< Acts 3 >
1 And Peter and John went up together into the temple at the hour of prayer, [which is] the ninth [hour];
伯多祿和若望在祈禱的時辰,即第九時辰,上聖殿去。
2 and a certain man who was lame from his mother's womb was being carried, whom they placed every day at the gate of the temple called Beautiful, to ask alms of those who were going into the temple;
有一個人從母胎中就瘸了;每天有人抬他來,放在名叫麗門的殿門前,好向進聖殿的人求施捨。
3 who, seeing Peter and John about to enter into the temple, asked to receive alms.
他看見伯多祿和若望要進聖殿,便要求給一點施捨。
4 And Peter, looking stedfastly upon him with John, said, Look on us.
伯多祿和若望定睛看著他說:「你看我們!」
5 And he gave heed to them, expecting to receive something from them.
他就注目看他們,希望得點什麼。
6 But Peter said, Silver and gold I have not; but what I have, this give I to thee: In the name of Jesus Christ the Nazaraean rise up and walk.
伯多祿卻說:「銀子和金子,我沒有;但把我所有的給你:因納匝肋人耶穌基督的名字,你【起來】行走罷!」
7 And having taken hold of him [by] the right hand he raised him up, and immediately his feet and ankle bones were made strong.
於是握住他的右手,拉他起來;他的腳和踝骨就立即強壯了。
8 And leaping up he stood and walked, and entered with them into the temple, walking, and leaping, and praising God.
他跳起來,能站立行走;遂同他們進入聖殿,隨走隨跳,讚美天主。
9 And all the people saw him walking and praising God;
眾百姓也都看見他行走讚美天主。
10 and they recognised him, that it was he who sat for alms at the Beautiful gate of the temple; and they were filled with wonder and amazement at what had happened to him.
他們一認出他就是那坐在聖殿麗門前求施捨的人,就對他所遇到的事,滿懷驚訝詫異。
11 And as he held Peter and John, all the people ran together to them in the portico which is called Solomon's, greatly wondering.
當那人拉著伯多祿和若望的時候,眾百姓都驚奇地跑到他們那裏,即到名叫「撒羅滿廊」下。
12 And Peter, seeing it, answered the people, Men of Israel, why are ye astonished at this? or why do ye gaze on us as if we had by our own power or piety made him to walk?
伯多祿一見,就發言對百姓說:「諸位以色列人!你們為什麼對這事驚奇﹖或者為什麼注視我們,好像是我們因自己的能力或熱心使他行走﹖
13 The God of Abraham and Isaac and Jacob, the God of our fathers, has glorified his servant Jesus, whom ye delivered up, and denied him in the presence of Pilate, when he had judged that he should be let go.
亞巴郎、依撒格和雅各伯的天主,我們祖先的天主,光榮了自己的僕人耶穌,他就是你們所解送,並在比拉多前所否認的;雖然那人原判定要釋放他,
14 But ye denied the holy and righteous one, and asked that a man [that was] a murderer should be granted to you;
你們卻否認了那聖而且義的人,竟要求把殺人犯,恩賜給你們,
15 but the originator of life ye slew, whom God raised from among [the] dead, whereof we are witnesses.
反而殺害了生命之原;天主卻從死者中復活了他,我們就是這事的見證人。
16 And, by faith in his name, his name has made this [man] strong whom ye behold and know; and the faith which is by him has given him this complete soundness in the presence of you all.
因我們信仰他的名,他的名就強壯了你們所看見,所認識的這人:即由他而來的信德,在你們眾人面前賜這人完全好了。
17 And now, brethren, I know that ye did it in ignorance, as also your rulers;
現今,弟兄們!我知道你們所行的,是出於無知;你們的首領也是如此。
18 but God has thus fulfilled what he had announced beforehand by the mouth of all the prophets, that his Christ should suffer.
但天主藉著眾先知的口,預言他的默西亞當受難的事,也就這樣應驗了。
19 Repent therefore and be converted, for the blotting out of your sins, so that times of refreshing may come from [the] presence of the Lord,
你們悔改,並回心轉意罷!好消除你們的罪過,
20 and he may send Jesus Christ, who was foreordained for you,
為的是使安樂的時期由上主面前來到,他好給你們派遣已預定的默西亞耶穌,
21 whom heaven indeed must receive till [the] times of [the] restoring of all things, of which God has spoken by the mouth of his holy prophets since time began. (aiōn )
因為他必須留在天上,直到萬物復興的時候;對此,天主藉著他古聖先知的口早已說過了。 (aiōn )
22 Moses indeed said, A prophet shall [the] Lord your God raise up to you out of your brethren like me: him shall ye hear in everything whatsoever he shall say to you.
梅瑟說過:『上主,我們的天主,要從你們的弟兄們中,給你們興起一位像我一樣的先知,你們應在他吩咐的一切事上聽從他。
23 And it shall be that whatsoever soul shall not hear that prophet shall be destroyed from among the people.
將來無論誰,若不聽從那位先知,必從民間剷除。』
24 And indeed all the prophets from Samuel and those in succession after [him], as many as have spoken, have announced also these days.
其實,所有的先知,自撒慕爾起,及以後講話的先知,都預言了這些日子。
25 Ye are the sons of the prophets and of the covenant which God appointed to our fathers, saying to Abraham, And in thy seed shall all the families of the earth be blessed.
你們是先知和盟約之子,那盟約是天主與你們的祖先所訂立的,因他曾向亞巴郎說:『地上萬民,都要因你的後裔,獲得祝福。』
26 To you first God, having raised up his servant, has sent him, blessing you in turning each one [of you] from your wickedness.
天主先給你們興起他的僕人,派他來祝福你們,使你們個個歸依,脫離你們的邪惡。」