< Ecclesiastes 1 >
1 The words of the Preacher, the son of David, king in Jerusalem.
Paroles de l’Ecclésiaste, fils de David, roi dans Jérusalem.
2 Vanity of vanities, saith the Preacher, vanity of vanities! all is vanity.
Vanité des vanités! dit l’Ecclésiaste, vanité des vanités! Tout est vanité.
3 What profit hath man of all his labour wherewith he laboureth under the sun?
Quel avantage revient-il à l’homme de toute la peine qu’il se donne sous le soleil?
4 [One] generation passeth away, and [another] generation cometh, but the earth standeth for ever.
Une génération passe, une génération vient, et la terre subsiste toujours.
5 The sun also riseth, and the sun goeth down, and hasteth to its place where it ariseth.
Le soleil se lève, le soleil se couche, et il se hâte de retourner à sa demeure, d’où il se lève de nouveau.
6 The wind goeth towards the south, and turneth about towards the north: it turneth about continually, and the wind returneth again to its circuits.
Allant vers le midi, tournant vers le nord, le vent se retourne encore, et reprend les mêmes circuits.
7 All the rivers run into the sea, yet the sea is not full: unto the place whither the rivers go, thither they go again.
Tous les fleuves vont à la mer, et la mer n’est pas remplie; vers le lieu où ils se dirigent, ils continuent à aller.
8 All things are full of toil; none can express it. The eye is not satisfied with seeing, nor the ear filled with hearing.
Toutes choses sont en travail, au-delà de ce qu’on peut dire; l’œil n’est pas rassasié de voir, et l’oreille ne se lasse pas d’entendre.
9 That which hath been is that which shall be; and that which hath been done is that which will be done: and there is nothing new under the sun.
Ce qui a été, c’est ce qui sera, et ce qui s’est fait, c’est ce qui se fera; et il n’y a rien de nouveau sous le soleil.
10 Is there a thing whereof it may be said, See, this is new? It hath been already in the ages which were before us.
S’il est une chose dont on dise: « Vois, c’est nouveau! », cette chose a déjà existé dans les siècles qui nous ont précédés.
11 There is no remembrance of former things; neither shall there be remembrance of things that are to come with those who shall live afterwards.
On ne se souvient pas de ce qui est ancien, et ce qui arrivera dans la suite ne laissera pas de souvenir chez ceux qui vivront plus tard.
12 I, the Preacher, was king over Israel in Jerusalem.
Moi, l’Ecclésiaste, j’ai été roi d’Israël à Jérusalem,
13 And I applied my heart to seek and search out by wisdom concerning all that is done under the heavens: this grievous occupation hath God given to the children of men to weary themselves therewith.
et j’ai appliqué mon cœur à rechercher et à sonder par la sagesse tout ce qui se fait sous les cieux: c’est une occupation pénible à laquelle Dieu impose aux enfants des hommes de se livrer.
14 I have seen all the works that are done under the sun, and behold, all is vanity and pursuit of the wind.
J’ai examiné toutes les œuvres qui se font sous le soleil: et voici, tout est vanité et poursuite du vent.
15 That which is crooked cannot be made straight; and that which is wanting cannot be numbered.
Ce qui est courbé ne peut se redresser, et ce qui manque ne peut être compté.
16 I communed with mine own heart, saying, Lo, I have become great and have acquired wisdom more than all they that have been before me over Jerusalem; and my heart hath seen much of wisdom and knowledge.
Je me suis dit en moi-même: Voici que j’ai accumulé et amassé de la sagesse, plus que tous ceux qui ont été avant moi à Jérusalem, et mon cœur a possédé amplement sagesse et science.
17 And I applied my heart to the knowledge of wisdom, and to the knowledge of madness and folly: I perceived that this also is a striving after the wind.
J’ai appliqué mon esprit à connaître la sagesse, et à connaître la sottise et la folie; j’ai compris que cela aussi est poursuite du vent.
18 For in much wisdom is much vexation, and he that increaseth knowledge increaseth sorrow.
Car avec beaucoup de sagesse on a beaucoup de chagrin, et celui qui augmente sa science augmente sa douleur.