< Ecclesiastes 1 >
1 The words of the Preacher, the son of David, king in Jerusalem.
Parole di Qoèlet, figlio di Davide, re di Gerusalemme.
2 Vanity of vanities, saith the Preacher, vanity of vanities! all is vanity.
Vanità delle vanità, dice Qoèlet, vanità delle vanità, tutto è vanità.
3 What profit hath man of all his labour wherewith he laboureth under the sun?
Quale utilità ricava l'uomo da tutto l'affanno per cui fatica sotto il sole?
4 [One] generation passeth away, and [another] generation cometh, but the earth standeth for ever.
Una generazione va, una generazione viene ma la terra resta sempre la stessa.
5 The sun also riseth, and the sun goeth down, and hasteth to its place where it ariseth.
Il sole sorge e il sole tramonta, si affretta verso il luogo da dove risorgerà.
6 The wind goeth towards the south, and turneth about towards the north: it turneth about continually, and the wind returneth again to its circuits.
Il vento soffia a mezzogiorno, poi gira a tramontana; gira e rigira e sopra i suoi giri il vento ritorna.
7 All the rivers run into the sea, yet the sea is not full: unto the place whither the rivers go, thither they go again.
Tutti i fiumi vanno al mare, eppure il mare non è mai pieno: raggiunta la loro mèta, i fiumi riprendono la loro marcia.
8 All things are full of toil; none can express it. The eye is not satisfied with seeing, nor the ear filled with hearing.
Tutte le cose sono in travaglio e nessuno potrebbe spiegarne il motivo. Non si sazia l'occhio di guardare né mai l'orecchio è sazio di udire.
9 That which hath been is that which shall be; and that which hath been done is that which will be done: and there is nothing new under the sun.
Ciò che è stato sarà e ciò che si è fatto si rifarà; non c'è niente di nuovo sotto il sole.
10 Is there a thing whereof it may be said, See, this is new? It hath been already in the ages which were before us.
C'è forse qualcosa di cui si possa dire: «Guarda, questa è una novità»? Proprio questa è gia stata nei secoli che ci hanno preceduto.
11 There is no remembrance of former things; neither shall there be remembrance of things that are to come with those who shall live afterwards.
Non resta più ricordo degli antichi, ma neppure di coloro che saranno si conserverà memoria presso coloro che verranno in seguito.
12 I, the Preacher, was king over Israel in Jerusalem.
Io, Qoèlet, sono stato re d'Israele in Gerusalemme.
13 And I applied my heart to seek and search out by wisdom concerning all that is done under the heavens: this grievous occupation hath God given to the children of men to weary themselves therewith.
Mi sono proposto di ricercare e investigare con saggezza tutto ciò che si fa sotto il cielo. E' questa una occupazione penosa che Dio ha imposto agli uomini, perché in essa fatichino.
14 I have seen all the works that are done under the sun, and behold, all is vanity and pursuit of the wind.
Ho visto tutte le cose che si fanno sotto il sole ed ecco tutto è vanità e un inseguire il vento.
15 That which is crooked cannot be made straight; and that which is wanting cannot be numbered.
Ciò che è storto non si può raddrizzare e quel che manca non si può contare.
16 I communed with mine own heart, saying, Lo, I have become great and have acquired wisdom more than all they that have been before me over Jerusalem; and my heart hath seen much of wisdom and knowledge.
Pensavo e dicevo fra me: «Ecco, io ho avuto una sapienza superiore e più vasta di quella che ebbero quanti regnarono prima di me in Gerusalemme. La mia mente ha curato molto la sapienza e la scienza».
17 And I applied my heart to the knowledge of wisdom, and to the knowledge of madness and folly: I perceived that this also is a striving after the wind.
Ho deciso allora di conoscere la sapienza e la scienza, come anche la stoltezza e la follia, e ho compreso che anche questo è un inseguire il vento,
18 For in much wisdom is much vexation, and he that increaseth knowledge increaseth sorrow.
molta sapienza, molto affanno; chi accresce il sapere, aumenta il dolore. perchè