< Ephesians 3 >
1 For this reason I Paul, prisoner of the Christ Jesus for you nations,
Lana wori, mo Bulus bwe furcina ker almasihu ma kom nubo yombo kwama.
2 (if indeed ye have heard of the administration of the grace of God which has been given to me towards you,
Mi kwati kom nuwam don nager do dur ko wo luma kwama ceu neken mor ker kumer.
3 that by revelation the mystery has been made known to me, (according as I have written before briefly,
Mi mulankumen dor dukumero ci yi yereu. won co bilnker yurangum yurangeu ma tokker dor cer mor bifumero kange.
4 by which, in reading it, ye can understand my intelligence in the mystery of the Christ, )
Kambo ko fiye dor cereu, kan nyimom basira miu mor yuranka bilenker don amlsihu.
5 which in other generations has not been made known to the sons of men, as it has now been revealed to his holy apostles and prophets in [the power of the] Spirit,
Wuro kaltiyo nanduwo i yi cibo nubo. la na weu cin dang nob tomangeb bo nen kange nob tomangeb dukumeb. cokum coke mor Yuwa tanbe.
6 that [they who are of] the nations should be joint heirs, and a joint body, and joint partakers of [his] promise in Christ Jesus by the glad tidings;
Kero wo yurangum yurangeu, in co ker kwarowo dangi nubo nyombo kwama faub kwalib wari kange bo, kutelti mor bwiye win. Farub mwerkankab wari mor nortimin almasihu Yeecu fiye kerkwamari wiyeu.
7 of which I am become minister according to the gift of the grace of God given to me, according to the working of his power.
Wonco dike bwi mi yilam canga fiye yomka luma kwama nekye nawo durbi kwaner cero.
8 To me, less than the least of all saints, has this grace been given, to announce among the nations the glad tidings of the unsearchable riches of the Christ,
Kwama neyi nyomka kowe. canno min coni dual duwale mor birombo cokeu na kwamace, nan tok ker kwama nubo nyom bo kwama nin don cuweko almasihu wuro manki dika.
9 and to enlighten all [with the knowledge of] what is the administration of the mystery hidden throughout the ages in God, who has created all things, (aiōn )
Nan fetang nubomin gwam dike kwama ywelcinentiye bilenkero wuro yurangum yurangeu wo coti coti kwama yurangumeu, co cinnir fweldiko gwam. (aiōn )
10 in order that now to the principalities and authorities in the heavenlies might be made known through the assembly the all-various wisdom of God,
Nawori fiye ku wabero nob bidweb kang nubo ma liyar diko kwama tiyeu, ciyan nyimom yomka kwama fiyeco ki dimen kidimen.
11 according to [the] purpose of the ages, which he purposed in Christ Jesus our Lord, (aiōn )
Wuro bwi nyo nawo co ci mani mor Almasihu Yecu Tee be kwama. (aiōn )
12 in whom we have boldness and access in confidence by the faith of him.
La mor bibwe kwama bin wiki bikwan nener ducce, kange ciyaka kiker bilenkerbe morece.
13 Wherefore I beseech [you] not to faint through my tribulations for you, which is your glory.
Naweu mi kenkomti kom cwaretai kiker dotange mi nuwa kerkumereu wo yilam duktang kumen keu.
14 For this reason I bow my knees to the Father [of our Lord Jesus Christ],
Naweu min cunti ki duwenmir kabum Tee.
15 of whom every family in [the] heavens and on earth is named,
Wuro fiye ciwuye ci cuwanga nuboti wuro kwama kange bitineu.
16 in order that he may give you according to the riches of his glory, to be strengthened with power by his Spirit in the inner man;
Mi kwobdilo cin ciya kumn dor cuweka duktankace. kom biner kambo ken ki dur bikwanererowo yuwa tangbanko mineu wo more kumeu.
17 that the Christ may dwell, through faith, in your hearts, being rooted and founded in love,
Min kwob diloti Almasihu ayi mor nener kume ki bilenker ke mi ker abdilo ti tak kom tim yora kom mum yora kambo kem mor cwika cek.
18 in order that ye may be fully able to apprehend with all the saints what [is] the breadth and length and depth and height;
Kom yilam mor cwika cek wori na nyimom, kange nob bwanka kwama wari wuyak, in ye cuwaka, kange kuyaka, kange cuwemka cwiki almasihu.
19 and to know the love of the Christ which surpasses knowledge; that ye may be filled [even] to all the fulness of God.
Mi kwobdiloti na kom nyimom tenanka cwika almasihu wo cum nyonka. Kom mawo naci dimkom ki dika kwamak.
20 But to him that is able to do far exceedingly above all which we ask or think, according to the power which works in us,
Naweu wo ki dur bi kwaner maka dikero bi kenu kaka kwanka nerer bisaga dur bi kwaner cer manangenti more beu.
21 to him be glory in the assembly in Christ Jesus unto all generations of the age of ages. Amen). (aiōn )
duktangk a yilam nace mor fiye wabka fiye Yeecu wiyeu yaken ciko ki curom tinin diri diri Atinyo. (aiōn )