< 1 Timothy 3 >
1 The word [is] faithful: if any one aspires to exercise oversight, he desires a good work.
『人もし監督の職を慕はば、これよき業を願ふなり』とは、信ずべき言なり。
2 The overseer then must be irreproachable, husband of one wife, sober, discreet, decorous, hospitable, apt to teach;
それ監督は責むべき所なく、一人の妻の夫にして、自ら制し、愼み、品行 正しく、旅人を懇ろに待し、能く教へ、
3 not given to excesses from wine, not a striker, but mild, not addicted to contention, not fond of money,
酒を嗜まず、人を打たず、寛容にし、爭はず、金を貪らず、
4 conducting his own house well, having [his] children in subjection with all gravity;
善く己が家を理め、謹嚴にして子女を從順ならしむる者たるべし。
5 (but if one does not know how to conduct his own house, how shall he take care of the assembly of God?)
(人もし己が家を理むることを知らずば、爭でが神の教會を扱ふことを得ん)
6 not a novice, that he may not, being inflated, fall into [the] fault of the devil.
また新に教に入りし者ならざるべし、恐らくは傲慢になりて惡魔と同じ審判を受くるに至らん。
7 But it is necessary that he should have also a good testimony from those without, that he may fall not into reproach and [the] snare of the devil.
外の人にも令聞ある者たるべし、然らずば誹謗と惡魔の羂とに陷らん。
8 Ministers, in like manner, grave, not double-tongued, not given to much wine, not seeking gain by base means,
執事もまた同じく謹嚴にして、言を二つにせず、大酒せず、恥づべき利をとらず、
9 holding the mystery of the faith in a pure conscience.
潔き良心をもて信仰の奧義を保つものたるべし。
10 And let these be first proved, then let them minister, being without charge [against them].
まづ彼らを試みて責むべき所なくば、執事の職に任ずべし。
11 [The] women in like manner grave, not slanderers, sober, faithful in all things.
女もまた謹嚴にして人を謗らず、自ら制して凡ての事に忠實なる者たるべし。
12 Let [the] ministers be husbands of one wife, conducting [their] children and their own houses well:
執事は一人の妻の夫にして、子女と己が家とを善く理むる者たるべし。
13 for those who shall have ministered well obtain for themselves a good degree, and much boldness in faith which [is] in Christ Jesus.
善く執事の職をなす者は良き地位を得、かつキリスト・イエスに於ける信仰につきて大なる勇氣を得るなり。
14 These things I write to thee, hoping to come to thee more quickly;
われ速かに汝に往かんことを望めど、今これらの事を書きおくるは、
15 but if I delay, in order that thou mayest know how one ought to conduct oneself in God's house, which is [the] assembly of [the] living God, [the] pillar and base of the truth.
若し遲からんとき、人の如何に神の家に行ふべきかを汝に知らしめん爲なり。神の家は活ける神の教會なり、眞理の柱、眞理の基なり。
16 And confessedly the mystery of piety is great. God has been manifested in flesh, has been justified in [the] Spirit, has appeared to angels, has been preached among [the] nations, has been believed on in [the] world, has been received up in glory.
實に大なるかな、敬虔の奧義『キリストは肉にて顯され、靈にて義とせられ、御使たちに見られ、もろもろの國人に宣傳へられ、世に信ぜられ、榮光のうちに上げられ給へり』