< Ecclesiastes 7 >

1 A [good] name is better than precious ointment, and the day of death than the day of one's birth.
نیکنامی از بهترین عطرها نیز خوشبوتر است. روز مرگ از روز تولد بهتر است.
2 It is better to go to the house of mourning than to go to the house of feasting: in that that is the end of all men, and the living taketh it to heart.
رفتن به خانه‌ای که در آن عزاداری می‌کنند بهتر از رفتن به خانه‌ای است که در آن جشن برپاست، زیرا زندگان باید همیشه این را به یاد داشته باشند که روزی خواهند مرد.
3 Vexation is better than laughter; for by the sadness of the countenance the heart is made better.
غم از خنده بهتر است، زیرا هر چند صورت را غمگین می‌کند اما باعث صفای دل می‌گردد.
4 The heart of the wise is in the house of mourning, but the heart of fools in the house of mirth.
کسی که دائم به فکر خوشگذرانی است، نادان است، شخص دانا به مرگ می‌اندیشد.
5 It is better for a man to hear the rebuke of the wise, than to hear the song of fools.
گوش دادن به انتقاد اشخاص دانا بهتر است از گوش دادن به تعریف و تمجید نادانان،
6 For as the crackling of thorns under a pot, so is the laughter of the fool. This also is vanity.
که مانند صدای ترق و تروق خارها در آتش، بی‌معنی است.
7 Surely oppression maketh a wise man mad, and a gift destroyeth the heart.
گرفتن رشوه، شخص دانا را نادان می‌سازد و دل او را فاسد می‌کند.
8 Better is the end of a thing than its beginning; better is a patient spirit than a proud spirit.
انتهای امر از ابتدایش بهتر است. صبر از غرور بهتر است.
9 Be not hasty in thy spirit to be vexed; for vexation resteth in the bosom of fools.
بر خشم خود چیره شو، زیرا کسانی که زود خشمگین می‌شوند نادانند.
10 Say not, How is it that the former days were better than these? for thou dost not inquire wisely concerning this.
حسرت «روزهای خوب گذشته» را نخور. حکمتی در این کار نیست.
11 Wisdom is as good as an inheritance, and profitable to them that see the sun.
حکمت بیش از هر میراثی برای زندگان مفید است.
12 For wisdom is a defence [as] money is a defence; but the excellency of knowledge is, [that] wisdom maketh them that possess it to live.
حکمت و ثروت هر دو پناهگاهی برای انسان هستند، اما برتری حکمت در این است که حیات می‌بخشد.
13 Consider the work of God; for who can make straight what he hath made crooked?
در مورد آنچه که خداوند انجام داده است فکر کن. آیا کسی می‌تواند آنچه را که خدا کج ساخته، راست نماید؟
14 In the day of prosperity enjoy good, and in the day of adversity consider: God hath also set the one beside the other, to the end that man should find out nothing [of what shall be] after him.
پس وقتی سعادت به تو روی می‌آورد شادی کن و هنگامی که سختیها به تو هجوم می‌آورند بدان که خداوند هم خوشی می‌دهد و هم سختی و انسان نمی‌داند در آینده چه اتفاقی خواهد افتاد.
15 All [this] have I seen in the days of my vanity: there is a righteous [man] that perisheth by his righteousness, and there is a wicked [man] that prolongeth [his days] by his wickedness.
در این زندگی پوچ و بیهوده خیلی چیزها دیده‌ام، از جمله اینکه برخی نیکوکاران زود می‌میرند در حالی که برخی بدکاران عمر طولانی می‌کنند.
16 Be not righteous overmuch; neither make thyself overwise: why shouldest thou destroy thyself?
پس بیش از حد نیکوکار و خردمند نباش مبادا خود را از بین ببری،
17 Be not overmuch wicked, neither be thou foolish: why shouldest thou die before thy time?
و بیش از حد بدکار و نادان هم نباش مبادا پیش از اجلت بمیری.
18 It is good that thou shouldest take hold of this; yea, also from that withdraw not thy hand: for he that feareth God cometh forth from them all.
از خدا بترس و از این دو افراط به دور باش تا کامیاب شوی.
19 Wisdom strengtheneth the wise more than ten mighty [men] that are in a city.
یک مرد حکیم تواناتر از ده حاکم است که بر یک شهر حکومت می‌کنند.
20 Surely there is not a righteous man upon earth, that doeth good and sinneth not.
در دنیا مرد عادلی وجود ندارد که هر چه می‌کند درست باشد و هرگز خطایی از او سر نزند.
21 Also give not heed unto all words that are spoken, lest thou hear thy servant curse thee.
حرفهایی را که از مردم می‌شنوی به دل نگیر، حتی وقتی که می‌شنوی غلامت به تو ناسزا می‌گوید؛
22 For also thine own heart knoweth that oftentimes thou thyself likewise hast cursed others.
چون تو خودت خوب می‌دانی که بارها به دیگران ناسزا گفته‌ای.
23 All this have I tried by wisdom: I said, I will be wise; but it was far from me.
من تمام این چیزها را با حکمت بررسی کردم و تصمیم گرفتم به دنبال حکمت بروم، ولی حکمت از من دور بود.
24 Whatever hath been, is far off, and exceeding deep: who will find it out?
کیست که بتواند آن را به دست آورد؟ حکمت بسیار عمیق و دور از دسترس است.
25 I turned, I and my heart, to know, and to search, and to seek out wisdom and reason, and to know wickedness to be folly, and foolishness to be madness;
پس به تحقیق و جستجوی حکمت پرداختم تا به دلیل هر چیزی پی ببرم و دریابم که هر که شرارت و بدی می‌کند احمق و دیوانه است.
26 and I found more bitter than death the woman whose heart is nets and snares, [and] whose hands are bands: whoso pleaseth God shall escape from her; but the sinner shall be caught by her.
زن حیله‌گر تلخ‌تر از مرگ است. عشق او مانند دام، مردان را گرفتار می‌سازد و بازوانش مانند کمند آنها را به بند می‌کشد. کسی که در پی خشنودی خداوند است از دام او رهایی می‌یابد، اما آدم گناهکار گرفتار آن می‌شود.
27 See this which I have found, saith the Preacher, [searching] one by one to find out the reason;
«معلم» می‌گوید: «نتیجۀ تحقیق من این است. پس از بررسی اوضاع از هر جانب به این نتیجه رسیدم.
28 which my soul yet seeketh, and I have not found: one man among a thousand have I found, but a woman among all those have I not found.
هرچند بارها جستجو کردم، ولی به آنچه که می‌خواستم نرسیدم. از میان هزار نفر فقط یک مرد خوب یافتم اما از بین آنها یک زن خوب هم نیافتم!
29 Only see this which I have found: that God made man upright, but they have sought out many devices.
بالاخره به این نتیجه رسیدم که خدا انسانها را خوب و راست آفریده است، اما آنها به راههای کج رفته‌اند.»

< Ecclesiastes 7 >