< Ecclesiastes 1 >
1 The words of the Preacher, the son of David, king in Jerusalem.
Palavras do prégador, filho de David, rei em Jerusalem:
2 Vanity of vanities, saith the Preacher, vanity of vanities! all is vanity.
Vaidade de vaidades! diz o prégador, vaidade de vaidades! é tudo vaidade.
3 What profit hath man of all his labour wherewith he laboureth under the sun?
Que vantagem tem o homem, de todo o seu trabalho, que elle trabalha debaixo do sol?
4 [One] generation passeth away, and [another] generation cometh, but the earth standeth for ever.
Uma geração vae, e outra geração vem; porém a terra para sempre permanece.
5 The sun also riseth, and the sun goeth down, and hasteth to its place where it ariseth.
E nasce o sol, e põe-se o sol, e aspira ao seu logar d'onde nasceu.
6 The wind goeth towards the south, and turneth about towards the north: it turneth about continually, and the wind returneth again to its circuits.
Vae para o sul, e faz o seu giro para o norte; continuamente vae girando o vento, e volta o vento sobre os seus giros.
7 All the rivers run into the sea, yet the sea is not full: unto the place whither the rivers go, thither they go again.
Todos os ribeiros vão para o mar, e comtudo o mar não se enche: para o logar para onde os ribeiros vão, para ali tornam elles a ir
8 All things are full of toil; none can express it. The eye is not satisfied with seeing, nor the ear filled with hearing.
Todas estas coisas se cançam tanto, que ninguem o póde declarar: os olhos se não fartam de vêr, nem se enchem os ouvidos de ouvir.
9 That which hath been is that which shall be; and that which hath been done is that which will be done: and there is nothing new under the sun.
O que foi isso é o que ha de ser; e o que se fez isso se fará: de modo que nada ha de novo debaixo do sol.
10 Is there a thing whereof it may be said, See, this is new? It hath been already in the ages which were before us.
Ha alguma coisa de que se possa dizer: Vês isto, é novo? já foi nos seculos passados, que foram antes de nós.
11 There is no remembrance of former things; neither shall there be remembrance of things that are to come with those who shall live afterwards.
Já não ha lembrança das coisas que precederam, e das coisas que hão de ser tambem d'ellas não haverá lembrança, nos que hão de ser depois.
12 I, the Preacher, was king over Israel in Jerusalem.
Eu, o prégador, fui rei sobre Israel em Jerusalem.
13 And I applied my heart to seek and search out by wisdom concerning all that is done under the heavens: this grievous occupation hath God given to the children of men to weary themselves therewith.
E appliquei o meu coração a esquadrinhar, e a informar-me com sabedoria de tudo quanto succede debaixo do céu: esta enfadonha occupação deu Deus aos filhos dos homens, para n'ella os exercitar.
14 I have seen all the works that are done under the sun, and behold, all is vanity and pursuit of the wind.
Attentei para todas as obras que se fazem debaixo do sol, e eis que tudo era vaidade e afflicção d'espirito.
15 That which is crooked cannot be made straight; and that which is wanting cannot be numbered.
Aquillo que é torto não se póde endireitar; aquillo que falta não se póde contar.
16 I communed with mine own heart, saying, Lo, I have become great and have acquired wisdom more than all they that have been before me over Jerusalem; and my heart hath seen much of wisdom and knowledge.
Fallei eu com o meu coração, dizendo: Eis que eu me engrandeci, e augmentei em sabedoria, sobre todos os que houve antes de mim em Jerusalem: e o meu coração contemplou abundantemente a sabedoria e a sciencia.
17 And I applied my heart to the knowledge of wisdom, and to the knowledge of madness and folly: I perceived that this also is a striving after the wind.
E appliquei o meu coração a entender a sabedoria e a sciencia, os desvarios e as doidices, e vim a saber que tambem isto era afflicção d'espirito.
18 For in much wisdom is much vexation, and he that increaseth knowledge increaseth sorrow.
Porque na muita sabedoria ha muito enfado; e o que se augmenta em sciencia, accrescenta o trabalho.