< Ecclesiastes 6 >
1 There is an evil that I have seen under the sun, and it is frequent among men:
Il y a encore un autre mal que j’ai vu sous le soleil, et qui est même fréquent parmi les hommes:
2 one to whom God giveth riches, wealth, and honour, and he wanteth nothing for his soul of all that he desireth, yet God giveth him not power to eat thereof, but a stranger eateth it: this is vanity, and a sore evil.
Un homme à qui Dieu a donné des richesses, des biens et de l’honneur, en sorte que rien ne manque à son âme de tout ce qu’il désire; et Dieu ne lui a pas accordé de jouir de ces biens, mais un homme étranger les dévorera: cela est vanité et une grande misère.
3 If a man beget a hundred [sons], and live many years, so that the days of his years be many, but his soul be not filled with good, and also he have no burial, I say an untimely birth is better than he.
Quand un homme aurait engendré cent enfants, qu’il aurait vécu beaucoup d’années, et qu’il serait d’un grand âge, si son âme n’use pas des avantages de son bien, qu’il soit même privé de la sépulture, de cet homme, moi je dis hardiment qu’un avorton vaut mieux que lui.
4 For it cometh in vanity, and departeth in darkness, and its name is covered with darkness;
Car en vain il est venu, et il s’en va dans les ténèbres, et par l’oubli sera effacé son nom.
5 moreover it hath not seen nor known the sun: this hath rest rather than the other.
Il n’a pas vu le soleil, il n’a pas connu la distance du bien et du mal,
6 Yea, though he live twice a thousand years, yet hath he seen no good: do not all go to one place?
Quand il aurait vécu deux mille ans, s’il n’a pas joui des biens; toutes choses ne se hâtent-elles pas vers un seul lieu?
7 All the labour of man is for his mouth, and yet the appetite is not filled.
Tout le travail de l’homme est pour sa bouche; mais son âme ne sera pas remplie.
8 For what advantage hath the wise above the fool? what hath the poor, that knoweth to walk before the living?
Qu’a le sage de plus que l’insensé? et qu’a le pauvre, sinon qu’il va là où est la vie?
9 Better is the seeing of the eyes than the wandering of the desire: this also is vanity and pursuit of the wind.
Mieux vaut voir ce que tu désires que désirer ce que tu ignores; mais cela aussi est vanité et présomption d’esprit.
10 That which is hath already been named; and what man is, is known, and that he cannot contend with him that is mightier than he.
Celui qui doit être, son nom déjà a été nommé, et l’on sait que c’est un homme, et qu’il ne peut, contre celui qui est plus fort que lui, disputer en jugement.
11 For there are many things that increase vanity: what is man advantaged?
On dit beaucoup de paroles, et, dans la dispute, elles sont d’une grande inanité.
12 For who knoweth what is good for man in life, all the days of his vain life which he spendeth as a shadow? for who can tell man what shall be after him under the sun?
Qu’est-il nécessaire à l’homme de rechercher ce qui est au-dessus de lui, lorsqu’il ignore ce qui lui est avantageux dans sa vie, durant le nombre des jours de son pèlerinage, et dans le temps qui comme l’ombre passe? ou qui pourra lui indiquer ce qui après lui doit arriver sous le soleil?