< Acts 27 >
1 But when it had been determined that we should sail to Italy, they delivered up Paul and certain other prisoners to a centurion, by name Julius, of Augustus' company.
到了将我们押送到意大利的时候,帝国团中一位名叫犹流的百夫长负责看管保罗和其他囚犯。
2 And going on board a ship of Adramyttium about to navigate by the places along Asia, we set sail, Aristarchus, a Macedonian of Thessalonica, being with us.
我们坐上一艘来自亚大米田的船,它将要开往亚西亚沿岸的海港。我们上船后就出发了,还有一人与我们同行:马其顿的帖撒罗尼迦人亚里达古。
3 And the next day we arrived at Sidon. And Julius treated Paul kindly and suffered him to go to his friends and refresh himself.
第二天我们在西顿短暂停留,犹流对保罗非常友好,允许他到岸上看朋友,接受他们的招待。
4 And setting sail thence we sailed under the lee of Cyprus, because the winds were contrary.
随后我们又从那里继续出发,因为是逆风,船便向塞浦路斯的背风地点驶去。
5 And having sailed over the waters of Cilicia and Pamphylia we came to Myra in Lycia:
船只直接穿过基利家和旁非利亚一带的水域,抵达了吕家的每拉港。
6 and there the centurion having found a ship of Alexandria sailing to Italy, he made us go on board her.
在那里,百夫长找到一艘来自亚历山太,开往意大利的船只,于是安排我们上了这艘船。
7 And sailing slowly for many days, and having with difficulty got abreast of Cnidus, the wind not suffering us, we sailed under the lee of Crete abreast of Salmone;
但这艘船在随后的几天行驶得都很缓慢,好不容抵达革尼土对面的海域。因为逆风的缘故,船只无法继续前行,只能在撒摩尼附近背风穿过克里特的海域。
8 and coasting it with difficulty we came to a certain place called Fair Havens, near to which was [the] city of Lasaea.
沿着海岸行驶的这段航程很困难,最终抵达了拉西亚城附近一个名叫美港的地方。
9 And much time having now been spent, and navigation being already dangerous, because the fast also was already past, Paul counselled them,
这段旅程已经浪费了不少时间,未来的航程也很危险,此时都已过了禁食节。保罗警告他们说:
10 saying, Men, I perceive that the navigation will be with disaster and much loss, not only of the cargo and the ship, but also of our lives.
“各位,我估计这次旅程会非常困难,而且会有损失,不只是货物和船只,连我们的性命也危在旦夕。”
11 But the centurion believed rather the helmsman and the shipowner than what was said by Paul.
但百夫长更相信船长和船主的建议,把保罗的警告当耳旁风。
12 And the harbour being ill adapted to winter in, the most counselled to set sail thence, if perhaps they might reach Phoenice to winter in, a port of Crete looking north-east and south-east.
由于这个港口很小,无法在此过冬,所以大多数人主张继续航行,可以到非尼基去过冬——那是位于克里特的一个朝向西北和西南的港口。
13 And [the] south wind blowing gently, supposing that they had gained their object, having weighed anchor they sailed close in shore along Crete.
这时海上开始刮起和缓的南风,他们认为可以按计划进行,于是就起锚沿着克里特海滩接近海岸的路线航行。
14 But not long after there came down it a hurricane called Euroclydon.
但很快,从陆地向海上刮起了一阵名为“东北风”的飓风。
15 And the ship being caught and driven, and not able to bring her head to the wind, letting her go we were driven [before it].
船只被困在海中,无法迎风前行,只好随风飘流。
16 But running under the lee of a certain island called Clauda, we were with difficulty able to make ourselves masters of the boat;
最终我们来到一个名为高达的小岛,这里可以背风行驶。我们还花了很大力气将救生艇拉住。
17 which having hoisted up, they used helps, frapping the ship; and fearing lest they should run into Syrtis and run aground, and having lowered the gear they were so driven.
水手把小艇吊起来,用缆索绕在船身将其捆好。他们担心船会在赛耳底的浅滩搁浅,于是放下船帆,任其飘流。
18 But the storm being extremely violent on us, on the next day they threw cargo overboard,
船只在风浪中剧烈颠簸。第二天,船员们开始将货物拋在海里,
19 and on the third day with their own hands they cast away the ship furniture.
第三天,他们又将船上的设备扔掉。
20 And neither sun nor stars appearing for many days, and no small storm lying on us, in the end all hope of our being saved was taken away.
接连数天都看不见太阳或星辰,肆虐的暴风雨铺天盖地,看起来我们似乎没有一点生还的希望。
21 And when they had been a long while without taking food, Paul then standing up in the midst of them said, Ye ought, O men, to have hearkened to me, and not have made sail from Crete and have gained this disaster and loss.
船上的人已经很久没有进食了。保罗站在他们面前,说:“各位,你们本该听我的,不要离开克里特,那样就可以避开这样的灾难和损失了。
22 And now I exhort you to be of good courage, for there shall be no loss at all of life of [any] of you, only of the ship.
但现在我想说的是,鼓起勇气,因为除了这艘船被毁,你们所有人都不会丢掉性命。
23 For an angel of the God, whose I am and whom I serve, stood by me this night,
因为昨晚,我所侍奉的上帝派来天使站在我身边,对我说:
24 saying, Fear not, Paul; thou must stand before Caesar; and behold, God has granted to thee all those that sail with thee.
‘保罗,不要怕。你一定会站在凯撒面前接受审判。看,上帝慷慨地赐予你这些人,他们与你同船而行。’
25 Wherefore be of good courage, men, for I believe God that thus it shall be, as it has been said to me.
所以各位,拿出勇气来。我相信上帝,我确信事情一定会像我说的那样。
26 But we must be cast ashore on a certain island.
但是我们会在一个岛上失事。”
27 And when the fourteenth night was come, we being driven about in Adria, towards the middle of the night the sailors supposed that some land neared them,
到了第十四天的午夜,我们还在亚得里亚海面被风吹着。水手感觉这里应该距离陆地不远了。
28 and having sounded found twenty fathoms, and having gone a little farther and having again sounded they found fifteen fathoms;
于是他们探测了一下水深, 40 米,继续往前再探测, 30 米。
29 and fearing lest we should be cast on rocky places, casting four anchors out of the stern, they wished that day were come.
他们怕船只可能会在乱石上搁浅,于是就从船尾拋下四个锚,祈祷天亮。
30 But the sailors wishing to flee out of the ship, and having let down the boat into the sea under pretext of being about to carry out anchors from the prow,
水手们想要弃船逃生,于是假装要从船头拋锚,其实是想把救生艇放在海面上。
31 Paul said to the centurion and the soldiers, Unless these abide in the ship ye cannot be saved.
保罗对百夫长和士兵说:“水手如果不留在船上,你们必死无疑!”
32 Then the soldiers cut away the ropes of the boat and let her fall.
于是士兵砍断拴着救生艇的绳子,任它消失在海中。
33 And while it was drawing on to daylight, Paul exhorted them all to partake of food, saying, Ye have passed the fourteenth day watching in expectation without taking food.
天快亮的时候,保罗劝大家吃点东西。他说:“你们忧心忡忡地想着这件事,已经连续 14 天没有吃东西了!
34 Wherefore I exhort you to partake of food, for this has to do with your safety; for not a hair from the head of any one of you shall perish.
听我劝,吃点东西吧,这可以让你们有力气!因为你们所有人连一根头发都不会失去。”
35 And, having said these things and taken a loaf, he gave thanks to God before all, and having broken it began to eat.
保罗说完就拿起饼,在众人面前感谢上帝,然后把饼掰开吃。
36 And all taking courage, themselves also took food.
众人受到鼓舞,也开始进食。
37 And we were in the ship, all the souls, two hundred and seventy-six.
我们这艘船上的共有 276 人,
38 And having satisfied themselves with food, they lightened the ship, casting out the wheat into the sea.
大家吃饱后,为了减轻船只的负荷,水手把船上的麦子拋在海里。
39 And when it was day they did not recognise the land; but they perceived a certain bay having a strand, on which they were minded, if they should be able, to run the ship ashore;
黎明时分,他们来到一个不知名的海岸线,只看见一个海湾和一片海滩。他们计划在那里尝试将船搁浅。
40 and, having cast off the anchors, they left [them] in the sea, at the same time loosening the lashings of the rudders, and hoisting the foresail to the wind, they made for the strand.
他们砍断拴着锚的绳子,将锚丢在海里,同时又松开舵绳,拉起前帆,顺着风向那片海滩驶去。
41 And falling into a place where two seas met they ran the ship aground, and the prow having stuck itself fast remained unmoved, but the stern was broken by the force of the waves.
但船还是卡在了沙洲处,船搁浅了,船头卡在沙滩上,一动不动。船尾则被大浪冲击,撞得粉碎。
42 And [the] counsel of the soldiers was that they should kill the prisoners, lest any one should swim off and escape.
士兵想要杀了所有囚犯,防止有人游泳逃脱。
43 But the centurion, desirous of saving Paul, hindered them of their purpose, and commanded those who were able to swim, casting themselves first [into the sea], to get out on land;
但百夫长想要救保罗,就制止了他们的这个念头,吩咐会游泳的跳下水,先到岸上去,
44 and the rest, some on boards, some on some of the things [that came] from the ship; and thus it came to pass that all got safe to land.
其余的人可以借助木板或船上的设备上岸。最终,所有人都安全登陆。