< 2 Peter 2 >

1 But there were false prophets also among the people, as there shall be also among you false teachers, who shall bring in by the bye destructive heresies, and deny the master that bought them, bringing upon themselves swift destruction;
avavili va vudesi vakajihumisie kuva Isilaeli, na vavulanisi va vudesi vilikwisa kulyumue ku vufiso kukuvaletela amavulanisio ghwa vudesi voope vilikun'kaana uMutwa juno akavaghuliile. vavuo vikujiletela uvunangifu vwa ng'haaning'haani.
2 and many shall follow their dissolute ways, through whom the way of the truth shall be blasphemed.
vinga vililutila isila saave isa soni na kukilila ku veene vilikujikana isila ija kyang'haani.
3 And through covetousness, with well-turned words, will they make merchandise of you: for whom judgment of old is not idle, and their destruction slumbers not.
ku vugheji vilikuvyasyanga na masio ghaave na kuhighua kwaave nakulidila uvunangifu vulikuvafuata.
4 For if God spared not [the] angels who had sinned, but having cast them down to the deepest pit of gloom has delivered them to chains of darkness [to be] kept for judgment; (Tartaroō g5020)
ulwakuva uNguluve naakavalekile avanya Mhepo vano vakasyetung'hiine pe akavatagha... neke vapinyue mu fipunyua kuhanga ikighono kya kuhighua kyande kivisile. (Tartaroō g5020)
5 and spared not [the] old world, but preserved Noe, [the] eighth, a preacher of righteousness, having brought in [the] flood upon [the] world of [the] ungodly;
nambe uNguluve nakafumilile iisi ija pakali. pe akam'bika uNhuhu unya lukemelo lwa kyang'haani, palikimo na vange lekela lubale, pano alyalekelise amalenga pakyanya ja iisi.
6 and having reduced [the] cities of Sodom and Gomorrha to ashes, condemned [them] with an overthrow, setting [them as] an example to those that should [afterwards] live an ungodly life;
UNguluve akahighile amakaaja gha Sodoma ni Gomola kutwalila... kuva mapembo nu vunangifu neke kive kihwani vwimila avahosi mu fighono finofikwisa.
7 and saved righteous Lot, distressed with the abandoned conversation of the godless,
neke ati avombile ilio, akampoka uLuti umuunhu ghwa kyang'haani, juno akasukunile na maghendele amalamafu gha vano navikusifuata indaghilo sa Nguluve.
8 (for the righteous man through seeing and hearing, dwelling among them, tormented [his] righteous soul day after day with [their] lawless works, )
ulwakuva umuunhu ujuo ghwa Kyang'haanii, juno ikukala navope ifighono fyoni ipumhuka inumbula.... jake vwimila ja ghala akapuliike na kukughagha.
9 [the] Lord knows [how] to deliver the godly out of trial, and to keep [the] unjust to [the] day of judgment [to be] punished;
pe lino uMutwa ikagula ndavule ja kukuvapoka avaanhu vake un'siki ghwa mhumhuko nu vwimila ulwakuvafumilila avahosi vwimila kuhighua mu kighono kya vusililo.
10 and specially those who walk after the flesh in [the] lust of uncleanness, and despise lordship. Bold [are they], self-willed; they do not fear speaking injuriously of dignities:
kyang'haani iji je lweli ku vala vano vighendelela kukukala mu noghelua sa m'bili ughu na nakubenapula uvutavulua. avaanhu ndavule avuo vali nuvukangafu mu numbula savo, navikwoghopa kukuvakana avimike.
11 when angels, who are greater in might and power, do not bring against them, before the Lord, an injurious charge.
nambe kuuva avanya Mhola vali ni ngufu kukila avaanhu neke naviwesia kuhigha looli ju Mutwa mwene.
12 But these, as natural animals without reason, made to be caught and destroyed, speaking injuriously in things they are ignorant of, shall also perish in their own corruption,
neke ifidimua ifi fino fisila luhala fivumbilue kuhuma kuvwandilo vwa kukolua na kubudua,
13 receiving [the] reward of unrighteousness; accounting ephemeral indulgence pleasure; spots and blemishes, rioting in their own deceits, feasting with you;
vlemasivua ku luhombo lwa vuhosi ghvaave. imwisi joni vukukala mu noghelua. vamemile uvuhosi nu vulamafu. vihovokela inoghelua sa vusyangi pano vihovokela nuuve.
14 having eyes full of adultery, and that cease not from sin, alluring unestablished souls; having a heart practised in covetousness, children of curse;
amaaso ghave gha fwikilue nu... navikwilana kuvomba isambi. vikuvasyanga na kuvaghwisia avitiki avafyele mu sambi. vali ni numbula sino simemile inoghelua na vaanha vano vatulike.
15 having left [the] straight way they have gone astray, having followed in the path of Balaam [the son] of Bosor, who loved [the] reward of unrighteousness;
vajilekile isila ija kyang'haani. vasyetwike na kukujilutila isilaja Balaam umwana ghwa Beori, juno akighanile kukava uluhombo lwa mavivi.
16 but had reproof of his own wickedness — [the] dumb ass speaking with man's voice forbad the folly of the prophet.
neke akadalikivue vwimila uvuhosi vwake. idogovi jino najikale jijova, jikajova ku savuti ja muunhu, jikasigha uvujaasu vwa um'bili.
17 These are springs without water, and mists driven by storm, to whom the gloom of darkness is reserved [for ever]. (questioned)
avaanhu ava va hwene fitimu.... fino fisila malenga. hwene mafunde ghano ghivusisivua ni mepo. amafunde amasito ghavikilue vwimila jaave. (questioned)
18 For [while] speaking great highflown words of vanity, they allure with [the] lusts of [the] flesh, by dissoluteness, those who have just fled those who walk in error,
vijova ku lughinio lwene. vikuvaghwisia avaanhu mu noghelua lwa m'bili. vikuvasyanga avaanhu vano vighela kukimbila vala vano vikukala mu vuhosi.
19 promising them liberty, while they themselves are slaves of corruption; for by whom a man is subdued, by him is he also brought into slavery.
vikuvafingila avaanhu uvuhuru..... un'siki ghuno naveene vasung'hua va sambi ja vufisadi. lwakuva umuunhu ivombua kuva n'sung'hua gha kila kino ivomba jaatu.
20 For if after having escaped the pollutions of the world through [the] knowledge of the Lord and Saviour Jesus Christ, again entangled, they are subdued by these, their last state is worse than the first.
umwene juno naikukala nu vulamafu vwa iisi kwa kutumila uluhala lwa Mutwa nu mpoki ghwitu uYesu Kilisite, napigomokela kange uvulamafu vuvuvuo, amaghendele ghake ghaghiiva mavivi kukila ulwa vwandilo.
21 For it were better for them not to have known the way of righteousness, than having known [it] to turn back from the holy commandment delivered to them.
lwale lunoghela avaanhu ndavule avuo ndeve navakakagwile isila ja kyang'haani kuliko kukagula na kukusileka indaghilo inyimike sino vakatavulilue.
22 But that [word] of the true proverb has happened to them: [The] dog [has] turned back to his own vomit; and, [The] washed sow to [her] rolling in mud.
ilisio ili lwaliiva ni kyang'haani kuvanave.” imbua jajikughagomokela amasyetulilo ghake, na jingube jino jisukilue kukughagomokela amatope.

< 2 Peter 2 >