< Ecclesiastes 4 >
1 And I returned and saw all the oppressions that are done under the sun: and behold, the tears of the oppressed, and they had no comforter; and on the side of their oppressors was power, and they had no comforter.
Volví (a pensar) y vi todas las opresiones que se cometen debajo del sol; y miré a los oprimidos en sus lágrimas, sin haber nadie que los consolase, sujetos a la violencia de sus opresores sin tener consolador.
2 Then I praised the dead who are already dead more than the living who are yet alive;
Por lo cual llamé dichosos a los hombres que ya murieron, más que a los vivos que viven todavía.
3 and more fortunate than both is he who hath not yet been, who hath not seen the evil work that is done under the sun.
Y más dichoso que ambos, a aquel que no ha sido, ni vio las cosas malas que se hacen bajo el sol.
4 And I saw all labour, and all success of work, that it is man's jealousy of his neighbour. This also is vanity and pursuit of the wind.
Vi además que todo trabajo y todo esmero que un hombre emplea en sus obras provoca la envidia de su prójimo. También esto es vanidad y correr tras el viento.
5 The fool foldeth his hands together, and eateth his own flesh.
Cruza el necio sus manos, y come su propia carne (diciendo):
6 Better is a handful with quietness, than both hands full with labour and pursuit of the wind.
“Más vale una sola mano llena con reposo, que las dos llenas con trabajo y correr tras el viento.”
7 And I returned and saw vanity under the sun.
Reflexioné de nuevo y reparé en otra vanidad debajo del sol:
8 There is one [alone] and without a second; also he hath neither son nor brother: yet is there no end of all his labour, neither is his eye satisfied with riches, and [he saith not], For whom then am I labouring, and depriving my soul of good? This also is vanity and a grievous occupation.
Un hombre solo, sin compañero, sin hijo ni hermano, y con todo no cesa de trabajar, ni se hartan de riquezas sus ojos. (No dice): “¿Para quién trabajo yo y me privo de los placeres?” También esto es vanidad y grave molestia.
9 Two are better than one; because they have a good reward for their labour.
Más valen dos que uno solo; porque así sacan más fruto de su trabajo.
10 For if they fall, the one will lift up his fellow; but woe to him that is alone when he falleth, and who hath not another to lift him up!
Pues si caen, el uno puede levantar a su compañero. Mas ¡ay del solo si cae y no hay segundo que le levante!
11 Again, if two lie together, then they have warmth; but how can one alone be warm?
Del mismo modo si duermen dos juntos, se calientan mutuamente; uno solo ¿cómo podrá calentarse?
12 And if a [man] overpower the one, the two shall withstand him; and a threefold cord is not quickly broken.
Y si alguien ataca a uno, los dos le resisten; pues una cuerda triplicada difícilmente se rompe.
13 Better is a poor but wise youth than an old and foolish king, who knoweth no more how to be admonished.
Más vale un joven pobre y sabio que un rey viejo e insensato, que ya no sabe ponderar los consejos.
14 For out of the prison-house he came forth to reign, although he was born poor in his kingdom.
Pues aquel sale de la cárcel y llega a reinar, aunque nació pobre en el reino de este.
15 I saw all the living that walk under the sun, with the child, the second, that should stand up in his stead.
Y vi cómo todos los vivientes debajo del sol iban en pos del joven sucesor, quien en lugar del (rey) se levantaba.
16 [There is] no end of all the people, of all that stood before them; those however that come after shall not rejoice in him. Surely this also is vanity and a striving after the wind.
Era infinito el número de toda aquella gente, de todos aquellos a cuyo frente él marchaba, y sin embargo los que vendrán después, no se alegrarán por él. También esto es vanidad y correr tras el viento.