< 2 Thessalonians 3 >
1 For the rest, brethren, pray for us, that the word of the Lord may run and be glorified, even as also with you;
Pakupedzisira, hama, mutinyengetererewo kuti shoko raShe rikurumidze kuparadzirwa uye kuti rikudzwe, sezvazvakanga zvakaita kwamuri.
2 and that we may be delivered from bad and evil men, for faith [is] not [the portion] of all.
Uye munyengetere kuti tirwirwe kubva kune akaipa, nokuti havasi vose vanotenda.
3 But the Lord is faithful, who shall establish you and keep [you] from evil.
Asi Ishe akatendeka, uye achakusimbisai nokukudzivirirai kubva kune akaipa.
4 But we trust in the Lord as to you, that the things which we enjoin, ye both do and will do.
Tinotenda muna She kuti muri kuita uye mucharamba muchiita zvinhu zvatinokurayirai.
5 But the Lord direct your hearts into the love of God, and into the patience of the Christ.
Mwari ngaatungamirire mwoyo yenyu murudo rwaMwari uye nomukutsungirira kwaKristu.
6 Now we enjoin you, brethren, in the name of our Lord Jesus Christ, that ye withdraw from every brother walking disorderly and not according to the instruction which he received from us.
Muzita raIshe Jesu Kristu, tinokurayirai hama, kuti mubve pahama imwe neimwe inoita zvousimbe uye isingararami maererano nedzidziso yamakagamuchira kubva kwatiri.
7 For ye know yourselves how ye ought to imitate us, because we have not walked disorderly among you;
Nokuti imi pachenyu munoziva kuti munofanira kutevera sei muenzaniso wedu. Takanga tisiri simbe patakanga tinemi,
8 nor have we eaten bread from any one without cost; but in toil and hardship working night and day not to be chargeable to any one of you:
uye hatina kudya chokudya chomunhu tisingaripi. Asi, takashanda usiku namasikati, tichishanda zvikuru uye tichitambudzika kuitira kuti tirege kuva mutoro kwamuri.
9 not that we have not the right, but that we might give ourselves as an example to you, in order to your imitating us.
Takaita izvi, kwete nokuda kwokuti hatina kodzero yokuti tibatsirwe pakadaro, asi kuitira kuti tive muenzaniso kwamuri wokuti mutevere.
10 For also when we were with you we enjoined you this, that if any man does not like to work, neither let him eat.
Nokuti kunyange pataiva nemi, takakupai murayiro uyu wokuti: “Kana munhu asingashandi, ngaarege kudya.”
11 For we hear that [there are] some walking among you disorderly, not working at all, but busybodies.
Tinonzwa kuti vamwe pakati penyu vane usimbe. Havashandi; havaregi zvavamwe.
12 Now such we enjoin and exhort in [the] Lord Jesus Christ, that working quietly they eat their own bread.
Vanhu vakadaro tinovarayira uye tinovakurudzira muna Ishe Jesu Kristu kuti vashande chinyararire vagodya chingwa chavanoshandira.
13 But ye, brethren, do not faint in well-doing.
Uye kana murimi, hama, musaneta pakuita zvakanaka.
14 But if any one obey not our word by the letter, mark that man, and do not keep company with him, that he may be ashamed of himself;
Kana pano munhu asingateereri kurayira kwedu mutsamba iyi, mumungwarire. Musafambidzana naye, kuitira kuti anyare.
15 and do not esteem him as an enemy, but admonish [him] as a brother.
Asi musamutora somuvengi, asi mumuyambire sehama.
16 But the Lord of peace himself give you peace continually in every way. The Lord [be] with you all.
Zvino Ishe worugare ngaakupei rugare nguva dzose nomunzira dzose.
17 The salutation by the hand of me, Paul, which is [the] mark in every letter; so I write.
Ini Pauro, ndanyora kwaziso iyi noruoko rwangu, chinova ndicho chiratidzo mutsamba dzangu dzose.
18 The grace of our Lord Jesus Christ [be] with you all.
Nyasha dzaIshe wedu Jesu Kristu ngadzive nemi mose.