< Acts 27 >
1 But when it had been determined that we should sail to Italy, they delivered up Paul and certain other prisoners to a centurion, by name Julius, of Augustus' company.
୧ଆଲେ ଦାଆଃ ଜାହାଜ୍ରେ ଇଟାଲି ଦିଶୁମ୍ତେ ସେନାଲେ ମେନ୍ତେ ଉହାଟ୍କେଦ୍ ହରାତେ ପାଉଲୁସ୍ ଆଡଃ ଏଟାଃ ଚିମିନ୍ ଜେହେଲାକାନ୍କ “ମିଦ୍ଶାଅ ସିପାଇକଆଃ ଆଗୁଆଇ ଝୁଣ୍ଡ୍” ନୁତୁମ୍, ମିଆଁଦ୍ ରୋମିରେନ୍ ସିପାଇକଆଃ ଆଗୁଆଇ ଜୁଲିୟସ୍ଆଃ ତିଃଇରେ ଜିମାୟାନା ।
2 And going on board a ship of Adramyttium about to navigate by the places along Asia, we set sail, Aristarchus, a Macedonian of Thessalonica, being with us.
୨ଆଲେ ଏସିଆ ପାର୍ଗାନ୍ରେୟାଃ ଦରେୟା ଗେନାରେ ଅକ୍ତାଃରେଚି ଦାଆଃ ଜାହାଜ୍ ହିଜୁଃ ସେନଃ ଟାପୁକତେ ସେନଃ ନାଙ୍ଗ୍ ସେକାଡ଼ାକାନ୍ ଆଦ୍ରାମିତିୟରାଃ ମିଆଁଦ୍ ଜାହାଜ୍ରେ ସେନଃୟାନାଲେ । ଆରିସ୍ତାର୍ଖ ନୁତୁମ୍ ଥେସ୍ଲନିକା ନାଗାର୍ରେନ୍ ମିହୁଡ଼୍ ମାକିଦନିଆରେନ୍ ହଡ଼ ଆଲେଲଃ ତାଇକେନାଏ ।
3 And the next day we arrived at Sidon. And Julius treated Paul kindly and suffered him to go to his friends and refresh himself.
୩ଏନାରେୟାଃ ଏଟାଃହୁଲାଙ୍ଗ୍ ଆଲେ ସିଦୋନ୍ ନାଗାର୍ତେଲେ ସେଟେର୍ୟାନା । ଜୁଲିୟସ୍ ପାଉଲୁସ୍କେ ଦାୟାକିୟା ଆଡଃ ଇନିଃକେ ଆୟାଃ ଗାତିକଲଃ ନେପେଲ୍କେଦ୍ତେ, ଆୟାଃ ଲାଗାତିଙ୍ଗ୍ତେୟାଃ ସବେନାଃ ଆଉୱେ ନାଙ୍ଗ୍ ଆଚୁକିୟାଏ ।
4 And setting sail thence we sailed under the lee of Cyprus, because the winds were contrary.
୪ଆଲେ ଏନ୍ତାଃଏତେ ସେନଃ ତାଇକେନ୍ ଇମ୍ତା ସାମ୍ନାଙ୍ଗ୍ସାଃଏତେ ହୟକେଦ୍ ହରାତେ ସାଇପ୍ରସ୍ ଟାପୁରେୟାଃ ଗେନା ଗେନାତେଲେ ସେନଃୟାନା ।
5 And having sailed over the waters of Cilicia and Pamphylia we came to Myra in Lycia:
୫କିଲିକିଆ ଆଡଃ ପାମ୍ପିଲିଆ ପାର୍ଗାନ୍ ପାରମ୍କେଦ୍ତେ ଲୁକିଆ ପାର୍ଗାନ୍ରେୟାଃ ମୁରା ନାଗାର୍ତେଲେ ହିଜୁଃୟାନା ।
6 and there the centurion having found a ship of Alexandria sailing to Italy, he made us go on board her.
୬ଏନ୍ତାଃରେ ମିଦ୍ଶାଅ ସିପାଇକଆଃ ଆଗୁଆଇ ଆଲେକ୍ଜାଣ୍ଡ୍ରିଆରେୟାଃ ମିଆଁଦ୍ ଦାଆଃ ଜାହାଜ୍ ଇଟାଲିତେ ସେନଃ ନାଙ୍ଗ୍ ସେକାଡ଼ଃତାନ୍ତେୟାଃ ନେଲ୍କେଦ୍ତେ ଆଲେକେ ଏନାରେ ଦୁବ୍କେଦ୍ଲେୟା ।
7 And sailing slowly for many days, and having with difficulty got abreast of Cnidus, the wind not suffering us, we sailed under the lee of Crete abreast of Salmone;
୭ଆଲେ ପୁରାଃମାହାଁଁ ଜାକେଦ୍ ମାଡ଼ି ମାଡ଼ିତେ ସେନଃତାନ୍ଲଃ ତାର୍ସାର୍ କ୍ନିଦ୍ ସାହାର୍ ନାଡ଼େଃତେଲେ ସେଟେର୍ୟାନା । ସାମ୍ନାଙ୍ଗ୍ସାଃଏତେ ହୟ ହିଜୁଃତାନ୍ ହରାତେ ଆଲେ ଏନ୍ସାଃତେ ଆୟାର୍ତେ କାଲେ ସେନ୍ ଦାଡ଼ିୟାନା, ଏନାତେ କ୍ରିତ୍ ଟାପୁରେୟାଃ ଦାକ୍ଷିଣ୍ସାଃ ଗେନାରେୟାଃ ପାର୍ଗାନ୍ ହରାତେ ସେନଃକେଦ୍ତେ ସାଲ୍ମୋନି ପାର୍ଗାନ୍କେଲେ ପାରମ୍କେଦା ।
8 and coasting it with difficulty we came to a certain place called Fair Havens, near to which was [the] city of Lasaea.
୮ଆଲେ ଦରେୟା ଗେନାତେ ତାର୍ସାର୍ ସେନ୍କେଦ୍ତେ “ସୁଗାଡ଼ାନ୍ ଟାପୁ” ନୁତୁମଃତାନ୍ ମିୟାଦ୍ ଠାୟାଦ୍ତାଃଲେ ସେଟେର୍ୟାନା । ଏନା ଲାସିଆ ସାହାର୍ ଜାପାଃରେ ତାଇକେନା ।
9 And much time having now been spent, and navigation being already dangerous, because the fast also was already past, Paul counselled them,
୯ଆଲେ ଏନ୍ତାଃରେ ପୁରାଃମାହାଁଁ ତାଇକେନାଲେ । ଯିହୁଦୀ ହଡ଼କଆଃ କାଟାବ୍ ପାରାବ୍ ଟୁଣ୍ଡୁକାନ୍ ହରାତେ, ଏନ୍ ଦିପିଲିରେ ଦାଆଃ ଜାହାଜ୍ରେ ସେନ୍ ନାଙ୍ଗ୍ ବରୱାନ୍ଗି ହବାୟାନା । ଏନାତେ ପାଉଲୁସ୍ ଇନ୍କୁକେ ନେ'ଲେକାଏ କାଜିୟାଦ୍କଆ,
10 saying, Men, I perceive that the navigation will be with disaster and much loss, not only of the cargo and the ship, but also of our lives.
୧୦“ହେ ହାଗାକ, ଆଇଙ୍ଗ୍ ସାରି ଦାଡ଼ିତାନାଇଙ୍ଗ୍ ଯେ, ଆବୁ ନେତାଃଏତେ ଆଡଃଗି ଦାଆଃ ଜାହାଜ୍ରେ ସେନଃ ଏଟେଜେରେଦ ବରୱାନ୍ଗି ହବାଅଃଆ । ନେଆଁ ହରାତେ ଦାଆଃ ଜାହାଜ୍ ଆଡଃ ଏନାରେ ଲାଦିଆକାନ୍ ସାମାନ୍କ ଏସ୍କାର୍ ନକ୍ସାନଃଆ ମେନ୍ତେଦ କାହା ମେନ୍ଦ ସେନ୍ ହରାତାନ୍ ହଡ଼କଆଃ ଜୀଦାନ୍ହଗି ଜିୟନଃଆ ।”
11 But the centurion believed rather the helmsman and the shipowner than what was said by Paul.
୧୧ମେନ୍ଦ ମିଦ୍ଶାଅ ସିପାଇକଆଃ ଆଗୁଆଇ ପାଉଲୁସ୍ଆଃ କାଜିକେ କା ଆୟୁମ୍କେଦ୍ତେ, ଦାଆଃ ଜାହାଜ୍ ଚାଲାଅନିୟାଃ ଆଡଃ ଗମ୍କେୟାଃ କାଜି ଆୟୁମ୍କେଦାଏ ।
12 And the harbour being ill adapted to winter in, the most counselled to set sail thence, if perhaps they might reach Phoenice to winter in, a port of Crete looking north-east and south-east.
୧୨ରାବାଙ୍ଗ୍ ସାହା ବିତାଅ ନାଗେନ୍ତେ ଏନ୍ ଦାଆଃ ଜାହାଜ୍ ତିଙ୍ଗୁ ଠାୟାଦ୍ ବେଶ୍ କା ତାଇକେନା । ଏନାତେ ଫୈନିକ୍ସ୍ ଠାୟାଦ୍ତେ ସେଟେର୍କେଦ୍ତେ ଏନ୍ତାଃରେ ରାବାଙ୍ଗ୍ ସାହା ବିତାଅ ନାଗେନ୍ତେ ଏନ୍ତାଃଏତେ ଦାଆଃ ଜାହାଜ୍ରେ ସେନଃ ନାଙ୍ଗ୍ ପୁରାଃ ହଡ଼କ କାଜିକେଦାକ । ଫୈନିକ୍ସ୍ ଦାକ୍ଷିଣ୍ ପାଶ୍ଚିମ୍ ଆଡଃ ଉତ୍ତାର୍ ପାଶ୍ଚିମ୍ସାଃତେ ସାମ୍ନାଙ୍ଗ୍କାଦ୍ କ୍ରିତ୍ରେ ମିଆଁଦ୍ ଦାଆଃ ଜାହାଜ୍ ତିଙ୍ଗୁ ଠାୟାଦ୍ ତାଇକେନା ।
13 And [the] south wind blowing gently, supposing that they had gained their object, having weighed anchor they sailed close in shore along Crete.
୧୩ଦାକ୍ଷିଣ୍ସାଃଏତେ ସୁଆଏତେ ହୟ ହିଜୁଃୟାନା ଇମ୍ତା, ଦାଆଃ ଜାହାଜ୍ରେ ସେନଃତାନ୍ ହଡ଼କ ଆକଆଃ ଉହାଟ୍କାଦ୍ ଠାୟାଦ୍ତେ ସେନ୍ ଦାଡ଼ିୟାକ ମେନ୍ତେ ଉଡ଼ୁଃକେଦାକ, ଆଡଃ ଇନ୍କୁ ଦାଆଃ ଜାହାଜ୍କେ ତିଙ୍ଗୁକାଦ୍ ହାମ୍ବାଲ୍ ମେଡ଼େଦ୍କେ ଉଠାଅକେଦ୍ତେ ଚିମିନ୍ ସାଙ୍ଗିନ୍ ସେନ୍ ହବାସାକାଅଃ ଲେକା କ୍ରିତ୍ ଦରେୟା ଗେନା ଗେନାତେକ ସେନଃୟାନା ।
14 But not long after there came down it a hurricane called Euroclydon.
୧୪ମେନ୍ଦ ଇମ୍ତାଙ୍ଗି ଟାପୁସାଃଏତେ ଉତ୍ତାର୍ ପୁରାବ୍ ହୟ ଦୁଦୁଗାର୍ଗି ହିଜୁଃୟାନା,
15 And the ship being caught and driven, and not able to bring her head to the wind, letting her go we were driven [before it].
୧୫ଆଡଃ ଦାଆଃ ଜାହାଜ୍ରେ ଠକ୍ରାଅୟାନା । ଏନ୍ତେ ଦାଆଃ ଜାହାଜ୍କେ ହୟସାଃତେ ସାମ୍ନାଙ୍ଗ୍କେଦ୍ତେ କା ସେନ୍ ଦାଡ଼ିୟାନ୍ ହରାତେ ଆଲେ କାଲେ ଚେଷ୍ଟାକେଦା ଆଡଃ ହୟଲଃଗି ଦାଆଃ ଜାହାଜ୍କେ ଆତୁ ନାଙ୍ଗ୍ ବାଗିତାଦାଲେ ।
16 But running under the lee of a certain island called Clauda, we were with difficulty able to make ourselves masters of the boat;
୧୬ମିଆଁଦ୍ ହୁଡିଙ୍ଗ୍ ଟାପୁ କ୍ଲାଉଦ୍ରେୟାଃ ଦାକ୍ଷିଣ୍ସାଃ ହରାତେ ସେନଃ ତାଇକେନ୍ ଇମ୍ତା କାଟିଃଲେକା ଏନ୍ ହୟଏତେ ବାଞ୍ଚାଅ ନାମ୍କେଦାଲେ । ଏନ୍ତାଃରେ ଜା'ଲେକାତେ ଦାଆଃ ଜାହାଜ୍ରେୟାଃ ଲାଉକାକେ ବୁଗିଲେକା ଦହ ଦାଡ଼ିକେନାଲେ ।
17 which having hoisted up, they used helps, frapping the ship; and fearing lest they should run into Syrtis and run aground, and having lowered the gear they were so driven.
୧୭ଲାଉକା ଚାଲାଅ ହଡ଼କ ଲାଉକାକେ ଦାଆଃ ଜାହାଜ୍ ଚେତାନ୍ତେ ଥାଇଜ୍ ରାକାବ୍କେଦାକ ଆଡଃ ମୋଟା ବାଏହାର୍ଲଃ କେଟେଦ୍କେଦ୍ତେ ଦାଆଃ ଜାହାଜ୍ରେ ତଲ୍କେଦାକ । ଦାଆଃ ଜାହାଜ୍ ଦରେୟା ଖାଇଁଣ୍ ଲିବିଆରେୟାଃ ସୁର୍ତ୍ତି ନୁତୁମ୍ ହୁଣ୍ଡିଆକାନ୍ ଗିତିଲ୍ତେ ସେନଃକେନଃଆ ମେନ୍ତେ ବରତାନ୍ଲଃ ଦାଆଃ ଜାହାଜ୍ ଚାଲାଅତାନ୍ ହଡ଼କ ପାଲ୍କେ ଆଡ଼୍ଗୁକେଦ୍ତେ ଦାଆଃ ଜାହାଜ୍ ହୟଲଃଗି ଆତୁ ନାଗେନ୍ତେ ବାଗିତାଦାକ ।
18 But the storm being extremely violent on us, on the next day they threw cargo overboard,
୧୮ଦୁଦୁଗାର୍ ହୟ ହୟତାନ୍ ହରାତେ ଏନାରେୟାଃ ଏଟାଃ ହୁଲାଙ୍ଗ୍ ଇନ୍କୁ ଦାଆଃ ଜାହାଜ୍ରେ ଲାଦିଆକାନ୍ ଜିନିଷ୍କ ଦାଆଃରେ ହୁରାଙ୍ଗ୍କେଦାକ,
19 and on the third day with their own hands they cast away the ship furniture.
୧୯ଆଡଃ ଆପି ମାହାଁରେ ଦାଆଃ ଜାହାଜ୍ରେୟାଃ ଜିନିଷ୍କ ହୁରାଙ୍ଗ୍କେଦା ।
20 And neither sun nor stars appearing for many days, and no small storm lying on us, in the end all hope of our being saved was taken away.
୨୦ପୁରାଃ ଦିନ୍ ଜାକେଦ୍ ଆଲେ ସିଙ୍ଗି ଚାଏ ଇପିଲ୍କକେ କାଲେ ନେଲ୍ ଦାଡ଼ିକେନା ଆଡଃ ପୁରାଃ ଜୋର୍ଗି ହୟକାତେ ତାଇକେନା, ଆଡଃ ଟୁଣ୍ଡୁରେ ଆଲେ ବାଞ୍ଚାଅ ନାମେରେୟାଃ ସବେନ୍ ଆସ୍ରା ବାଗିକାଦ୍ ତାଇକେନାଲେ ।
21 And when they had been a long while without taking food, Paul then standing up in the midst of them said, Ye ought, O men, to have hearkened to me, and not have made sail from Crete and have gained this disaster and loss.
୨୧ସବେନ୍କ ଚିମିନ୍ନେଡା ବେଗାର୍ ଜମ୍ତେ ତାଇନ୍ୟାନ୍ ତାୟମ୍ତେ ପାଉଲୁସ୍ ସେନଃତାନ୍ ହଡ଼କଆଃ ଥାଲାରେ ତିଙ୍ଗୁକେଦ୍ତେ କାଜିକେଦା, “ହେ ହାଗାକ, ଆପେ କ୍ରିତ୍ରେ ଆଇଁୟାଃ କାଜି ଆୟୁମ୍କେଦ୍ତେ ଦାଆଃ ଜାହାଜ୍ରେ କା ହିଜୁଃକାନ୍ରେ, ଆବୁଆଃ ନେ'ଲେକା ନକ୍ସାନ୍ ଆଡଃ ଜିୟନ୍ କା ହବାକାନ୍ତେୟାଃ ।
22 And now I exhort you to be of good courage, for there shall be no loss at all of life of [any] of you, only of the ship.
୨୨ମେନ୍ଦ ନାହାଁଃ ଆଇଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ ବିନ୍ତିପେତାନାଇଙ୍ଗ୍, ଆପେ ଆଲପେ ବରଏୟା, ଆପେକଏତେ ଜେତାଏୟାଃହ ଜୀଉ କା ନକ୍ସାନଃଆ, ଦାଆଃ ଜାହାଜ୍ ଏସ୍କାର୍ ନକ୍ସାନଃଆ ।
23 For an angel of the God, whose I am and whom I serve, stood by me this night,
୨୩ଚିଆଃଚି ଆଇଙ୍ଗ୍ ଅକ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍କେ ସେୱା ରିକାଃଇଙ୍ଗ୍, ସେନଃୟାନ୍ ନିଦାରେ ଆୟାଃ ମିଆଁଦ୍ ଦୁଁତ୍ ଆଇଙ୍ଗ୍ତାଃତେ ହିଜୁଃକେଦ୍ତେ କାଜିକେଦିୟାଁ,
24 saying, Fear not, Paul; thou must stand before Caesar; and behold, God has granted to thee all those that sail with thee.
୨୪‘ଏ ପାଉଲୁସ୍ ଆଲମ୍ ବରଏୟା, ଆମ୍କେ ଜାରୁଡ଼୍ଗି କାଇସାର୍ଆଃ ଆୟାର୍ରେ ତିଙ୍ଗୁନ୍ ଲାଗାତିଙ୍ଗ୍ୟାଁଃ । ଆମାଃଲଃ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ସାୟାଦ୍ ଏମାକାନ୍ ହରାତେ, ଇନିଃ ଆମାଃଲଃ ସେନ୍ତାନ୍ ସବେନ୍କଆଃ ଜୀଦାନ୍କେ ବାଞ୍ଚାଅକାଦା ।’
25 Wherefore be of good courage, men, for I believe God that thus it shall be, as it has been said to me.
୨୫ଏନାମେନ୍ତେ, ହେ ହାଗାକ ଆଲପେ ବରଏୟା, ଚିଆଃଚି ଆଇଙ୍ଗ୍ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ତାଃରେ ବିଶ୍ୱାସ୍ତାନାଇଙ୍ଗ୍, ଆଇଙ୍ଗ୍କେ ଅକ୍ନାଃ କାଜିକାନା ଏନ୍ଲେକାଗି ହବାଅଆଃ ।
26 But we must be cast ashore on a certain island.
୨୬ମେନ୍ଦ ଆବୁ ଆୟାର୍ତେ ସେନ୍କେଦ୍ତେ ମିଆଁଦ୍ ଟାପୁରେବୁ ଠଗଃଆ ।”
27 And when the fourteenth night was come, we being driven about in Adria, towards the middle of the night the sailors supposed that some land neared them,
୨୭ନେଆଁ ଗେଲ୍ଉପୁନ୍ ନିଦା ତାଇନ୍କେନା, ଆଡଃ ଆଲେ ଆଦ୍ରିଆ ଦରେୟାରେ ଦୁଦୁଗାର୍ ହୟ ହରାତେ ନେତେହେନ୍ତେ ସେନଃତାନ୍ଲଃ ଲାଗ୍ଭାଗ୍ ଥାଲାନିଦାରେ ଦାଆଃ ଜାହାଜ୍ ଚାଲାଅ ହଡ଼କ ଆଟ୍କାର୍ ଉରୁମ୍କେଦାକ ଯେ, ଆବୁ ଦରେୟା ଖାଇଁଣ୍ତେ ନାଡ଼େଜଃତାନାବୁ ।
28 and having sounded found twenty fathoms, and having gone a little farther and having again sounded they found fifteen fathoms;
୨୮ଏନ୍ତେ ଇନ୍କୁ ବାଏହାର୍ରେ ହାମ୍ବାଲ୍ତେୟାଃ ତଲ୍କେଦ୍ତେ ଦାଆଃରେ ଡୁବିଃଗ୍କେଦ୍ ହରାତେ ବାର୍ହିସି ମିଟର୍ ଗାଡା ମେନାଃ ମେନ୍ତେକ ସାରିକେଦା । ଆଡଃକାଟିଃ ସାଙ୍ଗିନ୍ ସେନ୍କେଦ୍ତେ ନେଲ୍କେଦାକ ଯେ, ଦାଆଃରାଃ ଗାଡା ହିସିଗେଲ୍ ମିଟର୍ ତାଇନ୍କେନା ।
29 and fearing lest we should be cast on rocky places, casting four anchors out of the stern, they wished that day were come.
୨୯ଦାଆଃ ଜାହାଜ୍ ଜେତା ସେରେଙ୍ଗ୍ରେ ଠଗଃଆଃ ମେନ୍ତେ ବରତାନ୍ଲଃ ଇନ୍କୁ ତାୟମ୍ସାଃଏତେ ଉପୁନିୟା ହାମ୍ବାଲ୍ ମେଡ଼େଦ୍ ଉୟୁଃକେଦାକ ଆଡଃ ସିଙ୍ଗିତୁରଃ ନାଙ୍ଗ୍ ବିନ୍ତିକେଦାକ ।
30 But the sailors wishing to flee out of the ship, and having let down the boat into the sea under pretext of being about to carry out anchors from the prow,
୩୦ଏନ୍ତେ ଦାଆଃ ଜାହାଜ୍ ଚାଲାଅ ହଡ଼କ ଏନାଏତେ ଆଡ଼୍ଗୁକେଦ୍ତେ ସେନଃ ନାଗେନ୍ତେ ଚେଷ୍ଟାକେଦାକ, ଆଡଃ ଦାଆଃ ଜାହାଜ୍ରେୟାଃ ସାମ୍ନାଙ୍ଗ୍ସାଃଏତେ ଆଡଃଚିମିନ୍ ହାମ୍ବାଲ୍ ମେଡ଼େଦ୍କେ ଉୟୁଃରେୟାଃ ବାହାନାତାନ୍ଲଃ ଇନ୍କୁ ଦାଆଃ ଜାହାଜ୍ରେ ତାଇକେନ୍ ଲାଉକାକେ ଲାତାର୍ତେକ ଇଲିଙ୍ଗ୍କେଦା ।
31 Paul said to the centurion and the soldiers, Unless these abide in the ship ye cannot be saved.
୩୧ମେନ୍ଦ ପାଉଲୁସ୍ ମିଦ୍ଶାଅ ସିପାଇକଆଃ ଆଗୁଆଇକେ ଆଡଃ ସିପାଇକକେ କାଜିକେଦ୍କଆ, “ଦାଆଃ ଜାହାଜ୍ ଚାଲାଅ ହଡ଼କ କାକ ତାଇନଃରେଦ, ଆପେୟାଃ ବାଞ୍ଚାଅଃରେୟାଃ ଆସ୍ରା କା ତାଇନଃଆ ।”
32 Then the soldiers cut away the ropes of the boat and let her fall.
୩୨ଏନାତେ ସିପାଇକ ଲାଉକାରେୟାଃ ବାଏହାର୍କେ ହାଦ୍କେଦ୍ତେ ଦାଆଃରେ ଆତୁ ନାଗେନ୍ତେକ ଆଡ଼ାଃତାଦା ।
33 And while it was drawing on to daylight, Paul exhorted them all to partake of food, saying, Ye have passed the fourteenth day watching in expectation without taking food.
୩୩ସିଙ୍ଗିତୁରଃ ସିଦାରେ ପାଉଲୁସ୍ ସବେନ୍କକେ ଜମେ ନାଗେନ୍ତେ କାଜିକେଦ୍କଆ । ଇନିଃ କାଜିକେଦ୍କଆଏ, “ଗେଲ୍ଉପୁନ୍ ମାହାଁ ହବାୟାନ୍ଗିୟା ଆପେ ଜେତ୍ନାଃ କାପେ ଜମ୍କାଦା ।
34 Wherefore I exhort you to partake of food, for this has to do with your safety; for not a hair from the head of any one of you shall perish.
୩୪ଆଇଙ୍ଗ୍ ବିନ୍ତିପେ ତାନାଇଙ୍ଗ୍, ନାହାଁଃ କାଟିଃଲେକା ଜମେପେ, ଜୀନିଦ୍ ତାଇନଃ ନାଗେନ୍ତେ ନେଆଁ ଜାରୁଡ଼୍ ଲାଗାତିଙ୍ଗ୍ୟାଁଃ । ଆଲପେ ବରଏୟା, ଆପେୟାଃ ବହଃଏତେ ମିଆଁଦ୍ ଉବ୍ହ କା ଜିୟନଃଆ ।”
35 And, having said these things and taken a loaf, he gave thanks to God before all, and having broken it began to eat.
୩୫ଇନିଃ ନେଆଁଁ କାଜିକେଦ୍ତେ, ପାଉଲୁସ୍ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍କେ ଧାନ୍ୟାବାଦ୍ ଏମ୍କେଦ୍ତେ ହଲଙ୍ଗ୍ କେଚାଃକେଦ୍ତେ ଜମ୍କେଦାକ ।
36 And all taking courage, themselves also took food.
୩୬ନେଆଁରେ ଇନ୍କୁ ସବେନ୍କ ଜୀଉରେ କେଟେଦ୍ ନାମ୍କେଦ୍ତେ ଜମ୍କେଦାକ ।
37 And we were in the ship, all the souls, two hundred and seventy-six.
୩୭ଇମ୍ତା ଆଲେ ଦାଆଃ ଜାହାଜ୍ରେ ୨୭୬ ଝାନ୍ ହଡ଼କ ତାଇକେନାଲେ ।
38 And having satisfied themselves with food, they lightened the ship, casting out the wheat into the sea.
୩୮ସବେନ୍କ ବିୟଃଗି ଜମ୍କେଦ୍ ତାୟମ୍ତେ ଦାଆଃ ଜାହାଜ୍କେ ଉସାସେ ନାଗେନ୍ତେ ଏନାରେ ତାଇକେନ୍ ସବେନ୍ ଗହମ୍ ଦରେୟାରେକ ହୁରାଙ୍ଗ୍କେଦା ।
39 And when it was day they did not recognise the land; but they perceived a certain bay having a strand, on which they were minded, if they should be able, to run the ship ashore;
୩୯ଏଟାଃ ହୁଲାଙ୍ଗ୍ ଆଙ୍ଗ୍ୟାନ୍ଚି, ଦାଆଃ ଜାହାଜ୍ ଚାଲାଅ ହଡ଼କ ଦରେୟାରାଃ ଅକ ଖାଇଁଣ୍ରେ ସେଟେରାକାନାକ ଏନା କାକ ସାରି ଦାଡ଼ିକେନା । ମେନ୍ଦ ଇନ୍କୁ ଗିତିଲ୍ଖାଇଁଣ୍ରେ ମିଆଁଦ୍ ଗାଡା ନେଲ୍କେଦ୍ତେ ଜେତାଲେକାତେ ଏନ୍ତାଃରେ ଦାଆଃ ଜାହାଜ୍ ତିଙ୍ଗୁଇ ନାଗେନ୍ତେକ ଉହାଟ୍କେଦାକ ।
40 and, having cast off the anchors, they left [them] in the sea, at the same time loosening the lashings of the rudders, and hoisting the foresail to the wind, they made for the strand.
୪୦ଏନାତେ ଇନ୍କୁ ହାମ୍ବାଲ୍ ମେଡ଼େଦ୍ରେୟାଃ ବାଏହାର୍ ହାଦ୍କେଦ୍ତେ ଏନ୍ ସବେନାଃକେ ଦରେୟା ଲାତାର୍ରେ ତପାଅଃ ନାଗେନ୍ତେ ବାଗିତାଦାକ । ଏନ୍ତେ ପାତୱାର୍ରେୟାଃ ବାଏହାର୍କ ରାଡ଼ାକେଦ୍ତେ ଆୟାର୍ରେ ତଲାକାଦ୍ ପାଲ୍କେ ଉଠାଅକେଦ୍ ହରାତେ ଦାଆଃ ଜାହାଜ୍ ହୟଲଃ ଖାଇଁଣ୍ ଗେନାତେ ସେନଃୟାନା ।
41 And falling into a place where two seas met they ran the ship aground, and the prow having stuck itself fast remained unmoved, but the stern was broken by the force of the waves.
୪୧ମେନ୍ଦ ଦାଆଃ ଜାହାଜ୍ ହୁଣ୍ଡିଗିତିଲ୍ରେ ଠକ୍ରାଅକେଦ୍ତେ ଦାଆଃ ଜାହାଜ୍ରେୟାଃ ସାମ୍ନାଙ୍ଗ୍ରେୟାଃ ହିସା ଲାତାର୍ରେ ତପାୟାନା ଆଡଃ ଆଲ୍ପୁଙ୍ଗ୍ତେ ଜୋର୍ରେ ଠକ୍ରାଅୟାନ୍ ହରାତେ ଦାଆଃ ଜାହାଜ୍ରେୟାଃ ତାୟମ୍ସାଃ ଟୁକ୍ଡ଼ା ଟୁକ୍ଡ଼ାୟାନା ।
42 And [the] counsel of the soldiers was that they should kill the prisoners, lest any one should swim off and escape.
୪୨ଜେହେଲାକାନ୍ ହଡ଼କ ଦରେୟା ଖାଇଁଣ୍ତେ ପାହୁଁରାଅ ପାହୁଁରାଅ ସେନଃଆକ ମେନ୍ତେ ଇନ୍କୁକେ ଗଗଏଃ ନାଗେନ୍ତେ ସିପାଇକ ଉହାଟ୍କେଦାକ ।
43 But the centurion, desirous of saving Paul, hindered them of their purpose, and commanded those who were able to swim, casting themselves first [into the sea], to get out on land;
୪୩ମେନ୍ଦ ମିଦ୍ଶାଅ ସିପାଇକଆଃ ଆଗୁଆଇ ପାଉଲୁସ୍କେ ବାଞ୍ଚାଅ ନାଗେନ୍ତେ ସାନାଙ୍ଗ୍ତାଇକେନା, ଏନାତେ ଇନିଃ ସିପାଇକକେ ଗଗଏଃ ନାଙ୍ଗ୍ କାଏ ଆଚୁକେଦ୍କଆ । ପାହୁଁରାଅ ଦାଡ଼ିତାନ୍ ସବେନ୍କକେ ଦାଆଃରେ ଡେଗାଅକେଦ୍ତେ ଦରେୟା ଖାଇଁଣ୍ତେ ସେନଃ ନାଙ୍ଗ୍ ଆଚୁକେଦ୍କଆଏ ।
44 and the rest, some on boards, some on some of the things [that came] from the ship; and thus it came to pass that all got safe to land.
୪୪ଆଡଃ ସାରେଜାକାନ୍କ ଦାରୁପାଟାକରେ ଆଡଃ ଦାଆଃ ଜାହାଜ୍ରେୟାଃ ଟହେଜାକାନ୍ ଏଟାଃ ଆତୁଃତାନ୍ ଜିନିଷ୍କରେ ସାବ୍କେଦ୍ତେ ଆତୁଃ ନାଗେନ୍ତେ ଏଟାଃକକେ କାଜିକେଦ୍କଆ । ନେ'ଲେକାତେ ଆଲେ ସବେନ୍କ ବୁଗିଲେକା ଦରେୟା ଖାଇଁଣ୍ତେ ସେଟେର୍ୟାନାଲେ ।