< Ecclesiastes 10 >
1 Dead flies cause the ointment of the apothecary to stink [and] ferment; [so] a little folly is weightier than wisdom [and] honour.
Muchy mrtvé nasmrazují a nakažují mast apatekářskou; tak pro moudrost a slávu vzácného maličko bláznovství zohyžďuje.
2 The heart of a wise [man] is at his right hand; but a fool's heart at his left.
Srdce moudrého jest po pravici jeho, ale srdce blázna po levici jeho.
3 Yea also, when he that is a fool walketh by the way, his sense faileth [him], and he saith to every one [that] he is a fool.
I tehdáž, když blázen cestou jde, srdce jeho nedostatek trpí; nebo všechněm znáti dává, že blázen jest.
4 If the spirit of the ruler rise up against thee, leave not thy place; for quietness pacifieth great offences.
Jestliže by duch toho, jenž panuje, povstal proti tobě, neopouštěj místa svého; nebo krotkost přítrž činí hříchům velikým.
5 There is an evil that I have seen under the sun, as an error [that] proceedeth from the ruler:
Jest zlá věc, kterouž jsem viděl pod sluncem, totiž neprozřetelnost, kteráž pochází od vrchnosti,
6 folly is set in great dignities, but the rich sit in a low place.
Že blázen postaven bývá v důstojnosti veliké, a bohatí že v nízkosti sedávají.
7 I have seen servants upon horses, and princes walking as servants upon the earth.
Viděl jsem služebníky na koních, knížata pak, ana chodí pěšky jako služebníci.
8 He that diggeth a pit falleth into it; and whoso breaketh down a hedge, a serpent biteth him.
Kdo kopá jámu, upadá do ní; a kdo boří plot, ušťkne jej had.
9 Whoso removeth stones is hurt therewith; he that cleaveth wood is endangered thereby.
Kdo přenáší kamení, urazí se jím; a kdo štípá dříví, nebezpečenství bude míti od něho.
10 If the iron be blunt, and one do not whet the edge, then must he apply more strength; but wisdom is profitable to give success.
Jestliže se ztupí železo, a nenabrousí-li ostří jeho, tedy síly přičiniti musí; ale mnohem lépe může to spraviti moudrost.
11 If the serpent bite before enchantment, then the charmer hath no advantage.
Ušťkne-li had, než by zaklet byl, nic neprospějí slova zaklinače.
12 The words of a wise man's mouth are gracious; but the lips of a fool swallow up himself.
Slova úst moudrého jsou příjemná, ale rtové blázna sehlcují jej.
13 The beginning of the words of his mouth is folly; and the end of his talk is mischievous madness.
Počátek slov úst jeho jest nemoudrost, a ostatek mluvení jeho pouhé bláznovství.
14 And the fool multiplieth words: [yet] man knoweth not what shall be; and what shall be after him, who will tell him?
Nebo blázen mnoho mluví, ješto neví člověk ten, co budoucího jest. To zajisté, co bude po něm, kdo mu oznámí?
15 The labour of fools wearieth them, because they know not how to go to the city.
Práce bláznů k ustání je přivodí, nebo neumí ani do města trefiti.
16 Woe to thee, O land, when thy king is a child, and thy princes eat in the morning!
Běda tobě, země, když král tvůj dítě jest, a knížata tvá ráno hodují.
17 Happy art thou, O land, when thy king is a son of nobles, and thy princes eat in [due] season, for strength, and not for drunkenness!
Blahoslavená jsi ty země, když král tvůj jest syn šlechetných, a knížata tvá, když čas jest, jídají pro posilnění, a ne pro opilství.
18 By much sloth fulness the framework falleth in; and through idleness of the hands the house drippeth.
Ano pro lenost schází krov, a pro opuštění rukou kapává do domu.
19 A feast is made for laughter, and wine maketh life merry; but money answereth everything.
Pro obveselení strojívají hody, a víno obveseluje život, peníze pak ke všemu dopomáhají.
20 Curse not the king, no, not in thy thought; and curse not the rich in thy bedchamber: for the bird of the air will carry the voice, and that which hath wings will tell the matter.
Ani sám u sebe králi nezlořeč, ani v skrýších pokoje svého nezlořeč mocnějšímu; nebo pták nebeský donesl by hlas ten, a to, což křídla má, vyjevilo by řeč tvou.