< 2 Thessalonians 3 >

1 For the rest, brethren, pray for us, that the word of the Lord may run and be glorified, even as also with you;
Pou fini, frè m' yo, lapriyè pou mwen pou pawòl Seyè a ka kontinye gaye toupatou byen vit, pou li resevwa lwanj tankou sa te fèt pami nou.
2 and that we may be delivered from bad and evil men, for faith [is] not [the portion] of all.
Lapriyè tou pou Bondye ka delivre m' anba move moun yo, mechan sa yo. Paske, se pa tout moun ki asepte kwè.
3 But the Lord is faithful, who shall establish you and keep [you] from evil.
Men, Bondye ap toujou kenbe pawòl li. L'ap ban nou fòs, la pwoteje nou anba Satan.
4 But we trust in the Lord as to you, that the things which we enjoin, ye both do and will do.
Seyè a fè m' gen konfyans nan nou: li ban m' lasirans n'ap fè sa m' te mande nou fè a, epi n'ap toujou kontinye fè l' tou.
5 But the Lord direct your hearts into the love of God, and into the patience of the Christ.
Mwen mande Seyè a pou l' dirije kè nou pou nou ka renmen Bondye, pou nou ka gen pasyans tankou Kris la.
6 Now we enjoin you, brethren, in the name of our Lord Jesus Christ, that ye withdraw from every brother walking disorderly and not according to the instruction which he received from us.
Frè m' yo, men sa m'ap mande nou nan non Jezikri, Seyè a: Pran distans nou ak tout frè k'ap fè parese, ki p'ap konfòme yo ak sa m' te moutre nou.
7 For ye know yourselves how ye ought to imitate us, because we have not walked disorderly among you;
Nou menm, nou konnen sa pou nou fè pou nou ka swiv egzanp mwen ban nou. Mwen pa t' fè parese lè m' te nan mitan nou.
8 nor have we eaten bread from any one without cost; but in toil and hardship working night and day not to be chargeable to any one of you:
Mwen pa t' kite pesonn ban m' manje pou gremesi. Okontrè, mwen te travay di, mwen te fatige kò mwen anpil, lajounen kou lannwit, pou m' pa t' sou kont nou yonn.
9 not that we have not the right, but that we might give ourselves as an example to you, in order to your imitating us.
Se pa paske mwen pa t' gen dwa resevwa anyen nan men pesonn ki fè m' te fè sa. Non. Se paske mwen te vle ban nou yon egzanp pou nou te swiv.
10 For also when we were with you we enjoined you this, that if any man does not like to work, neither let him eat.
Nou chonje lè m' te lakay nou, mwen te di nou: moun ki pa travay pa gen dwa manje non plis.
11 For we hear that [there are] some walking among you disorderly, not working at all, but busybodies.
M'ap pale konsa ak nou paske m' pran nouvèl gen kèk moun nan mitan nou k'ap fè parese, ki pa vle fè lòt bagay pase foure bouch yo nan zafè lòt moun.
12 Now such we enjoin and exhort in [the] Lord Jesus Christ, that working quietly they eat their own bread.
Men sa m'ap voye di moun sa yo: Nan non Jezikri, Seyè a, m'ap mande nou pou nou travay nan lòd, pou nou manje swe kouraj nou.
13 But ye, brethren, do not faint in well-doing.
Pou nou menm, frè m' yo, pa janm bouke fè sa ki byen.
14 But if any one obey not our word by the letter, mark that man, and do not keep company with him, that he may be ashamed of himself;
Si yon moun pa swiv lòd mwen bay nan lèt sa a, make li. Piga pesonn gen okenn rapò avè l', pou l' sa wont.
15 and do not esteem him as an enemy, but admonish [him] as a brother.
Men, se pa poutèt sa pou nou fè lènmi avè li. Okontrè, pale avè l' tankou yon frè.
16 But the Lord of peace himself give you peace continually in every way. The Lord [be] with you all.
Mwen mande Seyè a ki konn bay kè poze, pou li fè kè nou poze tout tan, tout jan, pou li toujou la avèk nou tout.
17 The salutation by the hand of me, Paul, which is [the] mark in every letter; so I write.
Se mwen menm Pòl k'ap ekri mo sa yo: mwen voye bonjou pou nou tout. Se konsa mwen siyen tout lèt mwen yo, se konsa mwen toujou ekri.
18 The grace of our Lord Jesus Christ [be] with you all.
Se pou benediksyon Jezikri, Seyè nou an, toujou la avèk nou tout.

< 2 Thessalonians 3 >