< Ecclesiastes 10 >
1 Dead flies cause the ointment of the apothecary to stink [and] ferment; [so] a little folly is weightier than wisdom [and] honour.
Assim como a mosca morta faz exhalar mau cheiro e evaporar o unguento do perfumador, assim o faz ao famoso em sabedoria e em honra uma pouca de estulticia.
2 The heart of a wise [man] is at his right hand; but a fool's heart at his left.
O coração do sabio está á sua dextra, mas o coração do tolo está á sua esquerda.
3 Yea also, when he that is a fool walketh by the way, his sense faileth [him], and he saith to every one [that] he is a fool.
E, até quando o tolo vae pelo caminho, falta-lhe o seu entendimento e diz a todos que é tolo.
4 If the spirit of the ruler rise up against thee, leave not thy place; for quietness pacifieth great offences.
Levantando-se contra ti o espirito do governador, não deixes o teu logar, porque é um remedio que aquieta grandes peccados.
5 There is an evil that I have seen under the sun, as an error [that] proceedeth from the ruler:
Ainda ha um mal que vi debaixo do sol, como o erro que procede de diante do governador.
6 folly is set in great dignities, but the rich sit in a low place.
Ao tolo assentam em grandes alturas, mas os ricos estão assentados na baixeza.
7 I have seen servants upon horses, and princes walking as servants upon the earth.
Vi os servos a cavallo, e os principes que andavam a pé como servos sobre a terra.
8 He that diggeth a pit falleth into it; and whoso breaketh down a hedge, a serpent biteth him.
Quem cavar uma cova, cairá n'ella, e, quem romper um muro, uma cobra o morderá.
9 Whoso removeth stones is hurt therewith; he that cleaveth wood is endangered thereby.
Quem acarretar pedras, será maltratado por ellas, e o que rachar lenha perigará com ella.
10 If the iron be blunt, and one do not whet the edge, then must he apply more strength; but wisdom is profitable to give success.
Se estiver embotado o ferro, e não se amollar o córte, então se devem pôr mais forças: mas a sabedoria é excellente para dirigir.
11 If the serpent bite before enchantment, then the charmer hath no advantage.
Se a cobra morder, não estando encantada, então remedio nenhum se espera do encantador, por mais habil que seja.
12 The words of a wise man's mouth are gracious; but the lips of a fool swallow up himself.
Nas palavras da bocca do sabio ha favor, porém os labios do tolo o devoram.
13 The beginning of the words of his mouth is folly; and the end of his talk is mischievous madness.
O principio das palavras da sua bocca é a estulticia, e o fim da sua bocca um desvario pessimo.
14 And the fool multiplieth words: [yet] man knoweth not what shall be; and what shall be after him, who will tell him?
Bem que o tolo multiplique as palavras, não sabe o homem o que ha de ser; e quem lhe fará saber o que será depois d'elle?
15 The labour of fools wearieth them, because they know not how to go to the city.
O trabalho dos tolos a cada um d'elles fatiga, porque não sabem ir á cidade.
16 Woe to thee, O land, when thy king is a child, and thy princes eat in the morning!
Ai de ti, ó terra, cujo rei é criança, e cujos principes comem de manhã.
17 Happy art thou, O land, when thy king is a son of nobles, and thy princes eat in [due] season, for strength, and not for drunkenness!
Bemaventurada tu, ó terra, cujo rei é filho dos nobres, e cujos principes comem a tempo, para refazerem as forças, e não para bebedice.
18 By much sloth fulness the framework falleth in; and through idleness of the hands the house drippeth.
Pela muita preguiça se enfraquece o tecto, e pela frouxidão das mãos goteja a casa.
19 A feast is made for laughter, and wine maketh life merry; but money answereth everything.
Para rir se fazem convites, e o vinho alegra a vida, e por tudo o dinheiro responde.
20 Curse not the king, no, not in thy thought; and curse not the rich in thy bedchamber: for the bird of the air will carry the voice, and that which hath wings will tell the matter.
Nem ainda no teu pensamento amaldiçoes ao rei, nem tão pouco no mais interior da tua recamara amaldiçoes ao rico: porque as aves dos céus levariam a voz, e os que teem azas dariam noticia da palavra.