< Ecclesiastes 10 >
1 Dead flies cause the ointment of the apothecary to stink [and] ferment; [so] a little folly is weightier than wisdom [and] honour.
Des mouches venimeuses corrompent, font tourner l’huile du parfumeur; Un peu de folie a plus de poids que sagesse et honneur.
2 The heart of a wise [man] is at his right hand; but a fool's heart at his left.
Le sage a le cœur à droite, le cœur du sot est à gauche.
3 Yea also, when he that is a fool walketh by the way, his sense faileth [him], and he saith to every one [that] he is a fool.
Aussi bien, dans la voie où se dirige le sot, l’intelligence lui fait défaut: il révèle à tous qu’il est sot.
4 If the spirit of the ruler rise up against thee, leave not thy place; for quietness pacifieth great offences.
Si la mauvaise humeur du souverain fait explosion contre toi, ne quitte pas ta place; car la douceur atténue de grandes offenses.
5 There is an evil that I have seen under the sun, as an error [that] proceedeth from the ruler:
Il est un abus que j’ai observé sous le soleil et qui a l’air d’une inadvertance échappée au souverain:
6 folly is set in great dignities, but the rich sit in a low place.
la folie est appelée à de hautes situations, et des gens considérables demeurent dans un rang inférieur.
7 I have seen servants upon horses, and princes walking as servants upon the earth.
J’Ai vu des esclaves à cheval, et des grands allant à pied comme des esclaves.
8 He that diggeth a pit falleth into it; and whoso breaketh down a hedge, a serpent biteth him.
Celui qui creuse une fosse y tombe; celui qui renverse une clôture, le serpent le mord.
9 Whoso removeth stones is hurt therewith; he that cleaveth wood is endangered thereby.
Celui qui extrait des pierres peut se faire du mal; celui qui fend du bois s’expose à quelque danger.
10 If the iron be blunt, and one do not whet the edge, then must he apply more strength; but wisdom is profitable to give success.
Si on a laissé s’émousser le fer, n’en affile-t-on pas le tranchant pour lui rendre sa force? Ainsi le véritable instrument du succès, c’est la sagesse.
11 If the serpent bite before enchantment, then the charmer hath no advantage.
Si le serpent mord faute d’incantations, il n’y a point de profit pour le charmeur.
12 The words of a wise man's mouth are gracious; but the lips of a fool swallow up himself.
Les paroles du sage éveillent la sympathie; les lèvres du sot causent sa perte.
13 The beginning of the words of his mouth is folly; and the end of his talk is mischievous madness.
Le début de ses paroles est sottise, la conclusion de son discours est méchante insanité.
14 And the fool multiplieth words: [yet] man knoweth not what shall be; and what shall be after him, who will tell him?
Le sot a beau multiplier son verbiage: nul homme ne sait ce qui sera; qui pourrait lui dire d’avance ce qui arrivera après lui?
15 The labour of fools wearieth them, because they know not how to go to the city.
Le mal que se donnent les sots les exténue, tellement qu’ils ne savent trouver le chemin de la ville.
16 Woe to thee, O land, when thy king is a child, and thy princes eat in the morning!
Malheureux pays, si ton roi est un esclave; et si les grands font ripaille dès le matin!
17 Happy art thou, O land, when thy king is a son of nobles, and thy princes eat in [due] season, for strength, and not for drunkenness!
Heureux pays, si ton roi est un fils de nobles et si les grands mangent à l’heure voulue, pour prendre des forces et non par goût de la boisson!
18 By much sloth fulness the framework falleth in; and through idleness of the hands the house drippeth.
L’Indolence est cause que la charpente s’effondre; les mains nonchalantes que la pluie pénètre dans la maison.
19 A feast is made for laughter, and wine maketh life merry; but money answereth everything.
Pour se mettre en joie, on organise des festins; le vin égaie la vie, et l’argent répond à tout.
20 Curse not the king, no, not in thy thought; and curse not the rich in thy bedchamber: for the bird of the air will carry the voice, and that which hath wings will tell the matter.
Ne maudis pas le roi même en pensée; au fond de ta chambre à coucher, ne maudis par le riche, car l’oiseau du ciel transmettrait le son de ta voix et la gent ailée rapporterait les propos.