< Ecclesiastes 10 >
1 Dead flies cause the ointment of the apothecary to stink [and] ferment; [so] a little folly is weightier than wisdom [and] honour.
Xuddi ölük chiwinler ettarning etirini sésitiwétidighandek, azraqqine exmeqliq tarazida danaliq we izzet-hörmettinmu éghir toxtaydu.
2 The heart of a wise [man] is at his right hand; but a fool's heart at his left.
Danaliqning köngli onggha mayil, exmeqningki solgha.
3 Yea also, when he that is a fool walketh by the way, his sense faileth [him], and he saith to every one [that] he is a fool.
Exmeq kishi hetta yolda méngiwatqandimu, uning eqli kem bolghachqa, u exmeq ikenlikini hemmige ayan qilidu.
4 If the spirit of the ruler rise up against thee, leave not thy place; for quietness pacifieth great offences.
Hökümdarning sanga achchiqi kelse, ornungdin istépa berme; chünki tinch-sewrichanliq xata-sewenliktin bolghan zor xapiliqni tinchitidu.
5 There is an evil that I have seen under the sun, as an error [that] proceedeth from the ruler:
Quyash astida yaman bir ishni kördumki, u hökümdardin chiqqan bir xata ishtur —
6 folly is set in great dignities, but the rich sit in a low place.
exmeqler yuqiri mensepte, shuning bilen teng baylar pes orunda olturidu;
7 I have seen servants upon horses, and princes walking as servants upon the earth.
men qullarning atqa min’genlikini, emirlerning qullardek piyade mangghanliqini kördum.
8 He that diggeth a pit falleth into it; and whoso breaketh down a hedge, a serpent biteth him.
Orini kolighan kishi uninggha yiqilishi mumkin; tamni buzghan kishini yilan chéqishi mumkin;
9 Whoso removeth stones is hurt therewith; he that cleaveth wood is endangered thereby.
tashlarni yötkigen kishi tash teripidin yarilinishi mumkin; otun yaridighan kishi xewpke uchraydu.
10 If the iron be blunt, and one do not whet the edge, then must he apply more strength; but wisdom is profitable to give success.
Palta gal bolsa, birsi tighini bilimise, paltini küchep chépishqa toghra kélidu; biraq danaliq ademni utuq-muweppeqiyetke érishtüridu.
11 If the serpent bite before enchantment, then the charmer hath no advantage.
Yilan oynitilmay turup, yilanchini chaqsa, yilanchigha néme payda?
12 The words of a wise man's mouth are gracious; but the lips of a fool swallow up himself.
Dana kishining sözliri shepqetliktur; biraq exmeqning lewliri özini yutidu.
13 The beginning of the words of his mouth is folly; and the end of his talk is mischievous madness.
Sözlirining béshi exmeqliq, ayighi rezil telwiliktur;
14 And the fool multiplieth words: [yet] man knoweth not what shall be; and what shall be after him, who will tell him?
emma exmeq yenila gepni köpeytidu. Biraq héchkim kelgüsini bilmeydu; uningdin kéyinki ishlarni kim uninggha éytalisun?
15 The labour of fools wearieth them, because they know not how to go to the city.
Exmeqler japasi bilen özlirini upritidu; chünki ular hetta sheherge baridighan yolnimu bilmeydu.
16 Woe to thee, O land, when thy king is a child, and thy princes eat in the morning!
I zémin, padishahing bala bolsa, emirliring seherde ziyapet ötküzse, halinggha way!
17 Happy art thou, O land, when thy king is a son of nobles, and thy princes eat in [due] season, for strength, and not for drunkenness!
I zémin, padishahing mötiwerning oghli bolsa we emirliring keyp üchün emes, belki özini quwwetlesh üchün muwapiq waqtida ziyapet ötküzse, bu séning bexting!
18 By much sloth fulness the framework falleth in; and through idleness of the hands the house drippeth.
Hurunluqtin öyning torusi ghulay dep qalidu; qollarning boshluqidin öydin yamghur ötidu.
19 A feast is made for laughter, and wine maketh life merry; but money answereth everything.
Ziyapet külke üchün teyyarlinar, sharab hayatni xush qilar; lékin pul hemme ishni hel qilar!
20 Curse not the king, no, not in thy thought; and curse not the rich in thy bedchamber: for the bird of the air will carry the voice, and that which hath wings will tell the matter.
Padishahqa lenet qilma, hetta oyungdimu tillima; hujrangdimu baylarni tillima; chünki asmandiki bir qush awazingni taritidu, bir qanat igisi bu ishni ayan qilidu.