< Ecclesiastes 3 >
1 To everything there is a season, and a time to every purpose under the heavens:
omnia tempus habent et suis spatiis transeunt universa sub caelo
2 A time to be born, and a time to die; A time to plant, and a time to pluck up that which is planted;
tempus nascendi et tempus moriendi tempus plantandi et tempus evellendi quod plantatum est
3 A time to kill, and a time to heal; A time to break down, and a time to build up;
tempus occidendi et tempus sanandi tempus destruendi et tempus aedificandi
4 A time to weep, and a time to laugh; A time to mourn, and a time to dance;
tempus flendi et tempus ridendi tempus plangendi et tempus saltandi
5 A time to cast away stones, and a time to gather stones together; A time to embrace, and a time to refrain from embracing;
tempus spargendi lapides et tempus colligendi tempus amplexandi et tempus longe fieri a conplexibus
6 A time to seek, and a time to lose; A time to keep, and a time to cast away;
tempus adquirendi et tempus perdendi tempus custodiendi et tempus abiciendi
7 A time to rend, and a time to sew; A time to keep silence, and a time to speak;
tempus scindendi et tempus consuendi tempus tacendi et tempus loquendi
8 A time to love, and a time to hate; A time of war, and a time of peace.
tempus dilectionis et tempus odii tempus belli et tempus pacis
9 What profit hath he that worketh from that wherein he laboureth?
quid habet amplius homo de labore suo
10 I have seen the travail that God hath given to the sons of men to toil in.
vidi adflictionem quam dedit Deus filiis hominum ut distendantur in ea
11 He hath made everything beautiful in its time; also he hath set the world in their heart, so that man findeth not out from the beginning to the end the work that God doeth.
cuncta fecit bona in tempore suo et mundum tradidit disputationi eorum ut non inveniat homo opus quod operatus est Deus ab initio usque ad finem
12 I know that there is nothing good for them but to rejoice and to do well in their life;
et cognovi quod non esset melius nisi laetari et facere bene in vita sua
13 yea also that every man should eat and drink, and enjoy good in all his labour, it is the gift of God.
omnis enim homo qui comedit et bibit et videt bonum de labore suo hoc donum Dei est
14 I know that whatever God doeth, it shall be for ever; there is nothing to be added to it, nor anything to be taken from it; and God doeth [it], that [men] should fear before him.
didici quod omnia opera quae fecit Deus perseverent in perpetuum non possumus eis quicquam addere nec auferre quae fecit Deus ut timeatur
15 That which is was long ago, and that which is to be hath already been; and God bringeth back again that which is past.
quod factum est ipsum permanet quae futura sunt iam fuerunt et Deus instaurat quod abiit
16 And moreover I saw under the sun, that in the place of judgment, wickedness was there; and in the place of righteousness, wickedness was there.
vidi sub sole in loco iudicii impietatem et in loco iustitiae iniquitatem
17 I said in my heart, God will judge the righteous and the wicked; for there is a time there for every purpose and for every work.
et dixi in corde meo iustum et impium iudicabit Deus et tempus omni rei tunc erit
18 I said in my heart, It is thus with the children of men, that God may prove them, and that they should see that they themselves are but beasts.
dixi in corde meo de filiis hominum ut probaret eos Deus et ostenderet similes esse bestiis
19 For what befalleth the children of men befalleth beasts; even one thing befalleth them: as the one dieth, so dieth the other, and they have all one breath; and man hath no pre-eminence above the beast: for all is vanity.
idcirco unus interitus est hominis et iumentorum et aequa utriusque condicio sicut moritur homo sic et illa moriuntur similiter spirant omnia et nihil habet homo iumento amplius cuncta subiacent vanitati
20 All go unto one place: all are of the dust, and all return to dust.
et omnia pergunt ad unum locum de terra facta sunt et in terram pariter revertentur
21 Who knoweth the spirit of the children of men? Doth it go upwards? and the spirit of the beasts, doth it go downwards to the earth?
quis novit si spiritus filiorum Adam ascendat sursum et si spiritus iumentorum descendat deorsum
22 And I have seen that there is nothing better than that man should rejoice in his own works; for that is his portion; for who shall bring him to see what shall be after him?
et deprehendi nihil esse melius quam laetari hominem in opere suo et hanc esse partem illius quis enim eum adducet ut post se futura cognoscat