< Acts 24 >

1 And after five days came down the high priest Ananias, with the elders, and a certain orator called Tertullus, and laid their informations against Paul before the governor.
Eso biyale gala aligili, gobele salasu Ouligisu dunu ea dio amo A: nanaia: se, eno asigilai dunu amola fofada: su dunu ea dio amo Dedalase, amo da Sesalia moilaiga doaga: i. Ilia gamane ouligisu Filigisima fofada: su olelei.
2 And he having been called, Tertullus began to accuse, saying, Seeing we enjoy great peace through thee, and that excellent measures are executed for this nation by thy forethought,
Amalalu, gamane ouligisu da Boloma misa: ne sia: beba: le, e da diasu ganodini golili sa: i. Dedalase da Boloma muni fofada: su hamoi. E Filigisima amane sia: i, “Ada! Di da dawa: iwane ninima ouligisu hawa: hamobeba: le, ninia ode bagohame olofoiwane esalu. Di da gaheabolo hou ninia soge fidimusa: hamosa.
3 we receive [it] always and everywhere, most excellent Felix, with all thankfulness.
Eso huluane amola sogebi huluane amo ganodini, amo hou ninia hahawane ba: sa. Ninia dima nodone dawa: sa.
4 But that I may not too much intrude on thy time, I beseech thee to hear us briefly in thy kindness.
Na da dima udigili sia: mu higasa. Amaiba: le, dia ninima asigima: ne, na ha: giwane adole ba: sa. Dia ninia sia: fonobahadi nabima!
5 For finding this man a pest, and moving sedition among all the Jews throughout the world, and a leader of the sect of the Nazaraeans;
Amo dunu Bolo da nimi bagade ougima: ne wili gala: su dunu ninia ba: i. Soge bagade amo ganodini, e da soge huluane amoga Yu fi ganodini wili gala: su bagade muni hamosa. E da Na: salini fi amo ganodini ouligisu dunu esala.
6 who also attempted to profane the temple; whom we also had seized, [and would have judged according to our law;
E da Debolo Diasu wadela: musa: dawa: beba: le, ninia e gagulaligili, ninia sema defele fofada: musa: dawa: i galu.
7 but Lysias, the chiliarch, coming up, took [him] away with great force out of our hands,
Be dadi gagui ouligisu Lisaia: se da misini, gasa fi agoane, amo dunu ninia loboga fadegale,
8 having commanded his accusers to come to thee; ] of whom thou canst thyself, in examining [him], know the certainty of all these things of which we accuse him.
amane sia: i, ‘Dilia amoma fofada: musa: dawa: sea, Filigisima fofada: ma!’ Di da Ema adole ba: sea, dia da Ea lafidili ninia waha olelei liligi huluane nabimu!”
9 And the Jews also joined in pressing the matter against [Paul], saying that these things were so.
Yu dunu esala, ilia da amo diwaneya udidisu sia: ga madelale, Dedalase ea sia: da dafawaneyale sia: i.
10 But Paul, the governor having beckoned to him to speak, answered, Knowing that for many years thou hast been judge to this nation, I answer readily as to the things which concern myself.
Gamane ouligisu dunu da Boloma sia: sia: musa: loboga wei. Bolo da amane sia: i, “Di da amo dunu fi ilima ode bagohame fofada: su dunu ida: iwane esalebeba: le, amo na dawa: Amaiba: le na dima fofada: mu hahawane gala.
11 As thou mayest know that there are not more than twelve days since I went up to worship at Jerusalem,
Di da amo liligi hogosea, noga: le ba: mu. Na Yelusaleme moilai bai bagade Godema nodone sia: ne gadomusa: doaga: i. Amogainini wali da eso fagoyale fawane.
12 and neither in the temple did they find me discoursing to any one, or making any tumultuous gathering together of the crowd, nor in the synagogues, nor in the city;
Na da Debolo Diasu ganodini sia: ga hame gegei. Na da sinagoge diasu amola diasu sogebi, amo ganodini na da dunu ougima: ne hamedafa wili gala: su. Amo hou huluane, Yu dunu ilia ba: i.
13 neither can they make good the things of which they now accuse me.
Ilia nama fofada: su liligi dafawaneyale olelemusa: , ba: su dunu da oule misunu, hamedeidafa ba: sa.
14 But this I avow to thee, that in the way which they call sect, so I serve my fathers' God, believing all things which are written throughout the law, and in the prophets;
Be amo fawane da dafawane na da dima olelemu, amane, Na da ninia aowalali amo ilia Godema nodomusa: , na da Logodafa (amo da ogogosa ili sia: sa) amoga ahoa. Be na da liligi huluane Mousese ea Sema buga amola balofede ea buga, amo ganodini dedei liligi huluane na dafawaneyale dawa: sa.
15 having hope towards God, which they themselves also receive, that there is to be a resurrection both of just and unjust.
Na da Gode Ea hou, amo Yu fi dunu ilia dafawaneyale dawa: su defele, na da dafawaneyale dawa: sa. Amo dafawaneyale dawa: su da dunu huluane, hou ida: iwane dunu amola wadela: i hamosu dunu, da bogoi yolesili bu wa: legadomu.
16 For this cause I also exercise [myself] to have in everything a conscience without offence towards God and men.
Amo dawa: beba: le, na da Gode ba: ma: ne amola dunu huluane ba: ma: ne, eso huluane hou noga: i hamomusa: , logo hogoi helesa.
17 And after a lapse of many years I arrived, bringing alms to my nation, and offerings.
Na da na moilai Yelusaleme amo ode mogili hame ba: beba: le, na da na fi dunu Yelusaleme moilai bai bagade ganodini fidimusa: , muni ilima ima: ne amola gobele salasu hamoma: ne, buhagi.
18 Whereupon they found me purified in the temple, with neither crowd nor tumult. But it was certain Jews from Asia,
Amo hou na da hamonanoba, na da sema dodofesu hou hamoi dagoloba, amo dunu ilia da na Debolo Diasu ganodini ba: i. Dunu eno da nama hame gilisi, wili gala: su amola da hamedafa ba: i.
19 who ought to appear before thee and accuse, if they have anything against me;
Be Yu dunu eno A: isia sogega misini esalebe ba: i. Ilia da nama diwaneya udidimusa: dawa: sea, ili da dima adole imunu da defea.
20 or let these themselves say what wrong they found in me when I stood before the council,
Amola guiguda: esala dunu da na wadela: i hou na da Gasolo dunu ilima fofada: i, amo olelemu da defea.
21 [other] than concerning this one voice which I cried standing amongst them: I am judged this day by you touching [the] resurrection of [the] dead.
Na da wadela: i hou afadafa hamoi, amo na da ilima fofada: loba, amane sia: i, ‘Na da bogoi dunu da bu wa: legadomu amo dafawaneyale dawa: beba: le, dilia nama fofada: sa!’
22 And Felix, knowing accurately the things concerning the way, adjourned them, saying, When Lysias the chiliarch is come down I will determine your affair;
Amalalu, Filigisi da fofada: su ga: si dagoi. E da Yesu Gelesu Ea Logo amo bai dawa: i galu. E da ilima amane sia: i, “Dadi gagui ouligisu Lisaia: se da doaga: sea, Bolo da wadela: le hamoi o hame hamoi na da sia: mu.”
23 ordering the centurion to keep him, and that he should have freedom, and to hinder none of his friends to minister to him.
E da dadi gagui ouligisu dunu amo da Bolo ouligi, ema Bolo da mae masa: ne noga: le sosodo ouligima: ne sia: i. Be ea se dabe iasu diasu logo mae ga: sili, ea na: iyado ema fidima: ne, logo fodoma: ne sia: i.
24 And after certain days, Felix having arrived with Drusilla his wife, who was a Jewess, he sent for Paul and heard him concerning the faith in Christ.
Eso eno aligili, Filigisi amola ea uda Dalusila (amo da Yu uda), da misi. Filigisi da Boloma misa: ne sia: i. Bolo da Yesu Gelesuma dafawaneyale dawa: su hou olelebeba: le, Filigisi da noga: le nabi.
25 And as he reasoned concerning righteousness, and temperance, and the judgment about to come, Felix, being filled with fear, answered, Go for the present, and when I get an opportunity I will send for thee;
Be Bolo da dafawaneyale dawa: su hou baligili, bu hou ida: iwane gala amola dunu hi hanai hou fane legesu hou amola Godema Fofada: su Misunu Hou, amo olelebeba: le, Filigisi da bagadewane beda: i. E da amane sia: i, “Defea! Di wali masunu da defea. Eso enoga na da bu nabimu logo ba: sea, na dima misa: ne sia: mu.”
26 hoping at the same time that money would be given him by Paul: wherefore also he sent for him the oftener and communed with him.
E da muni hanaiba: le, Bolo da ema hano suligi muni imunu dawa: i galu. Amaiba: le e da eso bagohame, Bolo da ema gilisili sia: sa: imusa: , misa: ne sia: su.
27 But when two years were completed, Felix was relieved by Porcius Festus as his successor; and Felix, desirous to oblige the Jews, to acquire their favour, left Paul bound.
Ode aduna aligili, Filigisi da ea gamane ouligisu hou yolesi. Bogiase Fesadase da ea ouligisu sogebi lai dagoi. Filigisi da Yu dunu ilia nodosu lama: ne, Bolo ea se dabe iasu diasu logo hame doasi.

< Acts 24 >