< Acts 23 >

1 And Paul, fixing his eyes on the council, said, Brethren, I have walked in all good conscience with God unto this day.
Paul-na Sanhedrin-gi misingda munna yenglaga hairak-i, “Eigi ichil inaosa, ngasi numit asi phaoba eina Tengban Mapugi mangda hingjarakliba asida eigi achum aran khangba pukning asi mapung phana sengna leijari.”
2 But the high priest Ananias ordered those standing by him to smite his mouth.
Maduda Purohitlen Ananias-na Paul-gi manakta leplamba mising aduda mahakpu machinda thajillu haina yathang pirammi.
3 Then Paul said to him, God will smite thee, whited wall. And thou, dost thou sit judging me according to the law, and breaking the law commandest me to be smitten?
Maduda Paul-na mangonda hairak-i, “Angouba teisinba phaklang, Tengban Mapuna nahakpu soidana yeigani. Nahakna Wayelgi matung inna eibu wayelnaba mapham aduda phamli aduga nahakna eibu phunaba makhoida yathang piduna Wayel Yathang adubudi thugaire!”
4 And those that stood by said, Dost thou rail against the high priest of God?
Paul-gi manakta leplamba mising aduna mangonda hairak-i, “Kari natik leiduna nahakna Tengban Mapugi Purohitlenbu ikaiba pibra?”
5 And Paul said, I was not conscious, brethren, that he was high priest; for it is written, Thou shalt not speak evilly of the ruler of thy people.
Maduda Paul-na khumlak-i, “Ichil inaosa, mahak Purohitlenni haibasi ei khang-houdare. Tengban Mapugi puyada asumna iduna lei, ‘Nahakna nakhoigi luchingbabu phattaba ngangloidabani.’”
6 But Paul, knowing that the one part [of them] were of the Sadducees and the other of the Pharisees, cried out in the council, Brethren, I am a Pharisee, son of Pharisees: I am judged concerning the hope and resurrection of [the] dead.
Adubu makhoi kangbu kharadi Sadducee-singni aduga kangbu kharana Pharisee-singni haiba Paul-na khanglabada mahakna Sanhedrin-gi misingda laorak-i, “Eigi ichil inaosa, eihak Pharisee amani aduga Pharisee amagi machani. Asibasingna hinggatkani haiba asa leibagi eibu mapham asida wayel touribani.”
7 And when he had spoken this, there was a tumult of the Pharisees and the Sadducees, and the multitude was divided.
Mahakna masi hek haibaga Pharisee-sing amasung Sadducee-singgi marakta yetnaba hourammi aduga miyam adu napak tanarammi.
8 For Sadducees say there is no resurrection, nor angel, nor spirit; but Pharisees confess both of them.
(Maramdi asibasingna hinggatloi amasung swarga dut amadi thawai leite haina Sadducee-singna hai adubu Pharisee-singnadi pumnamak asi lei haina thajei.)
9 And there was a great clamour, and the scribes of the Pharisees' part rising up contended, saying, We find nothing evil in this man; and if a spirit has spoken to him, or an angel...
Aduga laonaba adu kankhatlaklammi aduga Pharisee-singgi kangluptagi wayel yathanggi ojasing kharana lepkhatlaga kanna yettuna hairak-i, “Eikhoina mi asida aranba amata phangde! Swarga dut amana nattraga thawai amana karigumba tasengna mangonda nganglamba thoklabadi?”
10 And a great tumult having arisen, the chiliarch, fearing lest Paul should have been torn in pieces by them, commanded the troop to come down and take him by force from the midst of them, and to bring [him] into the fortress.
Yetnaba adu yamna sathirakpadagi makhoina Paul-bu machet machet tana segaikhiba yai haina lanmi makok adu kirammi. Maram aduna lanmising adu kumthaduna Paul-bu makhoisinggi maraktagi namduna lanmi leiphamda puraknaba mahakna yathang pirammi.
11 But the following night the Lord stood by him, and said, Be of good courage; for as thou hast testified the things concerning me at Jerusalem, so thou must bear witness at Rome also.
Ahing aduda Mapu Ibungona Paul-gi manakta leptuna hairak-i, “Kiganu! Nahakna eigidamak Jerusalem-da sakhi piba adugumna Rome-dasu nahakna sakhi pigadabani.”
12 And when it was day, the Jews, having banded together, put themselves under a curse, saying that they would neither eat nor drink till they should kill Paul.
Mathanggi ayukta Jihudising khara punsinduna sarou ama sillammi. Paul-bu hattriba phaoba makhoina chasu charoi thaksu thakloi haina wasaklammi.
13 And they were more than forty who had joined together in this oath;
Sarou sinminakhibasi makhoi niphudagi hellammi.
14 and they went to the chief priests and elders, and said, We have cursed ourselves with a curse to taste nothing until we kill Paul.
Adudagi makhoina athoiba purohitsing amasung ahal lamansingda chattuna hairak-i, “Paul-bu hattriba phaoba eikhoi karigumba amata charoi haina akanba wasak amaga loinana wasaknare.
15 Now therefore do ye with the council make a representation to the chiliarch so that he may bring him down to you, as about to determine more precisely what concerns him, and we, before he draws near, are ready to kill him.
Aduna houjikti mahakki maramda henna marik chumba pao louba pambagi mawongda Paul-bu hayeng nakhoigi mangda puthokpiraknaba nakhoi amadi Sanhedrin-na lanmi makok aduda pao pibiyu. Adubu mahakna mapham asida thungladringeida eikhoina mahakpu hatanaba thourang toure.”
16 But Paul's sister's son, having heard of the lying in wait, came and entered into the fortress and reported [it] to Paul.
Adubu Paul-gi machan nupigi machanupana makhoina sinba sarou adugi maramda tarammi. Maram aduna mahakna lanmi leiphamda changduna Paul-da madu tamlammi.
17 And Paul, having called one of the centurions, said, Take this youth to the chiliarch, for he has something to report to him.
Adudagi Paul-na lanmi chamagi mapu ama kouduna mangonda hairak-i, “Nupamacha asi lanmi makokki maphamda pukho maramdi mahakna mangonda haigadaba wa khara lei.”
18 He therefore, having taken him with [him], led him to the chiliarch, and says, The prisoner Paul called me to [him] and asked me to lead this youth to thee, who has something to say to thee.
Lanmi chamagi mapu aduna mahakpu lanmi makokki maphamda puraktuna hairak-i, “Phadok oiriba Paul-na eibu kouraga nupamacha asina nangonda haigadaba karigumba khara lei mahakpu nahakki nanakta punaba haijare.”
19 And the chiliarch having taken him by the hand, and having gone apart in private, inquired, What is it that thou hast to report to me?
Lanmi makok aduna mahakpu makhut paiduna tonganna puthoklaga mangonda hanglak-i, “Nangna eingonda kari hainingba lei?”
20 And he said, The Jews have agreed together to make a request to thee, that thou mayest bring Paul down to-morrow into the council, as about to inquire something more precise concerning him.
Mahakna hairak-i, “Paul-bu hayeng Sanhedrin-da puthorakpa yanaba Jihudisinggi luchingbasingna mahakki maramda henna marik chumba pao louba pambagi mawong sasinnaduna nangonda haijanaba yanare.
21 Do not thou then be persuaded by them, for there lie in wait for him of them more than forty men, who have put themselves under a curse neither to eat nor drink till they kill him; and now they are ready waiting the promise from thee.
Adubu makhoina haiba nahakna tabiganu maramdi nupa niphudagi henbana mahakpu hatnaba lumduna leiri. Makhoina Paul-bu hattriba phaoba kari amata chaba nattraga thakpa touroi haina wasaknakhre. Madu pangthoknaba makhoi houjik thourang touduna leire amasung nahakki ayaba ngaiduna leiri.”
22 The chiliarch then dismissed the youth, commanding [him], Utter to no one that thou hast represented these things to me.
Adudagi lanmi makok aduna mangonda hairak-i, “Nahakna eingonda pao asi tamkhre haibasi kana amatada haiganu.” Adudagi mahakna naha adu chat-hankhre.
23 And having called to [him] certain two of the centurions, he said, Prepare two hundred soldiers that they may go as far as Caesarea, and seventy horsemen, and two hundred light-armed footmen, for the third hour of the night.
Aduga lanmi makok aduna lanmi chamagi mapu anibu kouraga hairak-i, “Ngasi numidang pung mapan taba matamda Caesarea-da chatnanaba lanmi chani thourang tou amasung sagol lanmi humphutara amadi ta paiba mi chani punna thourang tou.
24 And [he ordered them] to provide beasts, that they might set Paul on them and carry [him] safe through to Felix the governor,
Aduga Paul-bu sagol tonghanduna puraga leingak mapu Felix-ki maphamda asoi angam leitana younaba sagol khara thourang tou.”
25 having written a letter, couched in this form:
Mahakna ayiba che ama asumna i-khi:
26 Claudius Lysias to the most excellent governor Felix, greeting.
“Claudius Lysias, matik chaoraba leingak mapu Felix-ta: khurumjari.
27 This man, having been taken by the Jews, and being about to be killed by them, I came up with the military and took out [of their hands], having learned that he was a Roman.
Jihudisingna nupa asi phaduna hatke touramle adubu mahak Rome-gi mini haiba eina khanglakpada eigi lanmi kangbu amaga loinana eina chattuna mahakpu kankhi.
28 And desiring to know the charge on which they accused him, I brought him down to their council;
Makhoina mahakpu kari maral theijillibano haiba eina khangningduna eina mahakpu makhoigi Sanhedrin-da puthokkhi.
29 whom I found to be accused of questions of their law, but to have no charge laid against him [making him] worthy of death or of bonds.
Aduga makhoigi wayel yathanggi wahanggi maramda mangonda maral theijinbani haiba eina khangle. Adubu mahakna siba yaba nattraga keisumsangda thamba yabagi matik chaba aranba thabak amata toukhide.
30 But having received information of a plot about to be put in execution against the man [by the Jews], I have immediately sent him to thee, commanding also his accusers to say before thee the things that are against him. [Farewell.]
Mahakki maiyokta sarou ama sille haibasi eina pao phanglabada khudakta eina mahakpu nahakki naphamda thanaba leple. Aduga mahakki mathakta leiba makhoigi wakatsing adu nahakki mangda hainaba eina maral theijillibasing adudasu haikhre. Kainarasi.”
31 The soldiers therefore, according to what was ordered them, took Paul and brought him by night to Antipatris,
Lanmising aduna makhoida piba yathang adu pangthoktuna ahing aduda makhoina Paul-bu Antipatris tanna pukhre.
32 and on the morrow, having left the horsemen to go with him, returned to the fortress.
Mathanggi numitta sagol lanmising adu Paul-ga loinana chatnaba thanamlaga khong lanmising adu makhoigi lanmi leipham aduda hallakle.
33 And these, having entered into Caesarea, and given up the letter to the governor, presented Paul also to him.
Aduga sagol lanmising aduna mahakpu puduna Caesarea-da thunglabada ayiba che adu leingak mapuda pire amadi Paul-busu mangonda sinnaramle.
34 And having read [it], and asked of what eparchy he was, and learned that [he was] of Cilicia,
Leingak mapu aduna ayiba che adu parammi aduga mahak kari lamdagino haina Paul-da hanglammi. Mahak Cilicia-dagini haiba mahakna khanglabada
35 he said, I will hear thee fully when thine accusers also are arrived. And he commanded him to be kept in Herod's praetorium.
mahakna hairak-i, “Nahakpu naral siriba makhoising adu youraklaba matamda eina nahakki wakat tagani,” Aduga mahakpu Herod-ki praetorium-da ngak senduna thamnaba mahakna yathang pirammi.

< Acts 23 >