< Acts 19 >
1 And it came to pass, while Apollos was at Corinth, Paul, having passed through the upper districts, came to Ephesus, and finding certain disciples,
୧ଆପୋଲୋ କରିନ୍ଥିରେ ତାଇକେନ୍ ଇମ୍ତା, ପାଉଲୁସ୍ ସିଙ୍ଗିତୁରଃସାଃ ପାର୍ଗାନ୍କରେ ହରାସେନ୍ତାନ୍ଲଃ ଏଫିସୁସ୍ତେ ସେଟେର୍ୟାନା । ଏନ୍ତାଃରେ ଇନିଃ ଚିମିନ୍ ଚେଲାକଲଃ ନାପାମ୍ୟାନା
2 he said to them, Did ye receive [the] Holy Spirit when ye had believed? And they [said] to him, We did not even hear if [the] Holy Spirit was [come].
୨ଆଡଃ କୁଲିକେଦ୍କଆ, “ଆପେ ବିଶ୍ୱାସୀ ହବାୟାନ୍ ଇମ୍ତା ଚିନାଃ ପାବିତାର୍ ଆତ୍ମାକେପେ ନାମ୍କିୟା?” ଇନ୍କୁ କାଜିରୁହାଡ଼୍କିୟାକ, “ପାବିତାର୍ ଆତ୍ମା ମେନ୍ତେ ଜେତାଏ ମେନାଇୟା, ନେ କାଜିୟ ଆଲେ କାଲେ ଆୟୁମ୍କାଦା ।”
3 And he said, To what then were ye baptised? And they said, To the baptism of John.
୩ପାଉଲୁସ୍ କୁଲିକେଦ୍କଆଏ, “ତାବ୍ଦ, ଆପେ ଅକ ଲେକାନ୍ ବାପ୍ତିସ୍ମା ଇଦିକାଦାପେ?” ଇନ୍କୁ କାଜିରୁହାଡ଼୍କିୟାକ, “ଯୋହାନ୍ଆଃ ବାପ୍ତିସ୍ମାରେ ।”
4 And Paul said, John indeed baptised [with] the baptism of repentance, saying to the people that they should believe on him that was coming after him, that is, on Jesus.
୪ପାଉଲୁସ୍ କାଜିକେଦ୍କଆଏ, “ଅକ ହଡ଼କ ପାପ୍ହେତେ ହେୟାତିଙ୍ଗ୍ ତାଇକେନାକ, ଯୋହାନ୍ଆଃ ବାପ୍ତିସ୍ମା ଇନ୍କୁ ନାଗେନ୍ତେ ଲାଗାତିଙ୍ଗ୍ ତାଇକେନା । ମେନ୍ଦ ଆୟାଃ ତାୟମ୍ତେ ଅକଏ ହିଜୁଃରାଃ ତାଇକେନା, ଇନିଃତାଃରେ ଚାଏ ୟୀଶୁତାଃରେ ବିଶ୍ୱାସ୍ ରିକା ଲାଗାତିୟାଃଁ ମେନ୍ତେ ଯୋହାନ୍ ଇସ୍ରାଏଲ୍ ହଡ଼କକେ କାଜିକାକ ତାଇକେନା ।”
5 And when they heard that, they were baptised to the name of the Lord Jesus.
୫ନେଆଁଁ ଆୟୁମ୍କେଦ୍ତେ ଇନ୍କୁ ପ୍ରାଭୁ ୟୀଶୁଆଃ ନୁତୁମ୍ତେକ ବାପ୍ତିସ୍ମାୟାନା ।
6 And Paul having laid [his] hands on them, the Holy Spirit came upon them, and they spoke with tongues and prophesied.
୬ପାଉଲୁସ୍ ଇନ୍କୁଆଃ ଚେତାନ୍ରେ ତିଃଇ ଦହକେଦାଏ ଆଡଃ ପାବିତାର୍ ଆତ୍ମା ଇନ୍କୁ ଚେତାନ୍ରେ ଆଡ଼୍ଗୁୟାନା । ଇନ୍କୁ ରାକାମ୍ ରାକାମ୍ ଜାଗାର୍ତେ କାଜିକେଦାକ ଆଡଃ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ କାନାଜିକ ଉଦୁବ୍କେଦା ।
7 And all the men were about twelve.
୭ଇନ୍କୁ ସବେନ୍ ଗେଲ୍ବାର୍ ହାଗାକ ତାଇକେନା ।
8 And entering into the synagogue, he spoke boldly during three months, reasoning and persuading [the things] concerning the kingdom of God.
୮ପାଉଲୁସ୍ ଆପି ଚାଣ୍ଡୁଃ ଜାକେଦ୍ ସାମାଜ୍ ଅଡ଼ାଃକରେ ବେଗାର୍ ବରତେ ହଡ଼କଲଃ ଜାଗାର୍ତାନ୍ଲଃ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ରାଇଜ୍ ବିଷାଏରେ ଇନ୍କୁଆଃ ମନ୍କରେ ବିଶ୍ୱାସ୍ ଉପ୍ଜାଅ ସାନାଙ୍ଗ୍କେଦାଏ ।
9 But when some were hardened and disbelieved, speaking evil of the way before the multitude, he left them and separated the disciples, reasoning daily in the school of Tyrannus.
୯ମେନ୍ଦ ଇନ୍କୁଏତେ ଚିମିନ୍ ହଡ଼କ କେଟେଦ୍ ମନ୍ରେନ୍ ତାଇକେନାକ, ଇନ୍କୁ କାକ ବିଶ୍ୱାସ୍କେଦା । ଇନ୍କୁ ଝୁଣ୍ଡ୍ରେନ୍ ସବେନ୍କଆଃ ସାମ୍ନାଙ୍ଗ୍ରେ ପ୍ରାଭୁଆଃ ହରା ବିଷାଏରେ ଏତ୍କାନ୍ କାଜିକ କାଜିକେଦା । ଏନାତେ ପାଉଲୁସ୍ ଇନ୍କୁକେ ବାଗିକେଦ୍କଆ ଆଡଃ ବିଶ୍ୱାସୀକକେ ଇଦିକେଦ୍ତେ ସବେନ୍ ହୁଲାଙ୍ଗ୍ ତିରାନସ୍ ନୁତୁମ୍ ଇତୁନ୍ ଅଡ଼ାଃତାଃରେ ଜାଗାର୍ତାନ୍ ତାଇକେନା ।
10 And this took place for two years, so that all that inhabited Asia heard the word of the Lord, both Jews and Greeks.
୧୦ବାର୍ ସିର୍ମା ଜାକେଦ୍ ନେଆଁଁ ହବାୟାନା । ଏସିଆ ପାର୍ଗାନ୍ରେ ତାଇନ୍ତାନ୍ ପୁରାଃ ଯିହୁଦୀ ଆଡଃ ସାଅଁସାର୍ ହଡ଼କ ପ୍ରାଭୁଆଃ ବାଚାନ୍ ଆୟୁମ୍କେଦାକ ।
11 And God wrought no ordinary miracles by the hands of Paul,
୧୧ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ ପାଉଲୁସ୍ଆଃ ହରାତେ ମାପ୍ରାଙ୍ଗ୍ ଆକ୍ଦାନ୍ଦାଅ କାମିକଏ ରିକାକେଦା ।
12 so that even napkins or aprons were brought from his body [and put] upon the sick, and the diseases left them, and the wicked spirits went out.
୧୨ନେ'ଲେକାଚି ପାଉଲୁସ୍ ସାବାକାଦ୍ ରୁମାଲ୍ ଆଡଃ ଲିଜାଃକ ବେମାର୍ ହଡ଼କତାଃତେ ଇଦିୟଃରେ ଇନ୍କୁ ବୁଗିୟଃ ତାଇକେନାକ ଆଡଃ ଇନ୍କୁଆଃ ହଡ଼୍ମଏତେ ଏତ୍କାନ୍ ଆତ୍ମାକ ଅଡଙ୍ଗ୍ଅଃ ତାଇକେନା ।
13 And certain of the Jewish exorcists also, who went about, took in hand to call upon those who had wicked spirits the name of the Lord Jesus, saying, I adjure you by Jesus, whom Paul preaches.
୧୩ଚିମିନ୍ ହନର୍ବାଡ଼ାତାନ୍ ଯିହୁଦୀ ହଡ଼କହଗି ପ୍ରାଭୁ ୟୀଶୁଆଃ ନୁତୁମ୍ ସାବ୍କେଦ୍ତେ ବଙ୍ଗା ହାର୍ଅଡଙ୍ଗ୍ ନାଙ୍ଗ୍ ସାନାଙ୍ଗ୍କେଦାକ । ଇନ୍କୁ ଏତ୍କାନ୍ ଆତ୍ମାକକେ କାଜିକ ତାଇକେନାକ, “ପାଉଲୁସ୍ ଉଦୁବ୍ତାନ୍ ୟୀଶୁଆଃ ନୁତୁମ୍ତେ ଆଇଙ୍ଗ୍ ଆମ୍କେ ଆଚୁମେତାନା ।”
14 And there were certain [men], seven sons of Sceva, Jewish high priest, who were doing this.
୧୪ସ୍କେବା ନୁତୁମ୍ ମିଆଁଦ୍ ଯିହୁଦୀ ମାରାଙ୍ଗ୍ ଯାଜାକ୍ଆଃ ଏୟା କଡ଼ା ହନ୍କ ଏନ୍ଲେକାକ କାମିତାଇକେନା ।
15 But the wicked spirit answering said to them, Jesus I know, and Paul I am acquainted with; but ye, who are ye?
୧୫ମେନ୍ଦ ଏତ୍କାନ୍ ଆତ୍ମା ଇନ୍କୁକେ କାଜିକେଦ୍କଆ, “ଆଇଙ୍ଗ୍ ୟୀଶୁକେଇଙ୍ଗ୍ ସାରିୟା ଆଡଃ ପାଉଲୁସ୍ଆଃ ବିଷାଏରେଇଙ୍ଗ୍ ସାରିୟା, ମେନ୍ଦ ଆପେ ଅକଏ ତାନ୍ପେ?”
16 And the man in whom the wicked spirit was leaped upon them, and having mastered both, prevailed against them, so that they fled out of that house naked and wounded.
୧୬ଏତ୍କାନ୍ ଆତ୍ମାତେ ଏସେରେକାନ୍ ହଡ଼, ଇନ୍କୁକେ ପୁରାଃ ପେଡ଼େଃଲଃ ସାବ୍କେଟେଦ୍କେଦ୍ତେ ଥାପୁଇଃତାନ୍ ଇମ୍ତା ଇନ୍କୁଆଃ ଲିଜାଃକ ଚାଗାଡ଼୍ୟାନା ଆଡଃ ଇନ୍କୁଆଃ ହଡ଼୍ମକରେ ଘାଅବାଡ଼ାକେଦ୍ତେ ଇନିୟାଃ ଅଡ଼ାଃଏତେ ନିର୍ୟାନାକ ।
17 And this became known to all, both Jews and Greeks, who inhabited Ephesus, and fear fell upon all of them, and the name of the Lord Jesus was magnified.
୧୭ଏଫିସୁସ୍ରେ ତାଇନ୍ତାନ୍ ସବେନ୍ ଯିହୁଦୀ ଆଡଃ ସାଅଁସାର୍ ହଡ଼କ ନେ ବିଷାଏ ଆୟୁମ୍କେଦ୍ତେ ବରତେ ପେରେଃୟାନାକ ଆଡଃ ଏନ୍ତାଃରେ ପ୍ରାଭୁ ୟୀଶୁଆଃ ନୁତୁମ୍ ଆଡଃଗି ପୁରାଃତେ ମାଇନ୍ୟାନା ।
18 And many of those that believed came confessing and declaring their deeds.
୧୮ବିଶ୍ୱାସୀକଏତେ ପୁରାଃ ହଡ଼କ ହିଜୁଃକେଦ୍ତେ ଆକଆଃ ଏତ୍କାନ୍ କାମିକ ରିକାକାଦ୍ତେୟାଃ ହଡ଼କଆଃ ସାମ୍ନାଙ୍ଗ୍ରେକ ମାନାତିଙ୍ଗ୍ୟାନା ଆଡଃକ ଉଦୁବ୍କେଦା ।
19 And many of those that practised curious arts brought their books [of charms] and burnt them before all. And they reckoned up the prices of them, and found it fifty thousand pieces of silver.
୧୯ଦେଅଁଣାକାମି ରିକାତାନ୍କଏତେ ପୁରାଃ ହଡ଼କ ଆକଆଃ ପୁଥିକ ଆଉ ହୁଣ୍ଡିକେଦ୍ତେ ହଡ଼କଆଃ ସାମ୍ନାଙ୍ଗ୍ରେକ ଅଣ୍ଡର୍କେଦା । ଇନ୍କୁଆଃ ପୁଥିକରାଃ ଗନଙ୍ଗ୍ ଲେକାକେଦ୍ରେ ବାର୍ହିସି ଗେଲ୍ ହାଜାର୍ ରୁପା ସିକା ହବାୟାନା ।
20 Thus with might the word of the Lord increased and prevailed.
୨୦ନେ'ଲେକାତେ ପ୍ରାଭୁଆଃ ବାଚାନ୍ ପୁରାଃଗି ନିତିର୍ୟାନା ଆଡଃ ପୁରାଃତେ ପେଡ଼େଃଇଦିୟାନା ।
21 And when these things were fulfilled, Paul purposed in his spirit to go to Jerusalem, passing through Macedonia and Achaia, saying, After I have been there I must see Rome also.
୨୧ନେଆଁଁ ସବେନ୍ ହବାୟାନ୍ ତାୟମ୍ତେ ପାଉଲୁସ୍ ମାକିଦନିଆ ଆଡଃ ଆଖାୟା ହରାତେ ଯୀରୁଶାଲେମ୍ତେ ସେନଃ ନାଙ୍ଗ୍ ମନ୍ରେ ଉହାଟ୍କେଦା । ଇନିଃ କାଜିକେଦାଏ, “ଏନ୍ତାଃତେ ସେନ୍ ତାୟମ୍ତେ ଆଇଙ୍ଗ୍ ଜାରୁଡ଼୍ଗି ରୋମ୍ତେହଗି ସେନାଇଙ୍ଗ୍ ।”
22 And having sent into Macedonia two of those ministering to him, Timotheus and Erastus, he remained himself awhile in Asia.
୨୨ଏନାତେ ଇନିଃ ଆଇଃକ୍କେ ଦେଙ୍ଗାଇତାନ୍ ବାରାନ୍କିନ୍ ତୀମଥି ଆଡଃ ଏରାଷ୍ଟକେ ମାକିଦନିଆତେ କୁଲ୍କେଦ୍କିନା, ମେନ୍ଦ ଆଇଃକ୍ଗି ଏସିଆ ଦିଶୁମ୍ରେ ଆଡଃଚିମିନ୍ ମାହାଁ ତାଇନ୍ୟାନାଏ ।
23 And there took place at that time no small disturbance about the way.
୨୩ଏନ୍ ଦିପିଲିରେ ପ୍ରାଭୁଆଃ ହରା ବିଷାଏ ନାଗେନ୍ତେ ଏଫିସୁସ୍ରେ ପୁରାଃ ବରୱାନ୍ଗି ହାଲାଗୁଲା ହବାୟାନା ।
24 For a certain [man] by name Demetrius, a silver-beater, making silver temples of Artemis, brought no small gain to the artisans;
୨୪ଦିମତ୍ରିୟ ନୁତୁମ୍ ମିଆଁଦ୍ ସୁନାରିହଡ଼ ଆର୍ତ୍ତେମୀ ମାହାପୁରୁଆଃ ରୁପାରାଃ ମାନ୍ଦିର୍ ବାଇତାଇକେନାଏ, ନେ କାମିରେ କାମିତାଇକେନ୍ ହଡ଼କ ପୁରାଃଗି ଟାକା ପାଏସାକ ନାମେ ତାଇକେନା ।
25 whom having brought together, and those who wrought in such things, he said, Men, ye know that our well-living arises from this work,
୨୫ଏନାମେନ୍ତେ ଇନିଃ କାମିତାନ୍ ସବେନ୍ ହଡ଼କକେ ଆଡଃ ଏନ୍ ଲେକାନ୍ କାମିତାନ୍ ଏଟାଃସାଃରେନ୍ ହଡ଼କକେ ହାକାଅକେଦ୍ତେ କାଜିକେଦ୍କଆ, “ମାଇନାନ୍କ, ନେ କାମିରେ ଆବୁ ସବେନ୍କ ପୁରାଃଗି ଟାକା ପାଏସାବୁ କାମିତାନା ଏନାଦପେ ସାରିତାନା ।
26 and ye see and hear that this Paul has persuaded and turned away a great crowd, not only of Ephesus, but almost of all Asia, saying that they are no gods which are made with hands.
୨୬ନାହାଁଃ ନେ ହଡ଼ ପାଉଲୁସ୍ ଚିନାଃଏ ଚିକାଏତାନା, ଏନା ଆପେ ନେଲ୍ ଦାଡ଼ିତାନାପେ ଆଡଃ ଆୟୁମ୍ ଦାଡ଼ିତାନାପେ । ଇନିଃ କାଜିତାନାଏ, ହଡ଼ଆଃ ତିଃଇତେ ବାଇକାନ୍ ମାହାପୁରୁକ ମାହାପୁରୁ ନାହାଁଲାକ, ଆଡଃ ଇନିଃ ନେତାଃରେ ଏଫିସୁସ୍ ଆଡଃ ପୁରା ଏସିଆ ପାର୍ଗାନ୍ରେ ପୁରାଃ ହଡ଼କକେ ନେ ବିଷାଏରେ କାଜିକତାନା ।
27 Now not only there is danger for us that our business come into discredit, but also that the temple of the great goddess Artemis be counted for nothing, and that her greatness should be destroyed whom the whole of Asia and the world reveres.
୨୭ଏନାତେ ଆବୁଆଃ କାମାନି ଜିୟନ୍କେନଃଆ, ଇମ୍ନାଙ୍ଗ୍ ଏସ୍କାର୍ କାହାଗି, ମେନ୍ଦ ଅକ ମାହାପୁରୁ ଆର୍ତ୍ତେମୀକେ ଗଟା ଏସିଆରେ ଆଡଃ ପୁରା ଅତେଦିଶୁମ୍ରେନ୍ ହଡ଼କ ବରଭାକ୍ତିତାନା, ଏନ୍ ପୁରାଃମାରାଙ୍ଗ୍ ଆର୍ତ୍ତେମୀ ମାହାପୁରୁଆଃ ମାନାରାଙ୍ଗ୍ କା ତାଇନା ଆଡଃ ମାନ୍ଦିର୍ ଜିୟନଃଆ, ଏନାରେୟାଃ ବରମେନାଃ ।”
28 And having heard [this], and being filled with rage, they cried out, saying, Great [is] Artemis of the Ephesians.
୨୮ଗାଦେଲ୍ ହଡ଼କ ନେଆଁଁ ଆୟୁମ୍କେଦ୍ତେ ଖିସ୍ତେକ ପେରେଃୟାନା ଆଡଃ କାଉରିକେଦ୍ତେ କାଜିକେଦାକ, “ଏଫିସୁସ୍ରେନ୍କଆଃ ଆର୍ତ୍ତେମୀ ମାହାପୁରୁଆଃ ମାରାଙ୍ଗ୍ ହବାଅଃକା ।”
29 And the [whole] city was filled with confusion, and they rushed with one accord to the theatre, having seized and carried off with [them] Gaius and Aristarchus, Macedonians, fellow-travellers of Paul.
୨୯ନେ ହାଲାଗୁଲା ଗଟା ନାଗାର୍ରେ ନିତିର୍ୟାନା । ଆଡଃ ଗାଦେଲ୍ ହଡ଼କ ପାଉଲୁସ୍ଲଃ ହରାସେନ୍ତାନ୍ ମାକିଦନିଆରେନ୍ ଗାୟସ୍ ଆଡଃ ଆରିସ୍ତାର୍ଖକେ ସାବ୍କେଦ୍ତେ ଇନ୍କୁ ମାରାଙ୍ଗ୍ ଆଖ୍ଡ଼ାତେକ ଥାଇଜ୍ ଇଦିକେଦ୍କିନା ।
30 But Paul intending to go in to the people, the disciples suffered him not;
୩୦ପାଉଲୁସ୍ ଆଇଃକ୍ଗି ଗାଦେଲ୍ ହଡ଼କ ଆୟାର୍ତେ ସେନ୍ ନାଙ୍ଗ୍ ସାନାଙ୍ଗ୍କେଦାଏ, ମେନ୍ଦ ବିଶ୍ୱାସୀକ କାକ ସେନ୍ ଇଚିକିୟା ।
31 and some of the Asiarchs also, who were his friends, sent to him and urged him not to throw himself into the theatre.
୩୧ଚିମିନ୍ଝାନ୍ ଏସିଆରେ ଆକ୍ତେୟାର୍ ନାମାକାଦ୍ ପାଉଲୁସ୍ଆଃ ଗାତିକ ନେଆଁ ଆୟୁମ୍କେଦ୍ତେ ପାଉଲୁସ୍କେ ମାରାଙ୍ଗ୍ ଆଖ୍ଡ଼ାତେ ଆଲକାଏ ସେନ୍କା ମେନ୍ତେ ମିହୁଡ଼୍ତାଃରେ କାଜିଗହାର୍ କାଜିକୁଲ୍କେଦାକ ।
32 Different persons therefore cried out some different thing; for the assembly was tumultuous, and the most did not know for what cause they had come together.
୩୨ନେ ଘାଡ଼ି ଭିତାର୍ରେ ଗଟା ପାଞ୍ଚେଟ୍ରେନ୍ ହଡ଼କ ଖିସ୍ତେ ପେରେଃୟାନାକ । ହଡ଼କ ଏଟାଃ ଏଟାଃ ଝୁଣ୍ଡ୍ରେ ରାକାମ୍ ରାକାମ୍କ କାଉରିତାନ୍ ତାଇକେନା, ଚିଆଃଚି ଇନ୍କୁଏତେ ଚିମିନ୍ ହଡ଼କ ଏନ୍ତାଃରେ ଚିନାଃନାଙ୍ଗ୍କ ହୁଣ୍ଡିକାନା ଏନାହ କାକ ସାରିକାଦ୍ ତାଇକେନା ।
33 But from among the crowd they put forward Alexander, the Jews pushing him forward. And Alexander, beckoning with his hand, would have made a defence to the people.
୩୩ହଡ଼କଏତେ ଚିମିନ୍ ହଡ଼କ କାଜିକେଦାକ ଯେ, ଆଲେକ୍ଜାଣ୍ଡାର୍ ନେଆଁ ନାଗେନ୍ତେ ଦାୟୀ ତାନିଃ, ଚିଆଃଚି ଯିହୁଦୀ ହଡ଼କ ଇନିଃକେ ଆୟାର୍ରେ ତିଙ୍ଗୁକାଇ ତାଇକେନାକ । ଏନ୍ତେ ଆଲେକ୍ଜାଣ୍ଡାର୍ ତିଃଇ ଉଠାଅକେଦ୍ତେ ହଡ଼କକେ ହାପାଅଃପେ ମେନ୍ତେ ଠାରାଅକେଦ୍କଆ ଆଡଃ ବିଶ୍ୱାସୀକଆଃସାଃଏତେ କାଜିତାନ୍ଲଃ ଇନିଃ ବୁଝାଅକ ନାଙ୍ଗ୍ ଚେଷ୍ଟାକେଦାଏ ।
34 But, recognising that he was a Jew, there was one cry from all, shouting for about two hours, Great [is] Artemis of the Ephesians.
୩୪ମେନ୍ଦ ଇନିଃ ମିଆଁଦ୍ ଯିହୁଦୀ ତାନିଃ, ମେନ୍ତେ ସାରିକେଦ୍ତେ ଇନ୍କୁ ସବେନ୍କ ମିସାତେ କାଉରିତାନ୍ଲଃ କାଜିକେଦାକ, “ଏଫିସୁସ୍ରେନ୍ ଆର୍ତ୍ତେମୀ ମାହାପୁରୁଆଃ ମାରାଙ୍ଗ୍ଅଃକା ।” ନେ'ଲେକା ବାର୍ ଘାଡ଼ି ଜାକେଦ୍କ କାଉରିକେଦା ।
35 And the townclerk, having quieted the crowd, said, Ephesians, what man is there then who does not know that the city of the Ephesians is temple-keeper of Artemis the great, and of the [image] which fell down from heaven?
୩୫ଟୁଣ୍ଡୁରେ ସାହାର୍ରେନ୍ ମୁନ୍ସି ହଡ଼କକେ ହାପାଅଃ ନାଗେନ୍ତେ କାଜିକେଦ୍କଆ, “ଏଫିସୁସ୍ରେନ୍ ହାଗାକ, ସବେନ୍କ ସାରିତାନା ଯେ, ଏଫିସୁସ୍ ନାଗାର୍ରେନ୍ ଆର୍ତ୍ତେମୀ ମାହାପୁରୁଆଃ ମାନ୍ଦିର୍ ଆଡଃ ସିର୍ମାଏତେ ଆଡ଼୍ଗୁକାନ୍ ପାବିତାର୍ ମୁରୁତ୍ରାଃ ବାଞ୍ଚାଅ ହବାଆଉଃତାନା ।
36 These things therefore being undeniable, it is necessary that ye should be calm and do nothing headlong.
୩୬ଜେତାଏ ନେଆଁକେ କାହା ମେନ୍ତେ କାକ କାଜି ଦାଡ଼ିୟା । ଏନାତେ ଆପେ ସବେନ୍କ ହାପାଅଃପେ ଆଡଃ କା ଲାଗାତିଙ୍ଗ୍ ଲେକା ଜେତାନ୍ କାମି ଆଲପେ କାମିୟା ।
37 For ye have brought these men, [who are] neither temple-plunderers, nor speak injuriously of your goddess.
୩୭ନେ ହଡ଼କିନ୍ ମାନ୍ଦିର୍ହେତେ ଜେତ୍ନାଃ କାକିନ୍ କୁମ୍ବୁଡ଼ୁକାଦା, ଚାଏ ଆବୁଆଃ ମାହାପୁରୁ ବିଷାଏରେ ଜେତାନ୍ ଏତ୍କାନାଃ କାକିନ୍ କାଜିକାଦା, ଏନ୍ରେୟ ଆପେ ନେ ହଡ଼କିନ୍କେ ନେତାଃତେପେ ଆଉକାଦ୍କିନା ।
38 If therefore Demetrius and the artisans who [are] with him have a matter against any one, the courts are being held, and there are proconsuls: let them accuse one another.
୩୮ଦିମତ୍ରିୟ ଆଡଃ ଇନିୟାଃ କାମି ହଡ଼କଆଃ ବିରୁଧ୍ରେ ଜେତାନ୍ କାଜି ମେନାଃରେଦ, ଏନା ବିଚାରେ ନାଗେନ୍ତେ ଆବୁଆଃ ଆକ୍ତେୟାର୍ ନାମାକାଦ୍ ହଡ଼କ ମେନାକଆ ଆଡଃ କାଚାଇରି ମେନାଃ, ଏନ୍ତାଃରେ ଏନ୍ ବିରୁଧ୍କାନ୍ କାଜିକ ଉଦୁବଃଆ ।
39 But if ye inquire anything concerning other matters, it will be settled in the regular assembly.
୩୯ମେନ୍ଦ ନେଆଁଏତେ ଆଡଃ ଆଦ୍କାପେ ସାନାଙ୍ଗ୍ତାନ୍ରେଦ, ଆପ୍ନାଃ ଦିଶୁମ୍ରେନ୍ ହଡ଼କଆଃ ଆଇନ୍ ମାନାତିୟଁଃ ପାଞ୍ଚେଟ୍ରେ ଏନା ବିଚାରଃକା ।
40 For also we are in danger to be put in accusation for sedition for this [affair] of to-day, no cause existing in reference to which we shall be able to give a reason for this concourse.
୪୦ଚିଆଃଚି ତିସିଙ୍ଗ୍ ଅକ୍ନାଃ ହବାକାନା, ଏନା ବରୱାନ୍ଗିଆ ଏନା ହିସିଙ୍ଗାତେ ନେଆଁ ହବାକାନା ମେନ୍ତେ ଆଲେୟାଃ ବିରୁଧ୍ରେ କାଜିୟଃତାନା । ଆଲେ ନେ ସବେନ୍ ହାଲାଗୁଲାରେୟାଃ ଜେତାନ୍ ବୁଗିନ୍ କାଜି କାଲେ କାଜି ଦାଡ଼ିୟା ।”
41 And having said these things, he dismissed the assembly.
୪୧ନେ ସବେନ୍ କାଜି କାଜିକେଦ୍ତେ ଇନିଃ ଗାଦେଲ୍ ହଡ଼କକେ ହାପାକେଦ୍କଆଏ ଆଡଃ ପାଞ୍ଚେଟ୍ରେନ୍ ହଡ଼କକେ ବିଦାକେଦ୍କଆ ।