< Acts 10 >
1 But a certain man in Caesarea, — by name Cornelius, a centurion of the band called Italic,
୧କାଇସରିୟା ନାଗାର୍ରେ କର୍ଣ୍ଣଲିୟ ନୁତୁମ୍ ମିଆଁଦ୍ ହଡ଼ ତାଇକେନାଏ, ଇନିଃ “ଇଟାଲିରେନ୍ ପାଲ୍ଟାନ୍” ନୁତୁମଃତାନ୍ ରୋମାନ୍ ପାଲ୍ଟାନ୍କଆଃ ମିଦ୍ଶାଅ ସିପାଇକଆଃ ଆଗୁଆଇ ତାଇକେନାଏ ।
2 pious, and fearing God with all his house, [both] giving much alms to the people, and supplicating God continually,
୨ଇନିଃ ଧାର୍ମାନ୍ ହଡ଼ ତାଇକେନାଏ । ଇନିଃ ଆଡଃ ଆୟାଃ ଅଡ଼ାଃରେନ୍ ସବେନ୍କ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍କେକ ବର ତାଇକେନା । ଇନିଃ ଗାରିବ୍ ଯିହୁଦୀ ହଡ଼କକେ ଦେଙ୍ଗାକତାନ୍ ତାଇକେନା ଆଡଃ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ତାଃରେ ସବେନ୍ ଇମ୍ତାଏ ବିନ୍ତିତାନ୍ ତାଇକେନା ।
3 — saw plainly in a vision, about the ninth hour of the day, an angel of God coming unto him, and saying to him, Cornelius.
୩ମୁସିଙ୍ଗ୍ ତାର୍ସିଙ୍ଗ୍ ଆପି ଘାଡ଼ି ହବାଅଃତାଇକେନ୍ ଇମ୍ତାକରେ ଇନିଃ ମିଆଁଦ୍ ଦାର୍ଶାନ୍ରେ ପୁରା ନେଲ୍କେଦା ଯେ, ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ମିଆଁଦ୍ ଦୁଁତ୍ ହିଜୁଃକେଦ୍ତେ ଇନିଃକେ ହାକାଅକିୟା, “ଏ କର୍ଣ୍ଣଲିୟ ।”
4 But he, having fixed his eyes upon him, and become full of fear, said, What is it, Lord? And he said to him, Thy prayers and thine alms have gone up for a memorial before God.
୪ଇନିଃ ବରତେ ଦୁଁତ୍ସାଃତେ ନେଲ୍କେଦା ଆଡଃ କାଜିକିୟାଏ, “ହେ ଗମ୍କେ, ଚିନାଃମ୍ କାଜିତାନା?” ଦୁଁତ୍ କାଜିରୁହାଡ଼୍କିୟାଏ, “ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ ଆମାଃ ବିନ୍ତି ଆଡଃ ଦାନ୍ ଏମଃରେ ସୁକୁଆକାନା ଆଡଃ ଇନିଃ ଆମ୍କେ କାଜିରୁହାଡ଼୍ ନାଗେନ୍ତେ ସେକାଡ଼ାକାନା ।
5 And now send men to Joppa and fetch Simon, who is surnamed Peter.
୫ନାହାଁଃ ଶିମୋନ୍ ପାତ୍ରାସ୍ ନୁତୁମ୍ ମିଆଁଦ୍ ହଡ଼କେ କେଡ଼ାଆଉ ନାଗେନ୍ତେ ହଡ଼କକେ ଯୋପ୍ପାତେ କୁଲ୍କମେ ।
6 He lodges with a certain Simon, a tanner, whose house is by the sea.
୬ପାତ୍ରାସ୍ ଦରେୟା ଗେନାରେ ତାଇନ୍ତାନ୍ ଶିମୋନ୍ ନୁତୁମ୍ ମିଆଁଦ୍ ମୁଚିଆଃ ଅଡ଼ାଃରେ ପେଡ଼ାହଡ଼ ଲେକାଏ ତାଇକେନା ।”
7 And when the angel who was speaking to him had departed, having called two of his household and a pious soldier of those who were constantly with him,
୭ନେଆଁ କାଜିକେଦ୍ତେ ଦୁଁତ୍ ସେନଃୟାନାଏ । ଏନ୍ତେ କର୍ଣ୍ଣଲିୟ ଆୟାଃ ଅଡ଼ାଃରେନ୍ ବାର୍ହଡ଼୍ ଦାସିକିନ୍କେ ଆଡଃ ମିଆଁଦ୍ ସିପାଇ, ଅକଏଚି ଧାର୍ମାନ୍ ହଡ଼ ତାଇକେନାଏ, ଇନିଃକେ କେଡ଼ାଆଉକିୟା ।
8 and related all things to them, he sent them to Joppa.
୮ଇନିଃ ଇନ୍କୁକେ ସବେନାଃ ଉଦୁବ୍କେଦ୍ତେ ଯୋପ୍ପାତେ କୁଲ୍କେଦ୍କଆ ।
9 And on the morrow, as these were journeying and drawing near to the city, Peter went up on the house to pray, about the sixth hour.
୯ଏଟାଃ ହୁଲାଙ୍ଗ୍ ଇନ୍କୁ ଯୋପ୍ପା ସାହାର୍ତେ ସେଟେରଃତାନ୍ ଇମ୍ତା ପାତ୍ରାସ୍ ମାହାଲା ଅଡ଼ାଃରେୟାଃ ଚେତାନ୍ କୁଠାତେ ବିନ୍ତି ନାଙ୍ଗ୍ ସେନ୍କେନାଏ । ଇମ୍ତାକ ତିକିନ୍ସିଙ୍ଗି ହବାଅଃ ତାଇକେନା ।
10 And he became hungry and desired to eat. But as they were making ready an ecstasy came upon him:
୧୦ପାତ୍ରାସ୍କେ ପୁରାଃଗି ରେଙ୍ଗେଃକିଃ ହରାତେ ଜେତ୍ନାଃ ଜମ୍ନାଙ୍ଗ୍ ସାନାଙ୍ଗ୍କିୟା । ଜମେୟାଃଁ ସେକାଡ଼ଃତାଇକେନ୍ ଇମ୍ତା ଇନିଃ ମିଆଁଦ୍ ଦାର୍ଶାନ୍ ନାମ୍କେଦାଏ ।
11 and he beholds the heaven opened, and a certain vessel descending, as a great sheet, [bound] by [the] four corners [and] let down to the earth;
୧୧ଇନିଃ ସିର୍ମା ନିଜାକାନ୍ ଆଡଃ ଏନାଏତେ ମିଆଁଦ୍ ମାରାଙ୍ଗ୍ ଚାଦାର୍ ଲେକା ଉପୁନିୟା କଚାରେ ଡୁଙ୍ଗାକେଦ୍ତେ ଅତେ ଚେତାନ୍ତେ ଆଡ଼୍ଗୁଃତାନାଏ ନେଲ୍କେଦା ।
12 in which were all the quadrupeds and creeping things of the earth, and the fowls of the heaven.
୧୨ଏନାରେ ଚିମିନ୍ ରାକାମ୍ରେନ୍ ଜାଁତୁ, ଅତେରେ ରେଙ୍ଗାଅଃତାନ୍ ଜାଁତୁ ଆଡଃ ବିର୍ରେନ୍ ଅଡ଼େକ ତାଇକେନା ।
13 And there was a voice to him, Rise, Peter, slay and eat.
୧୩ଆଡଃ ଇନିଃ ମିଆଁଦ୍ ଲାବ୍ଜା ଆୟୁମ୍କେଦାଏ, “ଏ ପାତ୍ରାସ୍, ବିରିଦ୍ମେ ଆଡଃ ଗଏଃକେଦ୍ତେ ଜମ୍କୁମ୍ ।”
14 And Peter said, In no wise, Lord; for I have never eaten anything common or unclean.
୧୪ମେନ୍ଦ ପାତ୍ରାସ୍ କାଜିକେଦାଏ, “କାହାଗି, ପ୍ରାଭୁ, ଆଇଙ୍ଗ୍ ଚିଉଲାଅଗି କା ଫାର୍ଚିୟାକାନ୍ ଚାଏ ସତ୍ରାକାନ୍ ଜମେୟାଁଃ କାଇଙ୍ଗ୍ ଜମାକାଦା ।”
15 And [there was] a voice again the second time to him, What God has cleansed, do not thou make common.
୧୫ଇନିଃ ଆଡଃମିସା ଏନ୍ ଲାବ୍ଜା ଆୟୁମ୍କେଦାଏ, “ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ ଅକ୍ନାଃକେ ଫାର୍ଚିକାଦା, ଆମ୍ ଏନାକେ କା ଫାର୍ଚି ମେନ୍ତେ ଆଲମ୍ କାଜିୟା ।”
16 And this took place thrice, and the vessel was straightway taken up into heaven.
୧୬ନେ'ଲେକା ଆପିସାତେ ହବାୟାନ୍ ତାୟମ୍ତେ, ଚାଦାର୍ ଇମ୍ତାଗି ସିର୍ମାତେ ରାକାବ୍ୟାନା ।
17 And as Peter doubted in himself what the vision which he had seen might mean, behold also the men who were sent by Cornelius, having sought out the house of Simon, stood at the gate,
୧୭ପାତ୍ରାସ୍ ଆୟାଃ ଦାର୍ଶାନ୍ରେୟାଃ ମୁଣ୍ଡି ଉଡ଼ୁଃକେଦ୍ତେ ଆକ୍ଦାନ୍ଦାଅଃତାନ୍ ଇମ୍ତା, କର୍ଣ୍ଣଲିୟ ଅକନ୍ ହଡ଼କକେ କୁଲାକାଦ୍କ ତାଇକେନା, ଇନ୍କୁ ଶିମୋନ୍ଆଃ ଅଡ଼ାଃ ନେଲ୍ଉରମ୍କେଦ୍ତେ ଆୟାଃ ଅଡ଼ାଃରାଚାରେୟାଃ ବଲଦୁଆର୍ତାଃରେ ତିଙ୍ଗୁକାନ୍କ ତାଇକେନା ।
18 and having called [some one], they inquired if Simon who was surnamed Peter was lodged there.
୧୮ଇନ୍କୁ ହାକାଅକେଦ୍ତେ କୁଲିକେଦାକ, “ଶିମୋନ୍ ପାତ୍ରାସ୍ ନୁତୁମ୍ ମିଆଁଦ୍ ପେଡ଼ାହଡ଼ ନେତାଃରେ ମେନାଇୟାଚି?”
19 But as Peter continued pondering over the vision, the Spirit said to him, Behold, three men seek thee;
୧୯ପାତ୍ରାସ୍ ଇମ୍ତାଜାକେଦ୍ ଏନ୍ ଦାର୍ଶାନ୍ରେୟାଃ ମୁଣ୍ଡି ଆଟ୍କାର୍ଉରୁମେ ନାଗେନ୍ତେ ସାନାଙ୍ଗ୍ ତାଇକେନା, ଇମ୍ତା ଆତ୍ମା କାଜିକିୟାଏ, “ଆୟୁମ୍ଲେମ୍, ଆମ୍କେ ଆପିହଡ଼ ଦାଣାଁମେତାନାକ ।
20 but rise up, go down, and go with them, nothing doubting, because I have sent them.
୨୦ଏନାତେ ମାର୍ ସେକାଡ଼୍କେଦ୍ତେ ଲାତାର୍ତେ ଆଡ଼୍ଗୁନ୍ମେ ଆଡଃ ଇନ୍କୁଲଃ ସେନ୍ ନାଗେନ୍ତେ ଆଲମ୍ ହିଚ୍କିଚାଃଅଆ, ଚିଆଃଚି ଆଇଙ୍ଗ୍ ଇନ୍କୁକେ କୁଲାକାଦ୍କଆଇଙ୍ଗ୍ ।”
21 And Peter going down to the men said, Behold, I am he whom ye seek: what is the cause for which ye come?
୨୧ଏନ୍ତେ ପାତ୍ରାସ୍ ଲାତାର୍ତେ ଆଡ଼୍ଗୁକେଦ୍ତେ ଇନ୍କୁକେ କାଜିକେଦ୍କଆ, “ଆପେ ଅକଏକେ ଦାଣାଁତାନାପେ ଇନିଃ ଆଇଙ୍ଗ୍ଗି ତାନିଙ୍ଗ୍, ଆପେ ଚିନାଃ ମେନ୍ତେପେ ହିଜୁଃକାନା?”
22 And they said, Cornelius, a centurion, a righteous man, and fearing God, and borne witness to by the whole nation of the Jews, has been divinely instructed by a holy angel to send for thee to his house, and hear words from thee.
୨୨ଇନ୍କୁ କାଜିରୁହାଡ଼୍କିୟାକ, “ମିଦ୍ଶାଅ ସିପାଇକଆଃ ଆଗୁଆଇ କର୍ଣ୍ଣଲିୟ ଆଲେକେ କୁଲାକାଦ୍ଲେୟା । ଇନିଃ ମିହୁଡ଼୍ ଧାର୍ମାନ୍ ହଡ଼ ତାନିଃ । ଇନିଃ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍କେ ବରୱାଇ ତାଇକେନା ଆଡଃ ସବେନ୍ ଯିହୁଦୀ ହଡ଼କ ଇନିଃକେ ମାଇନାଃକ । ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ମିଆଁଦ୍ ପାବିତାର୍ ଦୁଁତ୍ କର୍ଣ୍ଣଲିୟକେ ଦାର୍ଶାନ୍ ଏମ୍କେଦ୍ତେ ଆମ୍କେ ଆୟାଃ ଅଡ଼ାଃତେ କେଡ଼ାଇଦିମେ ମେନ୍ତେ କାଜିକାଦା, ଜେ'ଲେକାଚି ଇନିଃ ଆମାଃତାଃଏତେ ଇତୁ ଦାଡ଼ିୟଃଆ ।”
23 Having therefore invited them in, he lodged them. And on the morrow, rising up he went away with them, and certain of the brethren from Joppa went with him.
୨୩ପାତ୍ରାସ୍ ଇନ୍କୁକେ ଅଡ଼ାଃତେ କେଡ଼ାଇଦିକେଦ୍କଆ ଆଡଃ ଏନ୍ ନିଦା ଆୟାଃଲଃ ତାଇନ୍ ନାଗେନ୍ତେ ବିନ୍ତିକେଦ୍କଆ । ଏଟାଃ ହୁଲାଙ୍ଗ୍ ଇନିଃ ସେକାଡ଼୍କେଦ୍ତେ ଇନ୍କୁଲଃ ସେନଃୟାନାଏ । ଯୋପ୍ପାରେନ୍ ଚିମିନ୍ ବିଶ୍ୱାସୀକହଗି ଇନ୍କୁଲଃ ମିସାତେକ ସେନଃୟାନା ।
24 And on the morrow they came to Caesarea. But Cornelius was looking for them, having called together his kinsmen and [his] intimate friends.
୨୪ଏନ୍ ହୁଲାଙ୍ଗ୍ରେୟାଃ ଏଟାଃ ହୁଲାଙ୍ଗ୍ରେ ଇନ୍କୁ କାଇସରିୟା ସାହାର୍ତେକ ସେଟେର୍ୟାନା । ଏନ୍ତାଃରେ କର୍ଣ୍ଣଲିୟ ଆୟାଃ ହଡ଼ପେଡ଼ାକକେ ଆଡଃ ଆୟାଃ ଗାତିକକେ ହାକାଅକେଦ୍ତେ ଇନ୍କୁକେ ତାଙ୍ଗିତାନ୍କ ତାଇକେନା ।
25 And when Peter was now coming in, Cornelius met him, and falling down did [him] homage.
୨୫ପାତ୍ରାସ୍ ଭିତାର୍ତେ ବଲତାନ୍ ତାଇକେନ୍ ଇମ୍ତା କର୍ଣ୍ଣଲିୟ ଇନିଃକେ ଦାରମିତାନ୍ଲଃ ଆୟାଃ କାଟା ସୁବାରେ ଉୟୁଃକେଦ୍ତେ ଜହାର୍କିୟା ।
26 But Peter made him rise, saying, Rise up: I myself also am a man.
୨୬ମେନ୍ଦ ପାତ୍ରାସ୍ ଇନିଃକେ ବିରିଦ୍କେଦ୍ତେ କାଜିକିୟା, “ମାର୍ ତିଙ୍ଗୁନ୍ମେ, ଆଇଙ୍ଗ୍ହଁ ମିହୁଡ଼୍ ହଡ଼ ତାନିଙ୍ଗ୍ ।”
27 And he went in, talking with him, and found many gathered together.
୨୭ପାତ୍ରାସ୍ କର୍ଣ୍ଣଲିୟଲଃ ଜାଗାର୍ତାନ୍ଲଃଗି ଅଡ଼ାଃତେ ବଲୟାନା । ଏନ୍ତାଃରେ ପୁରାଃ ହଡ଼କକେ ନେଲ୍କେଦ୍ତେ,
28 And he said to them, Ye know how it is unlawful for a Jew to be joined or come to one of a strange race, and to me God has shewn to call no man common or unclean.
୨୮ଇନିଃ ଇନ୍କୁକେ କାଜିକେଦ୍କଆ, “ଆପେ ସବେନ୍କ ସାରିତାନାପେ, ମିଆଁଦ୍ ଯିହୁଦୀ ହଡ଼ ଆୟାଃ ଧାରାମ୍ ବିଶ୍ୱାସ୍ ଲେକାତେ ସାଅଁସାର୍ ହଡ଼କଲଃ କାଏ ଦୁବ୍ତିଙ୍ଗୁନା । ମେନ୍ଦ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ ଆଇଙ୍ଗ୍କେ ଉଦୁବ୍କାଦିୟାଁ, ଜେତାଏକେ କା ଫାର୍ଚି ଚାଏ ସତ୍ରା ମେନ୍ତେ ଆଲମ୍ କାଜିକଆ ।
29 Wherefore also, having been sent for, I came without saying anything against it. I inquire therefore for what reason ye have sent for me.
୨୯ଏନାମେନ୍ତେ ଆମ୍ ଚିମ୍ତା ଆଇଙ୍ଗ୍କେ କେଡ଼ାଆଉ ନାଙ୍ଗ୍ କାଜିକେଦାମ୍, ଆଇଙ୍ଗ୍ ଜେତ୍ନାଃ କା କାଜିକେଦ୍ତେଇଙ୍ଗ୍ ହିଜୁଃୟାନା । ଆଇଙ୍ଗ୍ ସାରି ନାଗେନ୍ତେଇଙ୍ଗ୍ ସାନାଙ୍ଗ୍ତାନା, ଆମ୍ ଚିନାଃମେନ୍ତେମ୍ କେଡ଼ାଆଉକାଦିୟାଁ?”
30 And Cornelius said, Four days ago I had been [fasting] unto this hour, and the ninth [I was] praying in my house, and lo, a man stood before me in bright clothing,
୩୦କର୍ଣ୍ଣଲିୟ କାଜିକିୟାଏ, “ଉପୁନ୍ମାହାଁଁରେ ଠିକ୍ ନେ ନେଡାରେ ତାର୍ସିଙ୍ଗ୍ ଆପି ଘାଡ଼ିକରେ ଆଇଙ୍ଗ୍ ଆଇଁୟାଃ ଅଡ଼ାଃରେ ବିନ୍ତି ତାଇକେନାଇଙ୍ଗ୍ । ଇମ୍ତାଙ୍ଗି ଝାକ୍ମାକ୍ ଲିଜାଃ ତୁସିଙ୍ଗ୍ୟାଁକାନ୍ ମିଆଁଦ୍ ହଡ଼ ଆଇଁୟାଃ ସାମ୍ନାଙ୍ଗ୍ରେ ତିଙ୍ଗୁୟାନା ଆଡଃ କାଜିକିୟାଁଏ,
31 and said, Cornelius, thy prayer has been heard, and thy alms have come in remembrance before God.
୩୧‘ଏ କର୍ଣ୍ଣଲିୟ, ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ ଆମାଃ ବିନ୍ତି ଆୟୁମାକାଦା ଆଡଃ ଗାରିବ୍ ହଡ଼କକେ ଦାନ୍ ଏମ୍ରେୟାଃ କାମିତେ ସୁକୁଆକାନା ।
32 Send therefore to Joppa and fetch Simon, who is surnamed Peter; he lodges in the house of Simon, a tanner, by the sea [who when he is come will speak to thee].
୩୨ଶିମୋନ୍ ପାତ୍ରାସ୍ ନୁତୁମ୍ ମିଆଁଦ୍ ହଡ଼କେ ଆଉ ନାଗେନ୍ତେ ଯୋପ୍ପା ସାହାର୍ତେ ଜେତାଏ ମିହୁଡ଼୍କେ କୁଲିପେ । ଇନିଃ ଦରେୟା ଗେନାରେ ତାଇନ୍ତାନ୍ ମୁଚି ଶିମୋନ୍ଆଃ ଅଡ଼ାଃରେ ପେଡ଼ାହଡ଼ ଲେକା ମେନାଇୟା ।’
33 Immediately therefore I sent to thee, and thou hast well done in coming. Now therefore we are all present before God to hear all things that are commanded thee of God.
୩୩ଏନ୍ତେ ଆଇଙ୍ଗ୍ ଇମ୍ତାଗି ଆମ୍କେ କେଡ଼ାଆଉ ନାଙ୍ଗ୍ ହଡ଼କଇଙ୍ଗ୍ କୁଲ୍କେଦ୍କଆ ଆଡଃ ଆମ୍ ଲିବୁଇତାନ୍ଲଃ ହିଜୁଃୟାନାମ୍ । ପ୍ରାଭୁ ଆମ୍କେ ଅକ୍ନାଃ କାଜି ନାଗେନ୍ତେ ଆଚୁକାଦ୍ମା, ଏନା ଆୟୁମ୍ ନାଗେନ୍ତେ ଆଲେ ନାହାଁଃ ସବେନ୍କ ନେତାଃରେଲେ ହୁଣ୍ଡିୟାକାନା ଆଡଃ ସାରିତାନାଲେ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ ଆଲେଲଃ ମେନାଇୟା ।”
34 And Peter opening his mouth said, Of a truth I perceive that God is no respecter of persons,
୩୪ପାତ୍ରାସ୍ ଇତୁ ଏଟେଦ୍ତାନ୍ଲଃ କାଜିକେଦାଏ, “ନାହାଁଃ ଆଇଙ୍ଗ୍ ଆଟ୍କାର୍ ଉରୁମ୍କେଦାଇଙ୍ଗ୍ ଯେ ସାର୍ତିଗି ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ ସବେନ୍କକେ ମିଦ୍ଜକାଗି ନେଲାଃଏ ।
35 but in every nation he that fears him and works righteousness is acceptable to him.
୩୫ଜେତାଏ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍କେ ବରୱାଇୟା ଆଡଃ ଅକ୍ନାଃ ବୁଗିନାଃ ଏନା ରିକାଃଏ, ଇନିଃକେ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ ସୁକୁଃଆଏ । ଏନ୍ ହଡ଼ ଜେତା ଜାତିରେନ୍ ତାଇନଃରେୟ ବାୟୁଃଆ ।
36 The word which he sent to the sons of Israel, preaching peace by Jesus Christ, (he is Lord of all things, )
୩୬ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ ଇସ୍ରାଏଲ୍ ହଡ଼କତାଃତେ ଅକ କାନାଜି କୁଲାକାଦ୍ ତାଇକେନାଏ, ଏନାଗି ୟୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ୍ଆଃ ହରାତେ ଉଦୁବାକାନ୍ ଜୀଉସୁକୁରାଃ ସୁକୁକାଜି ତାନାଃ ଆଡଃ ନେ ୟୀଶୁଗି ସବେନ୍କଆଃ ପ୍ରାଭୁ ତାନିଃ, ଏନାଦପେ ସାରିତାନା ।
37 ye know; the testimony which has spread through the whole of Judaea, beginning from Galilee after the baptism which John preached —
୩୭ଯୋହାନ୍ ମନ୍ରୁହାଡ଼୍ରେୟାଃ ଆଡଃ ଦାଆଃରେ ବାପ୍ତିସ୍ମା ଇଦିରେୟାଃ କାନାଜି ଉଦୁବ୍କେଦ୍ ତାୟମ୍ତେ, ଗାଲିଲ୍ତାଃଏତେ ଏଟେଃକେଦ୍ତେ ଗଟା ଯିହୁଦା ଦିଶୁମ୍ରେ ସୁକୁକାଜି ଉଦୁବ୍ୟାନା, ଏନାଦପେ ସାରିତାନା ।
38 Jesus who [was] of Nazareth: how God anointed him with [the] Holy Spirit and with power; who went through [all quarters] doing good, and healing all that were under the power of the devil, because God was with him.
୩୮ଆପେ ନାଜ୍ରେତ୍ରେନ୍ ୟୀଶୁଆଃ ବିଷାଏରେ ଆଡଃ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ ଚିଲ୍କା ୟୀଶୁଆଃ ଚେତାନ୍ରେ ପାବିତାର୍ ଆତ୍ମା ଆଡଃ ପେଡ଼େଃତେ ଆଭିଷେକ୍କିୟାଏ, ଏନାଦପେ ସାରିତାନା । ୟୀଶୁ ସବେନ୍ସାଃତେ ସେନ୍କେଦ୍ତେ ବୁଗିନାଃ କାମିକେଦାଏ ଆଡଃ ସାଏତାନ୍ତେ ଏସେରାକାନ୍ ହଡ଼କକେ ବୁଗିକେଦ୍କଆ, ଚିଆଃଚି ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ ଇନିଃଲଃ ତାଇକେନାଏ ।
39 We also [are] witnesses of all things which he did both in the country of the Jews and in Jerusalem; whom they also slew, having hanged him on a cross.
୩୯ଯିହୁଦା ଦିଶୁମ୍ରେ ଆଡଃ ଯୀରୁଶାଲେମ୍ ଦିଶୁମ୍ରେ ଇନିଃ ଅକ କାମିକଏ କାମିକେଦା, ଏନ୍ ସବେନାଃରେୟାଃ ଆଲେ ଗାୱାତାନ୍ଲେ । ଏନ୍ତେ ୟୀଶୁକେ ଇନ୍କୁ କ୍ରୁଶ୍ରେ କିଲାକେଦ୍ତେ ଗଏଃକିୟାକ ।
40 This [man] God raised up the third day and gave him to be openly seen,
୪୦ମେନ୍ଦ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ ଇନିଃକେ ଆପିମାହାଁ ତାୟମ୍ତେ ଗନଏଃହେତେ ଜୀଉବିରିଦ୍କିୟା ଆଡଃ ହଡ଼କତାଃରେ ଉଦୁବେନ୍ଇଚିକିୟା ।
41 not of all the people, but of witnesses who were chosen before of God, us who have eaten and drunk with him after he arose from among [the] dead.
୪୧ଇନିଃ ସବେନ୍କତାଃରେଦ କାଏ ଉଦୁବେନ୍ୟାନା, ମେନ୍ଦ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ ଅକ ହଡ଼କକେ ଆୟାଃ ଗାୱା ଏମ୍ନାଙ୍ଗ୍ ସିଦାରେ ସାଲାକାଦ୍କ ତାଇକେନା, ଇନ୍କୁତାଃରେ ଏସ୍କାର୍ ଉଦୁବେନ୍ୟାନାଏ । ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ ଇନିଃକେ ଗନଏଃହେତେ ଜୀଉବିରିଦ୍ୟାନ୍ ତାୟମ୍ତେ ଆଲେ ଇନିଃଲଃ ଜମ୍ ନୁଁକେଦାଲେ ।
42 And he commanded us to preach to the people, and to testify that he it is who was determinately appointed of God [to be] judge of living and dead.
୪୨ହଡ଼କତାଃରେ ସୁକୁକାଜି ଉଦୁବ୍ ନାଗେନ୍ତେ ଆଡଃ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ ଇନିଃକେ ଜୀନିଦ୍ ଆଡଃ ଗନଏଃ ହଡ଼କଆଃ ବିଚାର୍ ନାଗେନ୍ତେ ସାଲାକିୟା, ନେ କାଜିରେୟାଃ ଗାୱା ଏମ୍ ନାଗେନ୍ତେ ଇନିଃ ଆଲେକେ ଆଚୁକାଦ୍ଲେୟା ।
43 To him all the prophets bear witness that every one that believes on him will receive through his name remission of sins.
୪୩ସବେନ୍ ନାବୀକ ଇନିୟାଃ ବିଷାଏରେ ଗାୱା ଏମ୍କେଦାକ, ଅକନ୍ ହଡ଼କ ଇନିଃତାଃରେକ ବିଶ୍ୱାସେୟା, ଇନ୍କୁ ଇନିୟାଃ ନୁତୁମ୍ରେୟାଃ ପେଡ଼େଃତେ ପାପ୍ ଛାମାକ ନାମେୟା ।”
44 While Peter was yet speaking these words the Holy Spirit fell upon all those who were hearing the word.
୪୪ପାତ୍ରାସ୍ ନେ କାଜି କାଜିତାନ୍ ଇମ୍ତା, ଇନିୟାଃ କାଜି ଆୟୁମ୍ତାନ୍ ସବେନ୍ ହଡ଼କଆଃ ଚେତାନ୍ରେ ପାବିତାର୍ ଆତ୍ମା ଆଡ଼୍ଗୁୟାନାଏ ।
45 And the faithful of the circumcision were astonished, as many as came with Peter, that upon the nations also the gift of the Holy Spirit was poured out:
୪୫ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ ସାଅଁସାର୍ ବିଶ୍ୱାସୀ ହଡ଼କକେୟଗି ପାବିତାର୍ ଆତ୍ମାରେୟାଃ ବାର୍ଦାନ୍ ଏମାକତାନାଏ, ଏନା ନେଲ୍କେଦ୍ତେ ପାତ୍ରାସ୍ଲଃ ହିଜୁଃକାନ୍ ଯୋପ୍ପା ସାହାର୍ରେନ୍ ଯିହୁଦୀ ବିଶ୍ୱାସୀକ ହାଏକାଟ୍ୟାନାକ ।
46 for they heard them speaking with tongues and magnifying God. Then Peter answered,
୪୬ଚିଆଃଚି ଯିହୁଦୀ ବିଶ୍ୱାସୀକ ଇନ୍କୁକେ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ମାନାରାଙ୍ଗ୍ ରିକାତାନ୍ ଆଡଃ ଏଟାଃ ଏଟାଃ ଜାଗାର୍ତେ କାଜିତାନ୍କ ଆୟୁମ୍କେଦ୍କଆ । ଏନ୍ତେ ପାତ୍ରାସ୍ କାଜିକେଦ୍କଆଏ,
47 Can any one forbid water that these should not be baptised, who have received the Holy Spirit as we also [did]?
୪୭“ଆବୁ ଲେକାଗି ନେ ହଡ଼କହ ପାବିତାର୍ ଆତ୍ମାକ ନାମ୍କିୟା । ଦାଆଃରେ ବାପ୍ତିସ୍ମା ଇଦି ନାଗେନ୍ତେ ଇନ୍କୁକେ ଚିନାଃ ଜେତାଏ ହକା ଦାଡ଼ିୟାଃକ?”
48 And he commanded them to be baptised in the name of the Lord. Then they begged him to stay some days.
୪୮ଏନ୍ତେ ଇନିଃ ଇନ୍କୁକେ ୟୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ୍ଆଃ ନୁତୁମ୍ତେ ଦାଆଃରେ ବାପ୍ତିସ୍ମା ଇଦି ନାଗେନ୍ତେ ଆଚୁକେଦ୍କଆ । ଏନ୍ତେ ଇନ୍କୁ ଇନିଃକେ ଆଡଃ ଚିମିନ୍ ଦିନ୍ ଇନ୍କୁଲଃ ତାଇନ୍ ନାଗେନ୍ତେ କାଜିକିୟାକ ।