< Acts 20 >
1 But after the tumult had ceased, Paul having called the disciples to [him] and embraced [them], went away to go to Macedonia.
Lorsque le tumulte eut cessé, Paul réunit les disciples, prit congé d’eux et partit pour la Macédoine.
2 And having passed through those parts, and having exhorted them with much discourse, he came to Greece.
Il parcourut cette contrée, en adressant aux disciples de nombreux exhortations, et se rendit en Grèce,
3 And having spent three months [there], a treacherous plot against him having been set on foot by the Jews, as he was going to sail to Syria, [the] resolution was adopted of returning through Macedonia.
où il passa trois mois. Il se disposait à faire voile pour la Syrie, quand les Juifs lui dressèrent des embûches. Alors il se décida à reprendre la route de Macédoine.
4 And there accompanied him as far as Asia, Sopater [son] of Pyrrhus, a Berean; and of Thessalonians, Aristarchus and Secundus, and Gaius and Timotheus of Derbe, and of Asia, Tychicus and Trophimus.
Il avait pour l’accompagner jusqu’en Asie, Sopater de Bérée, fils de Pyrrhus, Aristarque et Secundus de Thessalonique; Gaius de Derbé, Timothée, Tychique et Trophime d’Asie.
5 These going before waited for us in Troas;
Ceux-ci prirent les devants et nous attendirent à Troas.
6 but we sailed away from Philippi after the days of unleavened bread, and we came to them to Troas in five days, where we spent seven days.
Pour nous, après les jours des Azymes, nous nous embarquâmes à Philippes, et au bout de cinq jours nous les rejoignîmes à Troas, où nous passâmes sept jours.
7 And the first day of the week, we being assembled to break bread, Paul discoursed to them, about to depart on the morrow. And he prolonged the discourse till midnight.
Le premier jour de la semaine, comme nous étions assemblés pour la fraction du pain, Paul, qui devait partir le lendemain, s’entretint avec les disciples, et prolongea son discours jusqu’à minuit.
8 And there were many lights in the upper room where we were assembled.
Il y avait beaucoup de lampes dans la salle haute où nous étions assemblés.
9 And a certain youth, by name Eutychus, sitting at the window-opening, overpowered by deep sleep, while Paul discoursed very much at length, having been overpowered by the sleep, fell from the third story down to the bottom, and was taken up dead.
Or un jeune homme, nommé Eutyque, était assis sur le bord de la fenêtre. Pendant le long discours de Paul, il s’endormit profondément, et, sous le poids du sommeil, il tomba du troisième en bas; on le releva mort.
10 But Paul descending fell upon him, and enfolding [him] [in his arms], said, Be not troubled, for his life is in him.
Mais Paul, étant descendu, se pencha sur lui et le prit dans ses bras, en disant: « Ne vous troublez pas, car son âme est en lui. »
11 And having gone up, and having broken the bread, and eaten, and having long spoken until daybreak, so he went away.
Puis étant remonté, il rompit le pain et mangea, et il parla longtemps encore, jusqu’au jour; après quoi, il partit.
12 And they brought [away] the boy alive, and were no little comforted.
Quant au jeune homme, on le ramena vivant, ce qui fut le sujet d’une grande consolation.
13 And we, having gone before on board ship, sailed off to Assos, going to take in Paul there; for so he had directed, he himself being about to go on foot.
Pour nous, prenant les devants par mer, nous fîmes voile pour Assos, où nous devions reprendre Paul; c’est ainsi qu’il l’avait ordonné; car il devait faire le voyage à pied.
14 And when he met with us at Assos, having taken him on board, we came to Mitylene;
Quand il nous eut rejoints à Assos, nous le prîmes à bord, et nous gagnâmes Mytilène.
15 and having sailed thence, on the morrow arrived opposite Chios, and the next day put in at Samos; and having stayed at Trogyllium, the next day we came to Miletus:
De là, continuant par la mer, nous arrivâmes le lendemain à la hauteur de Chio. Le jour suivant, nous cinglâmes vers Samos, et, [après avoir passé la nuit à Trogylle], nous arrivâmes le lendemain à Milet.
16 for Paul thought it desirable to sail by Ephesus, so that he might not be made to spend time in Asia; for he hastened, if it was possible for him, to be the day of Pentecost at Jerusalem.
Paul avait résolu de passer devant Ephèse sans s’y arrêter, afin de ne pas perdre de temps en Asie. Car il se hâtait pour se trouver, s’il était possible, à Jérusalem, le jour de la Pentecôte.
17 But from Miletus having sent to Ephesus, he called over [to him] the elders of the assembly.
Or, de Milet, Paul envoya à Ephèse pour faire venir les Anciens de cette Eglise.
18 And when they were come to him, he said to them, Ye know how I was with you all the time from the first day that I arrived in Asia,
Lorsqu’ils furent réunis autour de lui, il leur dit: « Vous savez comment, depuis le premier jour que j’ai mis le pied en Asie, je me suis toujours comporté avec vous,
19 serving the Lord with all lowliness, and tears, and temptations, which happened to me through the plots of the Jews;
servant le Seigneur en toute humilité, au milieu des larmes et des épreuves que me suscitaient les embûches des Juifs;
20 how I held back nothing of what is profitable, so as not to announce [it] to you, and to teach you publicly and in every house,
comment je ne vous ai rien caché de ce qui vous était avantageux, ne manquant pas de prêcher et de vous instruire en public et dans les maisons particulières;
21 testifying to both Jews and Greeks repentance towards God, and faith towards our Lord Jesus Christ.
annonçant aux Juifs et aux Gentils le retour à Dieu par la pénitence et la foi en Notre-Seigneur Jésus-Christ.
22 And now, behold, bound in my spirit I go to Jerusalem, not knowing what things shall happen to me in it;
Et maintenant voici que, lié par l’Esprit, je vais à Jérusalem, sans savoir ce qui doit m’arriver;
23 only that the Holy Spirit testifies to me in every city, saying that bonds and tribulations await me.
si ce n’est que de ville en ville l’Esprit-Saint m’assure que des chaînes et des persécutions m’attendent.
24 But I make no account of [my] life [as] dear to myself, so that I finish my course, and the ministry which I have received of the Lord Jesus, to testify the glad tidings of the grace of God.
Mais je n’en tiens aucun compte, et je n’attache pour moi-même aucun prix à la vie, pourvu que je consomme ma course et que j’accomplisse le ministère que j’ai reçu du Seigneur Jésus, d’annoncer la bonne nouvelle de la grâce de Dieu.
25 And now, behold, I know that ye all, among whom I have gone about preaching the kingdom [of God], shall see my face no more.
Oui, je sais que vous ne verrez plus mon visage, ô vous tous parmi lesquels j’ai passé en prêchant le royaume de Dieu.
26 Wherefore I witness to you this day, that I am clean from the blood of all,
C’est pourquoi je vous atteste aujourd’hui que je suis pur du sang de tous;
27 for I have not shrunk from announcing to you all the counsel of God.
car je vous ai annoncé tout le dessein de Dieu, sans vous en rien cacher.
28 Take heed therefore to yourselves, and to all the flock, wherein the Holy Spirit has set you as overseers, to shepherd the assembly of God, which he has purchased with the blood of his own.
Prenez donc garde à vous-mêmes et à tout le troupeau sur lequel le Saint-Esprit vous a établis évêques, pour paître l’Eglise du Seigneur, qu’il s’est acquise par son propre sang.
29 [For] I know [this, ] that there will come in amongst you after my departure grievous wolves, not sparing the flock;
Moi, je sais en effet qu’après mon départ, il s’introduira parmi vous des loups cruels qui n’épargneront pas le troupeau.
30 and from among your own selves shall rise up men speaking perverted things to draw away the disciples after them.
Et même il s’élèvera du milieu de vous des hommes qui enseigneront des doctrines perverses pour entraîner les disciples après eux.
31 Wherefore watch, remembering that for three years, night and day, I ceased not admonishing each one [of you] with tears.
Veillez donc, vous souvenant que, durant trois années, je n’ai cessé nuit et jour d’exhorter avec larmes chacun de vous.
32 And now I commit you to God, and to the word of his grace, which is able to build [you] up and give [to you] an inheritance among all the sanctified.
Et maintenant je vous recommande à Dieu, et à la parole de sa grâce, à celui qui peut achever l’édifice et vous donner l’héritage avec tous les sanctifiés.
33 I have coveted [the] silver or gold or clothing of no one.
Je n’ai désiré ni l’argent, ni l’or, ni le vêtement de personne.
34 Yourselves know that these hands have ministered to my wants, and to those who were with me.
Vous savez vous-mêmes que ces mains ont pourvu à mes besoins et à ceux des personnes qui étaient avec moi.
35 I have shewed you all things, that thus labouring [we] ought to come in aid of the weak, and to remember the words of the Lord Jesus, that he himself said, It is more blessed to give than to receive.
Je vous ai montré de toutes manières que c’est en travaillant ainsi qu’il faut soutenir les faibles, et se rappeler la parole du Seigneur Jésus, qui a dit lui-même: Il y a plus de bonheur à donner qu’à recevoir. »
36 And having said these things, he knelt down and prayed with them all.
Après avoir ainsi parlé, il se mit à genoux et pria avec eux tous.
37 And they all wept sore; and falling upon the neck of Paul they ardently kissed him,
Ils fondaient tous en larmes, en se jetant au cou de Paul, ils le baisaient,
38 specially pained by the word which he had said, that they would no more see his face. And they went down with him to the ship.
affligés surtout de ce qu’il avait dit: « Vous ne verrez plus mon visage. » Et ils l’accompagnèrent jusqu’au navire.