< 1 Peter 2 >

1 Laying aside therefore all malice and all guile and hypocrisies and envyings and all evil speakings,
ועתה הסירו מכם כל רשע וכל מרמה וחנפה וקנאה וכל לשון רע׃
2 as newborn babes desire earnestly the pure mental milk of the word, that by it ye may grow up to salvation,
וכעללים אשר מקרוב נולדו התאוו לחלב השכלי והזך למען תגדלו בו׃
3 if indeed ye have tasted that the Lord [is] good.
אם אמנם טעמתם כי טוב האדון׃
4 To whom coming, a living stone, cast away indeed as worthless by men, but with God chosen, precious,
אשר נגשתם אליו אל אבן חיה אשר מאסו בה בני האדם והיא נבחרה ויקרה לאלהים׃
5 yourselves also, as living stones, are being built up a spiritual house, a holy priesthood, to offer spiritual sacrifices acceptable to God by Jesus Christ.
ונבניתם גם אתם כאבנים חיות לבית רוחני לכהנת קדש להעלות זבחי רוח לרצון לאלהים בישוע המשיח׃
6 Because it is contained in the scripture: Behold, I lay in Zion a corner stone, elect, precious: and he that believes on him shall not be put to shame.
וזה הוא שאמר הכתוב הנני יסד בציון אבן פנה אבן בחן ויקרה והמאמין בה לא יבוש׃
7 To you therefore who believe [is] the preciousness; but to the disobedient, the stone which the builders cast away as worthless, this is become head of [the] corner,
לכן לכם המאמינים היקר אבל לסוררים האבן אשר מאסו הבונים היתה לראש פנה ולאבן נגף ולצור מכשל׃
8 and a stone of stumbling and rock of offence; [who] stumble at the word, being disobedient to which also they have been appointed.
והם נכשלו יען לא שמעו לדבר ולזאת גם נועדו׃
9 But ye [are] a chosen race, a kingly priesthood, a holy nation, a people for a possession, that ye might set forth the excellencies of him who has called you out of darkness to his wonderful light;
ואתם הנכם זרע נבחר ממלכת כהנים וגוי קדוש ועם סגלה למען תספרו תהלות הקורא אתכם מחשך אל אורו הנפלא׃
10 who once [were] not a people, but now God's people; who were not enjoying mercy, but now have found mercy.
אשר לפנים לא עם הייתם ועתה עם אלהים ואשר לפנים לא רחמו ועתה מרחמים׃
11 Beloved, I exhort [you], as strangers and sojourners, to abstain from fleshly lusts, which war against the soul;
אהובים אזהירכם כגרים ותושבים הנזרו מתאות הבשר המתגרות בנפש׃
12 having your conversation honest among the Gentiles, that [as to that] in which they speak against you as evildoers, they may through [your] good works, [themselves] witnessing [them], glorify God in [the] day of visitation.
והיטיבו דרככם בגוים למען יביטו אל מעשיכם הטובים והיה תחת אשר חרפו אתכם כפעלי און יכבדו את האלהים ביום הפקדה׃
13 Be in subjection [therefore] to every human institution for the Lord's sake; whether to [the] king as supreme,
והכנעו לכל פקדת אדם בגלל האדון אם למלך כראוי לראש׃
14 or to rulers as sent by him, for vengeance on evildoers, and praise to them that do well.
אם למשלים כראוי לשלוחים מאתו לנקמת פעלי און ולתהלת עשי טוב׃
15 Because so is the will of God, that by well-doing ye put to silence the ignorance of senseless men;
כי כן הוא חפץ אלהים אשר בעשותכם הטוב תסכרו את פי אולת האנשים אשר אין בם דעת׃
16 as free, and not as having liberty as a cloak of malice, but as God's bondmen.
כחפשים ולא כאלו היתה לכם החפשה למכסה הרעה כי אם כעבדי אלהים׃
17 Shew honour to all, love the brotherhood, fear God, honour the king.
נהגו כבוד בכל איש אהבו את האחים יראו את אלהים כבדו את המלך׃
18 Servants, [be] subject with all fear to your masters, not only to the good and gentle, but also to the ill-tempered.
העבדים הכנעו לפני אדניכם בכל יראה לא לפני הטובים והענוים לבד כי אם גם לפני העקשים׃
19 For this [is] acceptable, if one, for conscience sake towards God, endure griefs, suffering unjustly.
כי חסד הוא לאיש אם ישבע ממררים ויענה חנם למען דעת האלהים׃
20 For what glory [is it], if sinning and being buffeted ye shall bear [it]? but if, doing good and suffering, ye shall bear [it], this is acceptable with God.
כי אם חטא תחטאו וסבלתם מכות אגרוף מה תתהללו אך אם תענו וסבלתם בעשותכם הטוב חסד הוא מלפני אלהים׃
21 For to this have ye been called; for Christ also has suffered for you, leaving you a model that ye should follow in his steps:
כי לזאת נקראתם כי גם המשיח ענה בעבורכם והשאיר לכם מופת ללכת בעקבותיו׃
22 who did no sin, neither was guile found in his mouth;
אשר חטא לא עשה ולא מרמה בפיו׃
23 who, [when] reviled, reviled not again; [when] suffering, threatened not; but gave [himself] over into the hands of him who judges righteously;
אשר שמע חרפתו ולא השיב נענה ולא גער כי אם מסר דינו לשפט צדק ואת חטאתנו הוא נשא בגויתו על העץ׃
24 who himself bore our sins in his body on the tree, in order that, being dead to sins, we may live to righteousness: by whose stripes ye have been healed.
למען נחיה לצדקה מאחר שנפטרנו מן החטאים׃
25 For ye were going astray as sheep, but have now returned to the shepherd and overseer of your souls.
אשר בחברתו נרפא לכם כי הייתם כצאן אבדות ועתה שבתם אל הרעה פקיד נפשתיכם׃

< 1 Peter 2 >