< Acts 9 >
1 But Saul, still breathing out threatenings and slaughter against the disciples of the Lord, came to the high priest
Saulus autem adhuc inspirans minarum et caedis in discipulos Domini accessit ad principem sacerdotum
2 and asked of him letters to Damascus, to the synagogues, so that if he found any who were of the way, both men and women, he might bring [them] bound to Jerusalem.
et petiit ab eo epistulas in Damascum ad synagogas ut si quos invenisset huius viae viros ac mulieres vinctos perduceret in Hierusalem
3 But as he was journeying, it came to pass that he drew near to Damascus; and suddenly there shone round about him a light out of heaven,
et cum iter faceret contigit ut adpropinquaret Damasco et subito circumfulsit eum lux de caelo
4 and falling on the earth he heard a voice saying to him, Saul, Saul, why dost thou persecute me?
et cadens in terram audivit vocem dicentem sibi Saule Saule quid me persequeris
5 And he said, Who art thou, Lord? And he [said], I am Jesus, whom thou persecutest.
qui dixit quis es Domine et ille ego sum Iesus quem tu persequeris
6 But rise up and enter into the city, and it shall be told thee what thou must do.
sed surge et ingredere civitatem et dicetur tibi quid te oporteat facere
7 But the men who were travelling with him stood speechless, hearing the voice but beholding no one.
viri autem illi qui comitabantur cum eo stabant stupefacti audientes quidem vocem neminem autem videntes
8 And Saul rose up from the earth, and his eyes being opened he saw no one. But leading [him] by the hand they brought him into Damascus.
surrexit autem Saulus de terra apertisque oculis nihil videbat ad manus autem illum trahentes introduxerunt Damascum
9 And he was three days without seeing, and neither ate nor drank.
et erat tribus diebus non videns et non manducavit neque bibit
10 And there was a certain disciple in Damascus by name Ananias. And the Lord said to him in a vision, Ananias. And he said, Behold, [here am] I, Lord.
erat autem quidam discipulus Damasci nomine Ananias et dixit ad illum in visu Dominus Anania at ille ait ecce ego Domine
11 And the Lord [said] to him, Rise up and go into the street which is called Straight, and seek in the house of Judas one by name Saul, [he is] of Tarsus: for, behold, he is praying,
et Dominus ad illum surgens vade in vicum qui vocatur Rectus et quaere in domo Iudae Saulum nomine Tarsensem ecce enim orat
12 and has seen [in a vision] a man by name Ananias coming in and putting his hand on him, so that he should see.
et vidit virum Ananiam nomine introeuntem et inponentem sibi manus ut visum recipiat
13 And Ananias answered, Lord, I have heard from many concerning this man how much evil he has done to thy saints at Jerusalem;
respondit autem Ananias Domine audivi a multis de viro hoc quanta mala sanctis tuis fecerit in Hierusalem
14 and here he has authority from the chief priests to bind all who call upon thy name.
et hic habet potestatem a principibus sacerdotum alligandi omnes qui invocant nomen tuum
15 And the Lord said to him, Go, for this [man] is an elect vessel to me, to bear my name before both nations and kings and [the] sons of Israel:
dixit autem ad eum Dominus vade quoniam vas electionis est mihi iste ut portet nomen meum coram gentibus et regibus et filiis Israhel
16 for I will shew to him how much he must suffer for my name.
ego enim ostendam illi quanta oporteat eum pro nomine meo pati
17 And Ananias went and entered into the house; and laying his hands upon him he said, Saul, brother, the Lord has sent me, Jesus that appeared to thee in the way in which thou camest, that thou mightest see, and be filled with [the] Holy Spirit.
et abiit Ananias et introivit in domum et inponens ei manus dixit Saule frater Dominus misit me Iesus qui apparuit tibi in via qua veniebas ut videas et implearis Spiritu Sancto
18 And straightway there fell from his eyes as it were scales, and he saw, and rising up was baptised;
et confestim ceciderunt ab oculis eius tamquam squamae et visum recepit et surgens baptizatus est
19 and, having received food, got strength. And he was with the disciples who [were] in Damascus certain days.
et cum accepisset cibum confortatus est fuit autem cum discipulis qui erant Damasci per dies aliquot
20 And straightway in the synagogues he preached Jesus that he is the Son of God.
et continuo in synagogis praedicabat Iesum quoniam hic est Filius Dei
21 And all who heard were astonished and said, Is not this he who destroyed in Jerusalem those who called on this name, and here was come for this purpose, that he might bring them bound to the chief priests?
stupebant autem omnes qui audiebant et dicebant nonne hic est qui expugnabat in Hierusalem eos qui invocabant nomen istud et huc ad hoc venit ut vinctos illos duceret ad principes sacerdotum
22 But Saul increased the more in power, and confounded the Jews who dwelt in Damascus, proving that this is the Christ.
Saulus autem magis convalescebat et confundebat Iudaeos qui habitabant Damasci adfirmans quoniam hic est Christus
23 Now when many days were fulfilled, the Jews consulted together to kill him.
cum implerentur autem dies multi consilium fecerunt Iudaei ut eum interficerent
24 But their plot became known to Saul. And they watched also the gates both day and night, that they might kill him;
notae autem factae sunt Saulo insidiae eorum custodiebant autem et portas die ac nocte ut eum interficerent
25 but the disciples took him by night and let him down through the wall, lowering him in a basket.
accipientes autem discipuli eius nocte per murum dimiserunt eum submittentes in sporta
26 And having arrived at Jerusalem he essayed to join himself to the disciples, and all were afraid of him, not believing that he was a disciple.
cum autem venisset in Hierusalem temptabat iungere se discipulis et omnes timebant eum non credentes quia esset discipulus
27 But Barnabas took him and brought him to the apostles, and related to them how he had seen the Lord in the way, and that he had spoken to him, and how in Damascus he had spoken boldly in the name of Jesus.
Barnabas autem adprehensum illum duxit ad apostolos et narravit illis quomodo in via vidisset Dominum et quia locutus est ei et quomodo in Damasco fiducialiter egerit in nomine Iesu
28 And he was with them coming in and going out at Jerusalem,
et erat cum illis intrans et exiens in Hierusalem et fiducialiter agens in nomine Domini
29 and speaking boldly in the name of the Lord. And he spoke and discussed with the Hellenists; but they sought to kill him.
loquebatur quoque et disputabat cum Graecis illi autem quaerebant occidere eum
30 And the brethren knowing it, brought him down to Caesarea and sent him away to Tarsus.
quod cum cognovissent fratres deduxerunt eum Caesaream et dimiserunt Tarsum
31 The assemblies then throughout the whole of Judaea and Galilee and Samaria had peace, being edified and walking in the fear of the Lord, and were increased through the comfort of the Holy Spirit.
ecclesia quidem per totam Iudaeam et Galilaeam et Samariam habebat pacem et aedificabatur ambulans in timore Domini et consolatione Sancti Spiritus replebatur
32 Now it came to pass that Peter, passing through all [quarters], descended also to the saints who inhabited Lydda.
factum est autem Petrum dum pertransiret universos devenire et ad sanctos qui habitabant Lyddae
33 And he found there a certain man, Aeneas by name, who had been lying for eight years upon a couch, who was paralysed.
invenit autem ibi hominem quendam nomine Aeneam ab annis octo iacentem in grabatto qui erat paralyticus
34 And Peter said to him, Aeneas, Jesus, the Christ, heals thee: rise up, and make thy couch for thyself. And straightway he rose up.
et ait illi Petrus Aeneas sanat te Iesus Christus surge et sterne tibi et continuo surrexit
35 And all who inhabited Lydda and the Saron saw him, who turned to the Lord.
et viderunt illum omnes qui habitabant Lyddae et Saronae qui conversi sunt ad Dominum
36 And in Joppa there was a certain female disciple, by name Tabitha, which being interpreted means Dorcas. She was full of good works and alms-deeds which she did.
in Ioppe autem fuit quaedam discipula nomine Tabitas quae interpretata dicitur Dorcas haec erat plena operibus bonis et elemosynis quas faciebat
37 And it came to pass in those days that she grew sick and died; and, having washed her, they put her in [the] upper room.
factum est autem in diebus illis ut infirmata moreretur quam cum lavissent posuerunt eam in cenaculo
38 But Lydda being near to Joppa, the disciples having heard that Peter was there, sent two men to him, beseeching him, Thou must not delay coming to us.
cum autem prope esset Lydda ab Ioppe discipuli audientes quia Petrus esset in ea miserunt duos viros ad eum rogantes ne pigriteris venire usque ad nos
39 And Peter rising up went with them, whom, when arrived, they brought up into the upper chamber; and all the widows stood by him weeping and shewing him the body-coats and garments which Dorcas had made while she was with them.
exsurgens autem Petrus venit cum illis et cum advenisset duxerunt illum in cenaculum et circumsteterunt illum omnes viduae flentes et ostendentes tunicas et vestes quas faciebat illis Dorcas
40 But Peter, putting them all out, and kneeling down, prayed. And, turning to the body, he said, Tabitha, arise. And she opened her eyes, and, seeing Peter, sat up.
eiectis autem omnibus foras Petrus ponens genua oravit et conversus ad corpus dixit Tabita surge at illa aperuit oculos suos et viso Petro resedit
41 And having given her [his] hand, he raised her up, and having called the saints and the widows, presented her living.
dans autem illi manum erexit eam et cum vocasset sanctos et viduas adsignavit eam vivam
42 And it became known throughout the whole of Joppa, and many believed on the Lord.
notum autem factum est per universam Ioppen et crediderunt multi in Domino
43 And it came to pass that he remained many days in Joppa with a certain Simon, a tanner.
factum est autem ut dies multos moraretur in Ioppe apud quendam Simonem coriarium