< Ecclesiastes 7 >
1 A [good] name is better than precious ointment, and the day of death than the day of one's birth.
La réputation vaut mieux que le bon parfum; et le jour de la mort, que le jour de la naissance.
2 It is better to go to the house of mourning than to go to the house of feasting: in that that is the end of all men, and the living taketh it to heart.
Il vaut mieux aller dans une maison de deuil, que d'aller dans une maison de festin; car en celle-là est la fin de tout homme, et le vivant met cela en son cœur.
3 Vexation is better than laughter; for by the sadness of the countenance the heart is made better.
Il vaut mieux être fâché que rire; à cause que par la tristesse du visage le cœur devient joyeux.
4 The heart of the wise is in the house of mourning, but the heart of fools in the house of mirth.
Le cœur des sages est dans la maison du deuil; mais le cœur des fous est dans la maison de joie.
5 It is better for a man to hear the rebuke of the wise, than to hear the song of fools.
Il vaut mieux ouïr la répréhension du sage, que d'ouïr la chanson des fous.
6 For as the crackling of thorns under a pot, so is the laughter of the fool. This also is vanity.
Car tel qu'est le bruit des épines sous le chaudron, tel est le ris du fou; cela aussi est une vanité.
7 Surely oppression maketh a wise man mad, and a gift destroyeth the heart.
Certainement l'oppression fait perdre le sens au sage; et le don fait perdre l'entendement.
8 Better is the end of a thing than its beginning; better is a patient spirit than a proud spirit.
Mieux vaut la fin d'une chose, que son commencement. Mieux vaut l'homme qui est d'un esprit patient, que l'homme qui est d'un esprit hautain.
9 Be not hasty in thy spirit to be vexed; for vexation resteth in the bosom of fools.
Ne te précipite point dans ton esprit pour te dépiter; car le dépit repose dans le sein des fous.
10 Say not, How is it that the former days were better than these? for thou dost not inquire wisely concerning this.
Ne dis point: D'où vient que les jours passés ont été meilleurs que ceux-ci? Car ce que tu t'enquiers de cela n'est pas de la sagesse.
11 Wisdom is as good as an inheritance, and profitable to them that see the sun.
La sagesse est bonne avec un héritage, et ceux qui voient le soleil reçoivent de l'avantage d'[elle].
12 For wisdom is a defence [as] money is a defence; but the excellency of knowledge is, [that] wisdom maketh them that possess it to live.
Car [on est à couvert] à l'ombre de la sagesse, de même qu'à l'ombre de l'argent; mais la science a cet avantage, que la sagesse fait vivre celui qui en est doué.
13 Consider the work of God; for who can make straight what he hath made crooked?
Regarde l'œuvre de Dieu; car qui est-ce qui pourra redresser ce qu'il aura renversé?
14 In the day of prosperity enjoy good, and in the day of adversity consider: God hath also set the one beside the other, to the end that man should find out nothing [of what shall be] after him.
Au jour du bien, use du bien, et au jour de l'adversité, prends-y garde; car Dieu a fait l'un à l'opposite de l'autre, afin que l'homme ne trouve rien à [redire] après lui.
15 All [this] have I seen in the days of my vanity: there is a righteous [man] that perisheth by his righteousness, and there is a wicked [man] that prolongeth [his days] by his wickedness.
J'ai vu tout ceci pendant les jours de ma vanité; il y a tel juste, qui périt dans sa justice; et il y a tel méchant, qui prolonge [ses jours] dans sa méchanceté.
16 Be not righteous overmuch; neither make thyself overwise: why shouldest thou destroy thyself?
Ne te crois pas trop juste, et ne te fais pas plus sage qu'il ne faut; pourquoi en serais-tu surpris?
17 Be not overmuch wicked, neither be thou foolish: why shouldest thou die before thy time?
Ne sois point trop remuant, et ne sois point fou; pourquoi mourrais-tu avant ton temps?
18 It is good that thou shouldest take hold of this; yea, also from that withdraw not thy hand: for he that feareth God cometh forth from them all.
Il est bon que tu retiennes ceci, et aussi que tu ne retires point ta main de l'autre; car qui craint Dieu sort de tout.
19 Wisdom strengtheneth the wise more than ten mighty [men] that are in a city.
La sagesse donne plus de force au sage, que dix Gouverneurs qui seraient dans une ville.
20 Surely there is not a righteous man upon earth, that doeth good and sinneth not.
Certainement il n'y a point d'homme juste sur la terre, qui agisse [toujours] bien, et qui ne pèche point.
21 Also give not heed unto all words that are spoken, lest thou hear thy servant curse thee.
Ne mets point aussi ton cœur à toutes les paroles qu'on dira, afin que tu n'entendes pas ton serviteur médisant de toi.
22 For also thine own heart knoweth that oftentimes thou thyself likewise hast cursed others.
Car aussi ton cœur a connu plusieurs fois que tu as pareillement mal parlé des autres.
23 All this have I tried by wisdom: I said, I will be wise; but it was far from me.
J'ai essayé tout ceci avec sagesse, et j'ai dit: J'acquerrai de la sagesse; mais elle s'est éloignée de moi.
24 Whatever hath been, is far off, and exceeding deep: who will find it out?
Ce qui a été, est bien loin, et il est enfoncé fort bas; qui le trouvera?
25 I turned, I and my heart, to know, and to search, and to seek out wisdom and reason, and to know wickedness to be folly, and foolishness to be madness;
Moi et mon cœur nous nous sommes agités pour savoir, pour épier, et pour chercher la sagesse, et la raison [de tout]; et pour connaître la malice de la folie, de la bêtise, [et] des sottises;
26 and I found more bitter than death the woman whose heart is nets and snares, [and] whose hands are bands: whoso pleaseth God shall escape from her; but the sinner shall be caught by her.
Et j'ai trouvé que la femme qui est [comme] des rets, et dont le cœur est [comme] des filets, et dont les mains sont [comme] des liens, est une chose plus amère que la mort; celui qui est agréable à Dieu en échappera, mais le pécheur y sera pris.
27 See this which I have found, saith the Preacher, [searching] one by one to find out the reason;
Vois, dit l'Ecclésiaste, ce que j'ai trouvé en cherchant la raison de toutes choses, l'une après l'autre;
28 which my soul yet seeketh, and I have not found: one man among a thousand have I found, but a woman among all those have I not found.
C'est, que jusqu'à présent mon âme a cherché, mais que je n'ai point trouvé, c'est, [dis-je], que j'ai bien trouvé un homme entre mille; mais pas une femme entre elles toutes.
29 Only see this which I have found: that God made man upright, but they have sought out many devices.
Seulement voici ce que j'ai trouvé; c'est que Dieu a créé l'homme juste; mais ils ont cherché beaucoup de discours.