify in [the] Lord, that ye should no longer walk as [the rest of] the nations walk in [the] vanity of their mind,
Saka ndinokuudzai izvi, uye murambire pazviri muna She, kuti hamufaniri kuramba muchirarama savaHedheni, muupenzi hwendangariro dzavo.
18 being darkened in understanding, estranged from the life of God by reason of the ignorance which is in them, by reason of the hardness of their hearts,
Vakasvibiswa mukunzwisisa kwavo uye vakaparadzaniswa noupenyu hwaMwari nokuda kwokusaziva kuri mavari nokuda kwoukukutu hwemwoyo yavo.
19 who having cast off all feeling, have given themselves up to lasciviousness, to work all uncleanness with greedy unsatisfied lust.
Vasisina hanya, vakasvika kuutera kuitira kuti vagoita mabasa ose etsvina, nokuchiva zvakawanda.
20 But ye have not thus learnt the Christ,
Kunyange zvakadaro, imi hamuna kuziva Kristu saizvozvo.
21 if ye have heard him and been instructed in him according as [the] truth is in Jesus;
Zvirokwazvo makanzwa nezvake uye makadzidziswa maari maererano nechokwadi chiri muna Jesu.
22 [namely] your having put off according to the former conversation the old man which corrupts itself according to the deceitful lusts;
Makadzidziswa, maererano namafambiro enyu ekare, kuti mubvise munhu wenyu wekare, anoodzwa nokuchiva kwokunyengera;
23 and being renewed in the spirit of your mind;
kuti muitwe vatsva mukufunga kwendangariro dzenyu;
24 and [your] having put on the new man, which according to God is created in truthful righteousness and holiness.
uye mufuke munhu mutsva, akasikwa kuti afanane naMwari mukururama kwechokwadi noutsvene.
25 Wherefore, having put off falsehood, speak truth every one with his neighbour, because we are members one of another.
Naizvozvo mumwe nomumwe wenyu anofanira kubvisa nhema uye ataure chokwadi kuno muvakidzani wake, nokuti isu tose tiri nhengo dzomuviri mumwe.
26 Be angry, and do not sin; let not the sun set upon your wrath,
“Mukutsamwa kwenyu, musatadza.” Musarega zuva richivira muchakangotsamwa,
27 neither give room for the devil.
uye musapa dhiabhori mukana.
28 Let the stealer steal no more, but rather let him toil, working what is honest with [his] hands, that he may have to distribute to him that has need.
Uyo akanga achimboba ngaarege kuzobazve, asi anofanira kushanda, achiita zvinhu zvinobatsira namaoko ake, kuti ave nechaangagovera avo vanoshayiwa.
29 Let no corrupt word go out of your mouth, but if [there be] any good one for needful edification, that it may give grace to those that hear [it].
Musarega kutaura kwakaora kuchibuda mumiromo yenyu, asi chete zvinobatsira pakuvaka vamwe maererano nezvavanoshayiwa, kuti zvigobatsira avo vanonzwa.
30 And do not grieve the Holy Spirit of God, with which ye have been sealed for [the] day of redemption.
Uye musachemedza Mweya Mutsvene waMwari, uyo wakaitwa chisimbiso chenyu pazuva rokudzikinurwa.
31 Let all bitterness, and heat of passion, and wrath, and clamour, and injurious language, be removed from you, with all malice;
Bvisai shungu dzose, hasha nokutsamwa, kupopota namakuhwa pamwe chete nokuvenga kwose.
32 and be to one another kind, compassionate, forgiving one another, so as God also in Christ has forgiven you.
Muitirane mwoyo munyoro uye munzwirane tsitsi, muchikanganwira mumwe nomumwe wenyu, sezvamakakanganwirwa naMwari muna Kristu.

< Ephesians 4 >