< Acts 11 >
1 And the apostles and the brethren who were in Judaea heard that the nations also had received the word of God;
使徒たち及びユダヤに居る兄弟たちは、異邦人も神の言を受けたりと聞く。
2 and when Peter went up to Jerusalem, they of the circumcision contended with him,
かくてペテロのエルサレムに上りしとき、割禮ある者ども彼を詰りて言ふ、
3 saying, Thou wentest in to men uncircumcised and hast eaten with them.
『なんぢ割禮なき者の内に入りて之と共に食せり』
4 But Peter began and set forth [the matter] to them in order, saying,
ペテロ有りし事を序 正しく説き出して言ふ、
5 I was in the city of Joppa praying, and in an ecstasy I saw a vision, a certain vessel descending like a great sheet, let down by four corners out of heaven, and it came even to me:
『われヨツパの町にて祈り居るとき、我を忘れし心地し、幻影にて器のくだるを見る、大なる布のごとき物にして、四隅もて天より縋り下され我が許にきたる。
6 on which having fixed mine eyes, I considered, and saw the quadrupeds of the earth, and the wild beasts, and the creeping things, and the fowls of the heaven.
われ目を注めて之を視るに、地の四 足のもの、野の獸、匐ふもの、空の鳥を見たり。
7 And I heard also a voice saying to me, Rise up, Peter, slay and eat.
また「ペテロ、立て、屠りて食せよ」といふ聲を聞けり。
8 And I said, In no wise, Lord, for common or unclean has never entered into my mouth.
我いふ「主よ、可からじ、潔からぬもの穢れたる物は、曾て我が口に入りしことなし」
9 And a voice answered the second time out of heaven, What God has cleansed, do not thou make common.
再び天より聲ありて答ふ「神の潔め給ひし物を、なんぢ潔からずと爲な」
10 And this took place thrice, and again all was drawn up into heaven;
かくの如きこと三度にして、終にはみな天に引上げられたり。
11 and lo, immediately three men were at the house in which I was, sent to me from Caesarea.
視よ、三人の者カイザリヤより我に遣されて、はや我らの居る家の前に立てり。
12 And the Spirit said to me to go with them, nothing doubting. And there went with me these six brethren also, and we entered into the house of the man,
御靈われに、疑はずして彼らと共に往くことを告げ給ひたれば、此の六 人の兄弟も我とともに往きて、かの人の家に入れり。
13 and he related to us how he had seen the angel in his house, standing and saying [to him], Send [men] to Joppa and fetch Simon, who is surnamed Peter,
彼はおのが家に御使の立ちて「人をヨツパに遣し、ペテロと稱ふるシモンを招け、
14 who shall speak words to thee whereby thou shalt be saved, thou and all thy house.
その人、なんぢと汝の全家族との救はるべき言を語らん」と言ふを、見しことを我らに告げたり。
15 And as I began to speak, the Holy Spirit fell upon them even as upon us also at the beginning.
ここに、われ語り出づるや、聖 靈かれらの上に降りたまふ、初め我らの上に降りし如し。
16 And I remembered the word of the Lord, how he said, John baptised with water, but ye shall be baptised with [the] Holy Spirit.
われ主の曾て「ヨハネは水にてバプテスマを施ししが、汝らは聖 靈にてバプテスマを施されん」と宣給ひし御言を思ひ出せり。
17 If then God has given them the same gift as also to us when we had believed on the Lord Jesus Christ, who indeed was I to be able to forbid God?
神われらが主イエス・キリストを信ぜしときに賜ひしと同じ賜物を彼らにも賜ひたるに、われ何 者なれば神を阻み得ん』
18 And when they heard these things they held their peace, and glorified God, saying, Then indeed God has to the nations also granted repentance to life.
人々これを聞きて默然たりしが、頓て神を崇めて言ふ『されば神は異邦人にも生命を得さする悔改を與へ給ひしなり』
19 They then who had been scattered abroad through the tribulation that took place on the occasion of Stephen, passed through [the country] to Phoenicia and Cyprus and Antioch, speaking the word to no one but to Jews alone.
かくてステパノによりて起りし迫害のために散されたる者ども、ピニケ、クブロ、アンテオケまで到り、ただユダヤ人にのみ御言を語りたるに、
20 But there were certain of them, Cyprians and Cyrenians, who entering into Antioch spoke to the Greeks also, announcing the glad tidings of the Lord Jesus.
その中にクブロ及びクレネの人、數人ありて、アンテオケに來りし時、ギリシヤ人にも語りて主イエスの福音を宣傳ふ。
21 And [the] Lord's hand was with them, and a great number believed and turned to the Lord.
主の手かれらと偕にありたれば、數多の人、信じて主に歸依せり。
22 And the report concerning them reached the ears of the assembly which was in Jerusalem, and they sent out Barnabas to go through as far as Antioch:
この事エルサレムに在る教會に聞えたれば、バルナバをアンテオケに遣す。
23 who, having arrived and seeing the grace of God, rejoiced, and exhorted all with purpose of heart to abide with the Lord;
かれ來りて、神の恩惠を見てよろこび、彼 等に、みな心を堅くして主にをらんことを勸む。
24 for he was a good man and full of [the] Holy Spirit and of faith; and a large crowd [of people] were added to the Lord.
彼は聖 靈と信仰とにて滿ちたる善き人なればなり。ここに多くの人々、主に加はりたり。
25 And he went away to Tarsus to seek out Saul.
かくてバルナバはサウロを尋ねんとてタルソに往き、
26 And having found [him], he brought him to Antioch. And so it was with them that for a whole year they were gathered together in the assembly and taught a large crowd: and the disciples were first called Christians in Antioch.
彼に逢ひてアンテオケに伴ひきたり、二人ともに一年の間かしこの教會の集會に出でて多くの人を教ふ。弟子たちのキリステアンと稱へらるる事はアンテオケより始れり。
27 Now in these days prophets went down from Jerusalem to Antioch;
その頃エルサレムより預言者たちアンテオケに下る。
28 and one from among them, by name Agabus, rose up and signified by the Spirit that there was going to be a great famine over all the inhabited earth, which also came to pass under Claudius.
その中の一人アガボと云ふもの起ちて、大なる飢饉の全世界にあるべきことを御靈によりて示せるが、果してクラウデオの時に起れり。
29 And they determined, according as any one of the disciples was well off, each of them to send to the brethren who dwelt in Judaea, to minister [to them];
ここに弟子たち各々の力に應じてユダヤに住む兄弟たちに扶助をおくらん事をさだめ、
30 which also they did, sending it to the elders by the hand of Barnabas and Saul.
遂に之をおこなひ、バルナバ及びサウロの手に托して長老たちに贈れり。