< Ecclesiastes 1 >
1 The words of the Preacher, the son of David, king in Jerusalem.
Paroles du prédicateur, fils de David, roi à Jérusalem:
2 Vanity of vanities, saith the Preacher, vanity of vanities! all is vanity.
« Vanité des vanités », dit le prédicateur; « Vanité des vanités, tout est vanité ».
3 What profit hath man of all his labour wherewith he laboureth under the sun?
Que gagne l'homme de tout le travail qu’il accomplit sous le soleil?
4 [One] generation passeth away, and [another] generation cometh, but the earth standeth for ever.
Une génération s'en va, et une autre vient; mais la terre demeure à jamais.
5 The sun also riseth, and the sun goeth down, and hasteth to its place where it ariseth.
Le soleil aussi se lève, et le soleil se couche, et se hâte vers le lieu où il se lève.
6 The wind goeth towards the south, and turneth about towards the north: it turneth about continually, and the wind returneth again to its circuits.
Le vent va vers le sud, et se retourne vers le nord. Il tourne sans cesse en allant, et le vent revient à son cours.
7 All the rivers run into the sea, yet the sea is not full: unto the place whither the rivers go, thither they go again.
Tous les fleuves se jettent dans la mer, et la mer n'est pas pleine. Là où les fleuves coulent, ils coulent de nouveau.
8 All things are full of toil; none can express it. The eye is not satisfied with seeing, nor the ear filled with hearing.
Toutes choses sont pleines d'une fatigue inexprimable. L’œil n'est pas satisfait de voir, Et l'oreille n'est pas rassasiée d'entendre.
9 That which hath been is that which shall be; and that which hath been done is that which will be done: and there is nothing new under the sun.
Ce qui a été est ce qui sera, et ce qui a été fait est ce qui sera, et il n'y a rien de nouveau sous le soleil.
10 Is there a thing whereof it may be said, See, this is new? It hath been already in the ages which were before us.
Y a-t-il une chose dont on puisse dire: « Voici, c’est nouveau »? C'était il y a longtemps, dans les âges qui nous ont précédés.
11 There is no remembrance of former things; neither shall there be remembrance of things that are to come with those who shall live afterwards.
Il n'y a pas de souvenir des premiers, et il n'y aura pas non plus de souvenir des derniers qui viennent, parmi ceux qui viendront après.
12 I, the Preacher, was king over Israel in Jerusalem.
Moi, le prédicateur, j'étais roi d'Israël à Jérusalem.
13 And I applied my heart to seek and search out by wisdom concerning all that is done under the heavens: this grievous occupation hath God given to the children of men to weary themselves therewith.
J'ai appliqué mon cœur à chercher et à sonder par la sagesse tout ce qui se fait sous le ciel. C'est un lourd fardeau que Dieu a donné aux fils des hommes pour qu'ils en soient affligés.
14 I have seen all the works that are done under the sun, and behold, all is vanity and pursuit of the wind.
J'ai vu toutes les œuvres qui se font sous le soleil; et voici, tout est vanité et poursuite du vent.
15 That which is crooked cannot be made straight; and that which is wanting cannot be numbered.
Ce qui est tortueux ne peut être redressé, et ce qui manque ne peut être compté.
16 I communed with mine own heart, saying, Lo, I have become great and have acquired wisdom more than all they that have been before me over Jerusalem; and my heart hath seen much of wisdom and knowledge.
Je me suis dit: « Voici que je me suis acquis une grande sagesse au-dessus de tous ceux qui étaient avant moi à Jérusalem. Oui, mon cœur a fait une grande expérience de la sagesse et de la connaissance. »
17 And I applied my heart to the knowledge of wisdom, and to the knowledge of madness and folly: I perceived that this also is a striving after the wind.
J'ai appliqué mon cœur à connaître la sagesse, et à connaître la folie et la déraison. J'ai compris que cela aussi était une poursuite du vent.
18 For in much wisdom is much vexation, and he that increaseth knowledge increaseth sorrow.
Car dans beaucoup de sagesse il y a beaucoup de chagrin, et celui qui accroît la connaissance accroît le chagrin.