< Ecclesiastes 3 >
1 To everything there is a season, and a time to every purpose under the heavens:
Omnia tempus habent, et suis spatiis transeunt universa sub caelo.
2 A time to be born, and a time to die; A time to plant, and a time to pluck up that which is planted;
Tempus nascendi, et tempus moriendi. Tempus plantandi, et tempus evellendi quod plantatum est.
3 A time to kill, and a time to heal; A time to break down, and a time to build up;
Tempus occidendi, et tempus sanandi: Tempus destruendi, et tempus aedificandi.
4 A time to weep, and a time to laugh; A time to mourn, and a time to dance;
Tempus flendi, et tempus ridendi. Tempus plangendi, et tempus saltandi.
5 A time to cast away stones, and a time to gather stones together; A time to embrace, and a time to refrain from embracing;
Tempus spargendi lapides, et tempus colligendi. Tempus amplexandi, et tempus longe fieri ab amplexibus.
6 A time to seek, and a time to lose; A time to keep, and a time to cast away;
Tempus acquirendi, et tempus perdendi. Tempus custodiendi, et tempus abiiciendi.
7 A time to rend, and a time to sew; A time to keep silence, and a time to speak;
Tempus scindendi, et tempus consuendi. Tempus tacendi, et tempus loquendi.
8 A time to love, and a time to hate; A time of war, and a time of peace.
Tempus dilectionis, et tempus odii. Tempus belli, et tempus pacis.
9 What profit hath he that worketh from that wherein he laboureth?
Quid habet amplius homo de labore suo?
10 I have seen the travail that God hath given to the sons of men to toil in.
Vidi afflictionem, quam dedit Deus filiis hominum, ut distendantur in ea.
11 He hath made everything beautiful in its time; also he hath set the world in their heart, so that man findeth not out from the beginning to the end the work that God doeth.
Cuncta fecit bona in tempore suo, et mundum tradidit disputationi eorum, ut non inveniat homo opus, quod operatus est Deus ab initio usque ad finem.
12 I know that there is nothing good for them but to rejoice and to do well in their life;
Et cognovi quod non esset melius nisi laetari, et facere bene in vita sua.
13 yea also that every man should eat and drink, and enjoy good in all his labour, it is the gift of God.
Omnis enim homo, qui comedit et bibit, et videt bonum de labore suo, hoc donum Dei est.
14 I know that whatever God doeth, it shall be for ever; there is nothing to be added to it, nor anything to be taken from it; and God doeth [it], that [men] should fear before him.
Didici quod omnia opera, quae fecit Deus, perseverent in perpetuum: non possumus eis quidquam addere, nec auferre, quae fecit Deus ut timeatur.
15 That which is was long ago, and that which is to be hath already been; and God bringeth back again that which is past.
Quod factum est, ipsum permanet: quae futura sunt, iam fuerunt: et Deus instaurat quod abiit.
16 And moreover I saw under the sun, that in the place of judgment, wickedness was there; and in the place of righteousness, wickedness was there.
Vidi sub sole in loco iudicii impietatem, et in loco iustitiae iniquitatem.
17 I said in my heart, God will judge the righteous and the wicked; for there is a time there for every purpose and for every work.
Et dixi in corde meo: Iustum, et impium iudicabit Deus, et tempus omnis rei tunc erit.
18 I said in my heart, It is thus with the children of men, that God may prove them, and that they should see that they themselves are but beasts.
Dixi in corde meo de filiis hominum, ut probaret eos Deus, et ostenderet similes esse bestiis.
19 For what befalleth the children of men befalleth beasts; even one thing befalleth them: as the one dieth, so dieth the other, and they have all one breath; and man hath no pre-eminence above the beast: for all is vanity.
Idcirco unus interitus est hominis, et iumentorum, et aequa utriusque conditio: sicut moritur homo, sic et illa moriuntur: similiter spirant omnia, et nihil habet homo iumento amplius: cuncta subiacent vanitati,
20 All go unto one place: all are of the dust, and all return to dust.
et omnia pergunt ad unum locum: de terra facta sunt, et in terram pariter revertuntur.
21 Who knoweth the spirit of the children of men? Doth it go upwards? and the spirit of the beasts, doth it go downwards to the earth?
Quis novit si spiritus filiorum Adam ascendat sursum, et si spiritus iumentorum descendat deorsum?
22 And I have seen that there is nothing better than that man should rejoice in his own works; for that is his portion; for who shall bring him to see what shall be after him?
Et deprehendi nihil esse melius quam laetari hominem in opere suo, et hanc esse partem illius. Quis enim eum adducet, ut post se futura cognoscat?