< Ecclesiastes 1 >
1 The words of the Preacher, the son of David, king in Jerusalem.
Kalmomin Malami, ɗan Dawuda, Sarki a Urushalima.
2 Vanity of vanities, saith the Preacher, vanity of vanities! all is vanity.
“Ba amfani! Ba amfani!” In ji Malami. “Gaba ɗaya ba amfani! Kome ba shi da amfani!”
3 What profit hath man of all his labour wherewith he laboureth under the sun?
Wace riba ce mutum yake samu daga wahalar da yake fama a duniya?
4 [One] generation passeth away, and [another] generation cometh, but the earth standeth for ever.
Zamanai sukan zo zamanai su wuce, amma duniya tana nan har abada.
5 The sun also riseth, and the sun goeth down, and hasteth to its place where it ariseth.
Rana takan fito rana ta kuma fāɗi, ta kuma gaggauta zuwa inda takan fito.
6 The wind goeth towards the south, and turneth about towards the north: it turneth about continually, and the wind returneth again to its circuits.
Iska takan hura zuwa kudu ta kuma juya zuwa arewa; tă yi ta kewayewa, tă yi ta koma inda take fitowa.
7 All the rivers run into the sea, yet the sea is not full: unto the place whither the rivers go, thither they go again.
Dukan rafuffuka sukan gangara zuwa teku, duk da haka teku ba ya cika. Daga inda rafuffukan suke fitowa, a can suke komawa kuma.
8 All things are full of toil; none can express it. The eye is not satisfied with seeing, nor the ear filled with hearing.
Dukan abubuwa suna kawo gajiya, gaban magana. Ido ba ya gaji da gani, haka ma kunne yă ƙoshi da ji.
9 That which hath been is that which shall be; and that which hath been done is that which will be done: and there is nothing new under the sun.
Abin da ya taɓa kasancewa, zai sāke kasance, abin da aka yi za a sāke yi kuma; babu wani abu sabo a duniya.
10 Is there a thing whereof it may be said, See, this is new? It hath been already in the ages which were before us.
Akwai wani abin da za a ce, “Duba! Ga wani abu sabo”? Abin yana nan, tun dā can, ya kasance kafin lokacinmu.
11 There is no remembrance of former things; neither shall there be remembrance of things that are to come with those who shall live afterwards.
Ba a tunawa da mutanen dā, haka su ma da ba a haifa ba tukuna waɗanda za su biyo bayansu ba za a tuna da su ba.
12 I, the Preacher, was king over Israel in Jerusalem.
Ni, Malami, sarki ne bisa Isra’ila a Urushalima.
13 And I applied my heart to seek and search out by wisdom concerning all that is done under the heavens: this grievous occupation hath God given to the children of men to weary themselves therewith.
Na dauri aniyata in gwada don in bincika ta wurin hikima dukan abin da ake yi a duniya. Kaya mai nauyi ne Allah ya ɗora a kan mutane!
14 I have seen all the works that are done under the sun, and behold, all is vanity and pursuit of the wind.
Na ga dukan abubuwan da ake yi a duniya, dukansu ba su da amfani, naushin iska ne kawai.
15 That which is crooked cannot be made straight; and that which is wanting cannot be numbered.
Abin da yake tanƙwararre ba zai miƙu ba; ba za a kuma iya ƙidaya abin da ba shi ba.
16 I communed with mine own heart, saying, Lo, I have become great and have acquired wisdom more than all they that have been before me over Jerusalem; and my heart hath seen much of wisdom and knowledge.
Na yi tunani a raina na ce, “Duba, na yi girma, na kuma ƙaru da hikima fiye da duk wanda ya taɓa mulki a bisa Urushalima kafin ni; na ɗanɗana hikima mai yawa da kuma ilimi.”
17 And I applied my heart to the knowledge of wisdom, and to the knowledge of madness and folly: I perceived that this also is a striving after the wind.
Sa’an nan na ɗaura aniyata ga fahimtar hikima, in kuma san bambanci tsakanin hauka da wauta, amma na koyi cewa wannan ma, naushin iska ne kawai.
18 For in much wisdom is much vexation, and he that increaseth knowledge increaseth sorrow.
Gama yawan hikima yakan kawo yawan baƙin ciki; yawan sani, yawan ɓacin rai.