< Acts 21 >

1 And when, having got away from them, we at last sailed away, we came by a direct course to Cos, and on the morrow to Rhodes, and thence to Patara.
ଇନ୍‌କୁକେ ବିଦାକେଦ୍‌ତେ ଆଲେ ଏନ୍ତାଃଏତେଲେ ସେନଃୟାନା । ଆଡଃ ଦାଆଃ ହରା ପାରମ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଆଲେ କୋସ୍‌ ଟାପୁତେଲେ ସେଟେର୍‌ୟାନା । ଏନାରେୟାଃ ଏଟାଃ ହୁଲାଙ୍ଗ୍‌ ରୋଡସ୍‌ ଟାପୁ ହରାତେ ପାତ୍‌ରା ନାଗାର୍‌ତେଲେ ସେଟେର୍‌ୟାନା ।
2 And having found a ship passing over into Phoenicia, we went on board and sailed;
ଏନ୍ତାଃଏତେ ଫିନିସିୟା ପାର୍‌ଗାନ୍‌ତେ ସେନଃତାନ୍‌ ମିଆଁଦ୍‌ ଦାଆଃ ଜାହାଜ୍‌ରେ ଦୁବ୍‌କେଦ୍‌ତେଲେ ସେନଃୟାନା ।
3 and having sighted Cyprus, and left it on the left hand, we sailed to Syria, and made the land at Tyre, for there the ship was to discharge her cargo.
ଏନ୍ତେ ସାଇପ୍ରସ୍‌ ଟାପୁ ନେଲ୍‍ତାନ୍‌ ମିଆଁଦ୍‌ ଠାୟାଦ୍‌ତାଃଲେ ସେଟେର୍‌ୟାନା । ଏନ୍ତାଃଏତେ ଏନାରେୟାଃ ଜମ୍‌ସାଃ ହରାତେ ଆଲେ ସିରିୟା ପାର୍‌ଗାନ୍‌ତେଲେ ସେନଃୟାନା । ଆଲେ ସୋର୍‌ ନାଗାର୍‌ରେ ଦାଆଃ ଜାହାଜ୍‌ଏତେଲେ ଆଡ଼୍‌ଗୁୟାନା, ଚିଆଃଚି ନେ ଦାଆଃ ଜାହାଜ୍‌ଏତେ ସାମାନ୍‌କ ଆଡ଼୍‌ଗୁରାଃ ତାଇକେନା ।
4 And having found out the disciples, we remained there seven days; who said to Paul by the Spirit not to go up to Jerusalem.
ଏନ୍ତାଃରେ ଆଲେ ଚିମିନ୍‌ ବିଶ୍ୱାସୀକକେ ନାମ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଇନ୍‌କୁଲଃ ମିଦ୍‌ ହାପ୍ତାଲେ ତାଇନ୍‌ୟାନା । ପାବିତାର୍‌ ଆତ୍ମାରାଃ ଆନାଚୁ ନାମ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଇନ୍‌କୁ ପାଉଲୁସ୍‌କେ ଯୀରୁଶାଲେମ୍‌ତେ ଆଲମ୍‌ ସେନା ମେନ୍ତେକ କାଜିକିୟା ।
5 But when we had completed the days, we set out and took our journey, all of them accompanying us, with wives and children, till [we were] out of the city. And kneeling down upon the shore we prayed.
ମେନ୍‌ଦ ଇନ୍‌କୁଲଃ ମିଦ୍‌ ହାପ୍ତା ତାଇନ୍‌ୟାନ୍‌ ତାୟମ୍‌ତେ, ଆଲେ ଇନ୍‌କୁକେ ବାଗିକେଦ୍‌ତେ ଆଲେୟାଃ ହରାରେଲେ ସେନଃୟାନା । ଆଲେକେ ବିଦା ଏମ୍‌ ନାଗେନ୍ତେ ଇନ୍‌କୁ ସବେନ୍‌କ ଆକଆଃ କୁଡ଼ି ଆଡଃ ହନ୍‌କଲଃ ନାଗାର୍‌ ବାହାରି ଦରେୟା ଗେନା ଜାକେଦ୍‌କ ହିଜୁଃୟାନା । ଏନ୍ତାଃରେ ଆଲେ ସବେନ୍‌କ ଇକ୍‌ଡ଼ୁମ୍‌କେଦ୍‌ତେ ବିନ୍ତିକେଦାଲେ ।
6 And having embraced one another, we went on board ship, and they returned home.
ଏନ୍ତେ ଆଲେ ଇନ୍‌କୁକେ ବିଦାକେଦ୍‌ତେ, ଦାଆଃ ଜାହାଜ୍‌ରେ ଦୁବ୍‌ୟାନାଲେ ଆଡଃ ଇନ୍‌କୁ ଅଡ଼ାଃତେକ ରୁହାଡ଼୍‌ୟାନା ।
7 And we, having completed the voyage, arrived from Tyre at Ptolemais, and having saluted the brethren, we remained one day with them.
ସୋର୍‌ ନାଗାର୍‌ହେତେ ଆଲେ ପତଲ୍‌ମାଇ ସାହାର୍‌ତେଲେ ସେଟେର୍‌ୟାନା, ଏନ୍ତାଃରେ ବିଶ୍ୱାସୀକକେ ଜହାର୍‌କେଦ୍‌ତେ ଇନ୍‌କୁଲଃ ମୁସିଙ୍ଗ୍‌ଲେ ତାଇନ୍‌ୟାନା ।
8 And leaving on the morrow, we came to Caesarea; and entering into the house of Philip the evangelist, who was of the seven, we abode with him.
ଏଟାଃ ହୁଲାଙ୍ଗ୍‌ ଆଲେ ଏନ୍‌ ଠାୟାଦ୍‌ ବାଗିକେଦ୍‌ତେ କାଇସରିୟା ନାଗାର୍‌ତେଲେ ସେଟେର୍‌ୟାନା । ଏନ୍ତାଃରେ ଆଲେ ସୁକୁକାଜି ଉଦୁବ୍‌ତାନ୍‌ ଫିଲିପ୍‌ଆଃ ଅଡ଼ାଃରେଲେ ତାଇନ୍‌ୟାନା, ଯୀରୁଶାଲେମ୍‌ରେ ଦେଙ୍ଗା ନାଗେନ୍ତେ ସାଲାକାନ୍‌ ଏୟାଝାନ୍‌କଏତେ ଫିଲିପ୍‌ ମିହୁଡ଼୍‌ ତାଇକେନାଏ ।
9 Now this man had four virgin daughters who prophesied.
ଇନିୟାଃ ଉପୁନିୟାଝାନ୍ କା ଆଣ୍‌ଦିକାନ୍‌ କୁଡ଼ିହନ୍‍ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ କାନାଜିକ ଉଦୁବ୍‌ ତାଇକେନା ।
10 And as we stayed there many days, a certain man, by name Agabus, a prophet, came down from Judaea,
୧୦ଆଲେ ଏନ୍ତାଃରେ ପୁରାଃ ମାହାଁ ତାଇନ୍‌ୟାନ୍‌ ତାୟମ୍‌ତେ, ଯିହୁଦାଏତେ ଆଗାବ ନୁତୁମ୍‌ ମିଆଁଦ୍‌ ନାବୀ ଏନ୍ତାଃତେ ସେଟେର୍‌ୟାନା ।
11 and coming to us and taking the girdle of Paul, and having bound his own hands and feet, said, Thus saith the Holy Spirit, The man whose this girdle is shall the Jews thus bind in Jerusalem, and deliver him up into the hands of [the] Gentiles.
୧୧ଇନିଃ ଆଲେତାଃ ହିଜୁଃକେଦ୍‌ତେ, ପାଉଲୁସ୍‌ଆଃ କାସ୍‌ନା ଇଦିକେଦାଏ, ଆଡଃ ଆଇଃକ୍‌ଗି ଆୟାଃ ତିଃଇ ଆଡଃ କାଟା ତଲ୍‌କେଦ୍‌ତେ କାଜିକେଦା, “ପାବିତାର୍‌ ଆତ୍ମା ଆଇଙ୍ଗ୍‌କେ ଉଦୁବ୍‌କାଦିୟାଁ ଯେ, ନେ କାସ୍‌ନା ଅକଏୟାଃ ତାନାଃ, ଇନିଃକେ ଯୀରୁଶାଲେମ୍‌ରେ ଯିହୁଦୀ ହଡ଼କ ନେ'ଲେକାଗି ତଲ୍‌କେଦ୍‌ତେ ସାଅଁସାର୍‌ ହଡ଼କଆଃ ତିଃଇରେକ ଜିମାଇୟା ।”
12 And when we heard these things, both we and those of the place besought [him] not to go up to Jerusalem.
୧୨ନେଆଁଁ ଆୟୁମ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଆଲେ ଆଡଃ ଏନ୍‌ ଠାୟାଦ୍‌ରେ ତାଇକେନ୍‌ ଏଟାଃ ହଡ଼କ ପାଉଲୁସ୍‌କେ ଯୀରୁଶାଲେମ୍‌ତେ ଆଲମ୍‌ ସେନା ମେନ୍ତେଲେ ବିନ୍ତିକିୟା ।
13 But Paul answered, What do ye, weeping and breaking my heart? for I am ready not only to be bound, but also to die at Jerusalem for the name of the Lord Jesus.
୧୩ମେନ୍‌ଦ ପାଉଲୁସ୍‌ କାଜିରୁହାଡ଼୍‌କେଦ୍‍କଆଏ, “ଆପେ ନେଆଁ ଚିନାଃପେ ଚିକାଏତାନା? ଚିନାଃମେନ୍ତେ ନେ ଲେକା ରାଆଃକେଦ୍‌ତେ ଆଇଁୟାଃ ମନ୍‌ସୁରୁଦ୍‌କେ ହୁଡିଙ୍ଗ୍‌ ଜୀଉ ତାନାପେ? ଯୀରୁଶାଲେମ୍‌ରେ ଏସ୍‌କାର୍‌ ତଲେନ୍‌ ନାଗେନ୍ତେ କାହା, ମେନ୍‌ଦ ପ୍ରାଭୁ ୟୀଶୁଆଃ ନୁତୁମ୍‌ ନାଗେନ୍ତେ ଗନଏଃ ହବାଅଃରେୟ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ସେକାଡ଼୍‌କାନାଇଙ୍ଗ୍‌ ।”
14 And when he would not be persuaded, we were silent, saying, The will of the Lord be done.
୧୪ଇନିଃ ଆଲେୟାଃ କାଜି କାଏ ମାନାତିଙ୍ଗ୍‌କେଦ୍‌ ହରାତେ ଆଲେ ହାପାୟାନାଲେ ଆଡଃ “ପ୍ରାଭୁଆଃ ମନେଲେକା ହବାଅଃକା” ମେନ୍ତେ କାଜିକେଦାଲେ ।
15 And after these days, having got our effects ready, we went up to Jerusalem.
୧୫ଏନ୍ତାଃରେ ଚିମିନ୍‌ ମାହାଁ ତାଇନ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଆଲେ ଆଲେୟାଃ ଜିନିଷ୍‌କ ସାଜ୍‌ଡ଼ାଅକେଦ୍‌ତେ ଯୀରୁଶାଲେମ୍‌ତେଲେ ସେନଃୟାନା ।
16 And [some] of the disciples from Caesarea went with us, bringing [with them] a certain Mnason, a Cyprian, an old disciple, with whom we were to lodge.
୧୬କାଇସରିୟାରେ ଚିମିନାଙ୍ଗ୍‌ ଚେଲାକ ଆଡଃ ସାଇପ୍ରସ୍‌ରେନ୍‌ ମନାସନ୍‌ ନୁତୁମ୍‌ ମିଆଁଦ୍‌ ବିଶ୍ୱାସୀହଗି ଆଲେଲଃ ମିସାତେ ସେନଃୟାନା । ଆଡଃ ମନାସନ୍‌ ଆଲେକେ ଆୟାଃ ଅଡ଼ାଃରେ ତାଇନଃ ନାଙ୍ଗ୍‌ ଇଦିକେଦ୍‌ଲେୟାଏ ।
17 And when we arrived at Jerusalem the brethren gladly received us.
୧୭ଆଲେ ଯୀରୁଶାଲେମ୍‌ରେ ସେଟେର୍‌ୟାନ୍‌ ଇମ୍‌ତା ଏନ୍ତାଃରେନ୍‌ ବିଶ୍ୱାସୀ ହଡ଼କ ଆଲେକେ ରାସ୍‌କାତେକ ଦାରମ୍‌କେଦ୍‌ଲେୟା ।
18 And on the morrow Paul went in with us to James, and all the elders came there.
୧୮ଏଟାଃ ହୁଲାଙ୍ଗ୍‌ ପାଉଲୁସ୍‌ ଆଲେଲଃ ଯାକୁବ୍‌କେ ନେନେଲ୍‌ ନାଗେନ୍ତେ ସେନଃୟାନା, ଏନ୍ତାଃରେ କାଲିସିୟାରେନ୍‌ ସବେନ୍‌ ପ୍ରାଚିନ୍‌କ ତାଇକେନା ।
19 And having saluted them, he related one by one the things which God had wrought among the nations by his ministry.
୧୯ପାଉଲୁସ୍‌ ଇନ୍‌କୁକେ ଜହାର୍‌କେଦ୍‌କଆ ଆଡଃ ଆୟାଃ କାମି ହରାତେ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ ସାଅଁସାର୍‌ ହଡ଼କ ଥାଲାରେ ଅକ କାମିକଏ କାମିକେଦା, ଏନା ସବେନାଃଏ ଉଦୁବାଦ୍‌କଆ ।
20 And they having heard [it] glorified God, and said to him, Thou seest, brother, how many myriads there are of the Jews who have believed, and all are zealous of the law.
୨୦ଆୟାଃ କାଜି ଆୟୁମ୍‌କେଦ୍‌ ତାୟମ୍‌ତେ ଇନ୍‌କୁ ସବେନ୍‌କ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ମାନାରାଙ୍ଗ୍‌କ ରିକାକେଦା । ଏନ୍ତେ ଇନ୍‌କୁ କାଜିକେଦାକ, “ହାଗା ପାଉଲୁସ୍‌, ଆମ୍‌ ନେଲ୍‌ ଦାଡ଼ିତାନାମ୍‌, ଚିଲ୍‌କା ହାଜାର୍‌ ହାଜାର୍‌ ଯିହୁଦୀ ହଡ଼କ ପ୍ରାଭୁ ୟୀଶୁତାଃରେ ବିଶ୍ୱାସ୍‌ତାନାକ ଆଡଃ ଇନ୍‌କୁ ସବେନ୍‌କ ଆନ୍‌ଚୁ ମାନାତିଙ୍ଗ୍‌ରେ ଚିହୁଲ୍‌କେଦ୍‌ତେ ମେନାକଆ ।
21 And they have been informed concerning thee, that thou teachest all the Jews among the nations apostasy from Moses, saying that they should not circumcise their children, nor walk in the customs.
୨୧ଇନ୍‌କୁ କାଜି ଆୟୁମ୍‌କାଦାକ ଯେ, ଆମ୍‌ ସାଅଁସାର୍‌ ହଡ଼କଆଃ ଦିଶୁମ୍‌ରେ ତାଇନ୍‌ତାନ୍‌ ଯିହୁଦୀ ହଡ଼କକେ ମୁଶା ନାବୀଆଃ ଆନ୍‌ଚୁ ବାଗି ନାଗେନ୍ତେ, ଇନ୍‌କୁଆଃ ହନ୍‌କକେ କା ଖାତ୍‌ନାଅ ନାଗେନ୍ତେ ଆଡଃ ଯିହୁଦୀ ରିତିରିୱାଜ୍‌ କା ମାନାତିଙ୍ଗ୍‌ ନାଗେନ୍ତେମ୍‌ ଇତୁକତାନା ।
22 What is it then? a multitude must necessarily come together, for they will hear that thou art come.
୨୨ଆମ୍‌ ନେତାଃତେମ୍‌ ସେଟେରାକାନା ମେନ୍ତେ ଇନ୍‌କୁ ସାର୍‌ତିଗିକ ଆୟୁମେୟା । ତାବ୍‌ଦ ଚିନାଃବୁ ଚିକାଏୟା?
23 This do therefore that we say to thee: We have four men who have a vow on them;
୨୩ଏନାମେନ୍ତେ ଆଲେ ସାନାଙ୍ଗ୍‌ତାନାଲେ, ଆମ୍‌ ମିଆଁଦ୍‌ କାମି କାମିମେ, ନେତାଃରେ ମେନାକ ଉପୁନ୍‌ ହଡ଼କ ମିଆଁଦ୍‌ କିରିୟାକାଦାକ ।
24 take these and be purified with them, and pay their expenses, that they may have their heads shaved; and all will know that [of those things] of which they have been informed about thee nothing is [true]; but that thou thyself also walkest orderly, keeping the law.
୨୪ଇନ୍‌କୁଲଃ ସେନଃମେ ଆଡଃ ଫାର୍‌ଚିଅଃରେୟାଃ ରିତିରିୱାଜ୍‌ ମାନାତିଙ୍ଗ୍‌ ନାଗେନ୍ତେ ଇନ୍‌କୁଲଃ ମେସାକେଦ୍‌ତେ ଦାଣେଁରାକାବଃ ନାଙ୍ଗ୍‌ ଖାର୍ଚାଅଃତେୟାଃ ଏମେମେ, ଏନ୍ତେ ଇନ୍‌କୁ ଆକଆଃ ଆପ୍‌ନାଃ ବହଃରାଃ ଉବ୍‌ ଟାଠୁନାଃକ । ଏନାତେ ଆମାଃ ବିଷାଏରେ କାଜିକାନ୍‌ ଜେତାନ୍‌ କାଜି ସାର୍‌ତି ନାହାଁଲାଃ, ମେନ୍‌ଦ ଆମ୍‌ ମୁଶା ନାବୀଆଃ ଆନ୍‌ଚୁ ଲେକାମ୍‌ ସେସେନ୍‌ତାନା, ମେନ୍ତେ ସବେନ୍‌କ ଆଟ୍‌କାରେୟା ।
25 But concerning [those of] the nations who have believed, we have written, deciding that they should [observe no such thing, only to] keep themselves both from things offered to idols, and from blood, and from things strangled, and from fornication.
୨୫ମେନ୍‌ଦ ଅକ ସାଅଁସାର୍‌ ହଡ଼କ ବିଶ୍ୱାସୀକାନାକ, ଇନ୍‌କୁତାଃତେ ଆଲେ ମିଆଁଦ୍‌ ଚିଟାଉଲେ ଅଲ୍‌ କୁଲ୍‌କାଦା, ଏନାରେ ଆଲେ ଆଚୁକାଦାଲେ, ଇନ୍‌କୁ ମୁରୁତ୍‌କତାଃରେ ଦାନ୍‌ ରାକାବାକାନ୍‌ ଜମେୟାଁଃ ଆଲକାକ ଜମେକା, ମାୟୋମ୍‌ ଆଲକାକ ନୁଁଏକା, ହଟଃ ଲିମ୍ବୁଦ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଗଜାକାଇ ଜାଁତୁରାଃ ମାସ୍‌ ଆଲକାକ ଜମେକା ଆଡଃ ଇନ୍‌କୁ କଡ଼ା ଚାଏ କୁଡ଼ିଲଃ ହଡ଼୍‌ମରାଃ ଏତ୍‌କାନ୍‌ ସାମ୍ପାର୍କ୍‌କ ଆଲକାକ କାମିକା ।”
26 Then Paul, taking the men, on the next day, having been purified, entered with them into the temple, signifying the time the days of the purification would be fulfilled, until the offering was offered for every one of them.
୨୬ଏନ୍ତେ ଏଟାଃ ହୁଲାଙ୍ଗ୍‌ ପାଉଲୁସ୍‌ ଏନ୍‌ ଉପୁନ୍‌ ହଡ଼କଲଃ ଫାର୍‌ଚିନ୍‌ରେୟାଃ ରିତିରିୱାଜ୍‌ ରିକା ନାଗେନ୍ତେ ମାନାତିଙ୍ଗ୍‌ୟାନା । ଏନ୍ତେ ଇନିଃ ମାନ୍ଦିର୍‌ତେ ସେନ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଫାର୍‌ଚିନ୍‌ରେୟାଃ କାମି ଚିଉଲା ଟୁଣ୍ଡୁଃଆ ଆଡଃ ଚିମ୍‌ତା ଦାଣେଁରାକାବ୍‌ ହବାଅଃଆ, ଏନା ଉଦୁବ୍‌କିୟାକ ।
27 And when the seven days were nearly completed, the Jews from Asia, having seen him in the temple, set all the crowd in a tumult, and laid hands upon him,
୨୭ଫାର୍‌ଚିନ୍‌ରେୟାଃ ଏୟାମାହ ଟୁଣ୍ଡୁଃତାନ୍‌ ଦିପିଲିରେ ଏସିଆ ପାର୍‌ଗାନ୍‌ରେନ୍‌ ଚିମିନ୍‌ ଯିହୁଦୀ ହଡ଼କ ପାଉଲୁସ୍‌କେ ମାନ୍ଦିର୍‌ ଅଡ଼ାଃରେକ ନେଲ୍‌କିୟା । ଇନ୍‌କୁ ଏନ୍ତାଃରେ, ଏନ୍ତାଃରେନ୍‌ ଗଟା ଗାଦେଲ୍‌ ହଡ଼କକେ ଉସ୍‌କୁର୍‌କେଦ୍‌ତେ ପାଉଲୁସ୍‌କେ ସାବ୍‌କିୟାକ ।
28 crying, Israelites, help! this is the man who teaches all everywhere against the people, and the law, and this place, and has brought Greeks too into the temple, and profaned this holy place.
୨୮ଇନ୍‌କୁ କାଉରିକେଦ୍‌ତେ କାଜିକେଦାକ, “ହେ ଇସ୍ରାଏଲ୍‌ରେନ୍‌ ହଡ଼କ, ଆଲେକେ ଦେଙ୍ଗାଲେପେ! ନେ ହଡ଼ ଚାରିୟସାଃ ସେନ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଇସ୍ରାଏଲ୍‌ରେନ୍‌ ହଡ଼କଆଃ ବିରୁଧ୍‌ରେ, ମୁଶା ନାବୀଆଃ ଆନ୍‌ଚୁ ଆଡଃ ନେ ମାନ୍ଦିର୍‌ ଅଡ଼ାଃ ବିରୁଧ୍‌ରେ ଇତୁତାନା । ଆଡଃ ନାହାଁଃ ଇନିଃ ଚିମିନ୍‌ ସାଅଁସାର୍‌ ହଡ଼କକେ ମାନ୍ଦିର୍‌ ଅଡ଼ାଃ ଭିତାର୍‌ତେ ଆଉକେଦ୍‌ତେ ନେ ପାବିତାର୍‌ ଠାୟାଦ୍‌କେ ସତ୍‌ରାଏ ତାନା ।”
29 For they had before seen Trophimus the Ephesian with him in the city, whom they supposed that Paul had brought into the temple.
୨୯ଇନ୍‌କୁ ନାଗାର୍‌ରେ ଏଫିସୁସ୍‌ରେନ୍‌ ତ୍ରଫିମ୍‍କେ ପାଉଲୁସ୍‌ଲଃ ନେଲାକାଇ ତାଇକେନାକ, ଏନାତେ ପାଉଲୁସ୍‌ ତ୍ରଫିମ୍‌କେ ମାନ୍ଦିର୍‌ ଅଡ଼ାଃତେ ଇଦିତାନା ମେନ୍ତେ ଇନ୍‌କୁ ଉଡ଼ୁଃକେଦାକ ।
30 And the whole city was moved, and there was a concourse of the people; and having laid hold on Paul they drew him out of the temple, and immediately the doors were shut.
୩୦ଗଟା ନାଗାର୍‌ରେ ହାଲାଗୁଲା ନିତିର୍‌ୟାନା, ଆଡଃ ହଡ଼କ ପାଉଲୁସ୍‌କେ ମାନ୍ଦିର୍‌ ଅଡ଼ାଃଏତେ ବାହାରିତେକ ଅର୍‌ ଅଡଙ୍ଗ୍‌କିୟା । ମାନ୍ଦିର୍‌ ଅଡ଼ାଃରେୟାଃ ଦୁଆର୍‌କ ହାଣ୍ଡେଦ୍‌କେଦା ।
31 And as they were seeking to kill him, a representation came to the chiliarch of the band that the whole of Jerusalem was in a tumult;
୩୧ଇନ୍‌କୁ ଇନିଃକେ ଗଗଏଃ ନାଗେନ୍ତେକ ଚେଷ୍ଟା ତାଇକେନ୍‌ ଇମ୍‌ତା ଗଟା ଯୀରୁଶାଲେମ୍‌ରେ ହାଲାଗୁଲାତେ ପେରେଃକାନା ମେନ୍ତେ ରୋମାନ୍‌ରେନ୍‌ ହାଜାର୍‌ ସିପାଇକଆଃ ଆଗୁଆଇନିଃତାଃତେ କାନାଜି ସେଟେର୍‌ୟାନା ।
32 who, taking with him immediately soldiers and centurions, ran down upon them. But they, seeing the chiliarch and the soldiers, ceased beating Paul.
୩୨ଇମ୍‍ତାଗି ହାଜାର୍‌ ସିପାଇକଆଃ ଆଗୁଆଇନିଃ ସିପାଇକକେ ଆଡଃ ମିଦ୍‌ଶାଅ ସିପାଇକଆଃ ଆଗୁଆଇକକେ ଇଦିକେଦ୍‌ତେ ଏନ୍ତାଃତେ ସେଟେର୍‌ୟାନା । ହଡ଼କ ଇନିଃକେ ଇନ୍‌କୁଲଃ ନେଲ୍‌କେଦ୍‌ତେ ପାଉଲୁସ୍‌କେ କା ଦାଲ୍‌କେଦ୍‌ତେ ବାଗିକିୟାକ ।
33 Then the chiliarch came up and laid hold upon him, and commanded [him] to be bound with two chains, and inquired who he might be, and what he had done.
୩୩ହାଜାର୍‌ ସିପାଇକଆଃ ଆଗୁଆଇନିଃ ପାଉଲୁସ୍‌କେ ବାରିୟା ସିକ୍‌ଡ଼ିତେ ତଲି ନାଗେନ୍ତେ ଆଚୁକେଦ୍‌କଆ । ଏନ୍ତେ ଇନିଃ କୁଲିକେଦ୍‌କଆଏ, “ନେ ହଡ଼ ଅକଏ ତାନିଃ ଆଡଃ ଇନିଃ ଚିନାଃ ଚିକା କାଦାଏ?”
34 And different persons cried some different thing in the crowd. But he, not being able to know the certainty on account of the uproar, commanded him to be brought into the fortress.
୩୪ଗାଦେଲ୍‌ ହଡ଼କଏତେ ଚିମିନ୍‌ ହଡ଼କ ରାକାମ୍‌ ରାକାମ୍‌ କାଜିକେଦ୍‌ତେ କାଉରିକେଦାକ । ନେ'ଲେକା କାଉରିକେଦାକ ଚି, ହାଜାର୍‌ ସିପାଇକଆଃ ଆଗୁଆଇନିଃ ହାଲାଗୁଲା ଚିନାଃମେନ୍ତେ ହବାଅଃତାନା ଏନା କାଏ ସାରିଦାଡ଼ିୟାନା । ଏନାତେ ଇନିଃ ପାଉଲୁସ୍‌କେ ସିପାଇକଆଃ ଗାଡ଼୍‌ ଭିତାର୍‌ତେ ଇଦି ନାଗେନ୍ତେ ସିପାଇକକେ ଆଚୁକେଦ୍‌କଆ ।
35 But when he got upon the stairs it was so that he was borne by the soldiers on account of the violence of the crowd.
୩୫ଇନ୍‌କୁ ପାଉଲୁସ୍‌କେ ଇଦିକେଦ୍‌ତେ ଗାଡ଼୍‌ରେୟାଃ ପାଉଁଚ୍‌ତାଃ ସେଟେରଃତାନ୍‌ରେ ଗାଦେଲ୍‌ ହଡ଼କଆଃ ଖିସ୍‌ ନେଲ୍‌କେଦ୍‌ତେ ସିପାଇକ ପାଉଲୁସ୍‌କେ ଗଅଃକେଦ୍‌ତେ ଇଦିକିୟାକ ।
36 For the multitude of the people followed, crying, Away with him.
୩୬ସବେନ୍‌ ହଡ଼କ ଆୟାଃ ଦୟା ଦୟା ଅତଙ୍ଗ୍‌ ଆଉକେଦ୍‌ତେ “ଇନିଃକେ ଗଜିପେ” ମେନ୍ତେ କାଉରିତାନ୍‌ଲଃ କାଜିକେଦାକ ।
37 But as he was about to be led into the fortress, Paul says to the chiliarch, Is it allowed me to say something to thee? And he said, Dost thou know Greek?
୩୭ସିପାଇକ ପାଉଲୁସ୍‌କେ ଗାଡ଼୍‌ ଭିତାର୍‌ତେ ଇଦି ଇମ୍‌ତା ପାଉଲୁସ୍‌ ହାଜାର୍‌ ସିପାଇକଆଃ ଆଗୁଆଇନିଃକେ କାଜିକିୟା, “ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଆବେନ୍‌କେ ଜେତ୍‌ନାଃ କାଜି ଦାଡ଼ିୟାଇଙ୍ଗ୍‌ଚି?” ଇନିଃ କୁଲିକିୟାଏ, “ଆମ୍‌ ଗ୍ରୀକ୍‌ ଜାଗାର୍‌ତେ କାଜିତାନାମ୍‌, ଗ୍ରୀକ୍‌ ହଡ଼ ତାନ୍‌ମେଚି?
38 Thou art not then that Egyptian who before these days raised a sedition and led out into the wilderness the four thousand men of the assassins?
୩୮ଏନ୍‌ରେଦ ଚିମିନ୍‌ ମାହାଁ ସିଦାରେ ମିସାର୍‌ରେନ୍‌ ଅକ ହଡ଼ ହାଲାଗୁଲାକେଦ୍‌ତେ ଉପୁନ୍‌ ହାଜାର୍‌ ବରୱାନ୍‌ ଗଗଏଃ ହଡ଼କକେ ଇଦିକେଦ୍‌ତେ ବିର୍‌ରେ ସେଟେର୍‌ୟାନା, ଆମ୍‌ ଚିନାଃ ଏନ୍‌ ହଡ଼ ନାହାଁଲାମେ?”
39 But Paul said, I am a Jew of Tarsus, citizen of no insignificant city of Cilicia, and I beseech of thee, allow me to speak to the people.
୩୯ପାଉଲୁସ୍‌ କାଜିରୁହାଡ଼୍‌କିୟାଏ, “ଆଇଙ୍ଗ୍‌ କିଲିକିଆ ପାର୍‌ଗାନ୍‌ରେୟାଃ ତାର୍ଷିସ୍‌ ସାହାର୍‌ରେ ଜାନାମାକାନ୍‌ ଯିହୁଦୀ ହଡ଼ ତାନିଙ୍ଗ୍‌ । ଦାୟାକେଦ୍‌ତେ ନେ ହଡ଼କତାଃରେ ଜାଗାର୍‌ ଇଚିଙ୍ଗ୍‌ମେ ।”
40 And when he had allowed him, Paul, standing on the stairs, beckoned with his hand to the people; and a great silence having been made, he addressed them in the Hebrew tongue, saying,
୪୦ଇନିଃ ପାଉଲୁସ୍‌କେ କାଜି ଇଚିକିୟାଏ, ଏନ୍ତେ ପାଉଲୁସ୍‌ ଅଡ଼ାଃପାଉଁଚ୍‌ ଚେତାନ୍‌ରେ ତିଙ୍ଗୁକେଦ୍‌ତେ ହଡ଼କକେ ହାପାଅଃ ନାଗେନ୍ତେ ତିଃଇ ରିମ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଇସାରାକେଦ୍‌କଆ । ଇନ୍‌କୁ ହାପାୟାନ୍‌ ତାୟମ୍‌ତେ ପାଉଲୁସ୍‌ ଏବ୍ରୀ ଜାଗାର୍‌ତେ କାଜିକେଦା,

< Acts 21 >