< 1 Peter 2 >
1 Laying aside therefore all malice and all guile and hypocrisies and envyings and all evil speakings,
Odložite dakle svaku zloću i svaku prijevaru, himbe i zavisti i sva klevetanja.
2 as newborn babes desire earnestly the pure mental milk of the word, that by it ye may grow up to salvation,
Kao novorođenčad žudite za duhovnim, nepatvorenim mlijekom da po njemu uzrastete za spasenje,
3 if indeed ye have tasted that the Lord [is] good.
ako ste doista okusili kako je dobar Gospodin.
4 To whom coming, a living stone, cast away indeed as worthless by men, but with God chosen, precious,
Pristupite k njemu, Kamenu živomu što ga, istina, ljudi odbaciše, ali je u očima Božjim izabran, dragocjen,
5 yourselves also, as living stones, are being built up a spiritual house, a holy priesthood, to offer spiritual sacrifices acceptable to God by Jesus Christ.
pa se kao živo kamenje ugrađujte u duhovni Dom za sveto svećenstvo da prinosite žrtve duhovne, ugodne Bogu po Isusu Kristu.
6 Because it is contained in the scripture: Behold, I lay in Zion a corner stone, elect, precious: and he that believes on him shall not be put to shame.
Stoga stoji u Pismu: Evo postavljam na Sionu kamen odabrani, dragocjeni kamen ugaoni: Tko u nj vjeruje, ne, neće se postidjeti.
7 To you therefore who believe [is] the preciousness; but to the disobedient, the stone which the builders cast away as worthless, this is become head of [the] corner,
Vama dakle koji vjerujete - čast! A onima koji ne vjeruju - kamen koji odbaciše graditelji postade kamen zaglavni
8 and a stone of stumbling and rock of offence; [who] stumble at the word, being disobedient to which also they have been appointed.
i kamen spoticanja, stijena posrtanja; oni se o nj spotiču, neposlušni Riječi, za što su i određeni.
9 But ye [are] a chosen race, a kingly priesthood, a holy nation, a people for a possession, that ye might set forth the excellencies of him who has called you out of darkness to his wonderful light;
A vi ste rod izabrani, kraljevsko svećenstvo, sveti puk, narod stečeni da naviještate silna djela Onoga koji vas iz tame pozva k divnom svjetlu svojemu;
10 who once [were] not a people, but now God's people; who were not enjoying mercy, but now have found mercy.
vi, nekoć Ne-narod, a sada Narod Božji; vi Ne-mili, a sada Mili.
11 Beloved, I exhort [you], as strangers and sojourners, to abstain from fleshly lusts, which war against the soul;
Ljubljeni! Zaklinjem vas da se kao pridošlice i putnici klonite putenih požuda koje vojuju protiv duše;
12 having your conversation honest among the Gentiles, that [as to that] in which they speak against you as evildoers, they may through [your] good works, [themselves] witnessing [them], glorify God in [the] day of visitation.
življenje vaše među poganima neka bude uzorno da upravo onim za što vas sada potvaraju kao zločince, pošto promotre vaša dobra djela, proslave Boga u dan pohoda.
13 Be in subjection [therefore] to every human institution for the Lord's sake; whether to [the] king as supreme,
Pokoravajte se svakoj ljudskoj ustanovi radi Gospodina: bilo kralju kao vrhovniku,
14 or to rulers as sent by him, for vengeance on evildoers, and praise to them that do well.
bilo upraviteljima jer ih on šalje da kazne zločince, a pohvale one koji dobro čine.
15 Because so is the will of God, that by well-doing ye put to silence the ignorance of senseless men;
Doista, ovo je Božja volja: da čineći dobro ušutkate neznanje bezumnika.
16 as free, and not as having liberty as a cloak of malice, but as God's bondmen.
Kao slobodni ljudi - ali ne kao oni kojima je sloboda tek pokrivalom zloće, već kao Božje sluge -
17 Shew honour to all, love the brotherhood, fear God, honour the king.
sve poštujte, bratstvo ljubite, Boga se bojte, kralja častite!
18 Servants, [be] subject with all fear to your masters, not only to the good and gentle, but also to the ill-tempered.
Sluge, budite sa svim poštovanjem pokorni gospodarima, ne samo dobrima i blagima nego i naopakima.
19 For this [is] acceptable, if one, for conscience sake towards God, endure griefs, suffering unjustly.
To je uistinu milost ako tko radi savjesti, radi Boga podnosi nevolje trpeći nepravedno.
20 For what glory [is it], if sinning and being buffeted ye shall bear [it]? but if, doing good and suffering, ye shall bear [it], this is acceptable with God.
Kakve li slave doista ako za grijehe udarani strpljivo podnosite? No ako dobro čineći trpite pa strpljivo podnosite, to je Bogu milo.
21 For to this have ye been called; for Christ also has suffered for you, leaving you a model that ye should follow in his steps:
Ta na to ste pozvani jer i Krist je trpio za vas i ostavio vam primjer da idete stopama njegovim.
22 who did no sin, neither was guile found in his mouth;
On koji grijeha ne učini nit mu usta prijevaru izustiše;
23 who, [when] reviled, reviled not again; [when] suffering, threatened not; but gave [himself] over into the hands of him who judges righteously;
on koji na uvredu nije uvredom uzvraćao i mučen nije prijetio, prepuštajući to Sucu pravednom;
24 who himself bore our sins in his body on the tree, in order that, being dead to sins, we may live to righteousness: by whose stripes ye have been healed.
on koji u tijelu svom grijehe naše ponese na drvo da umrijevši grijesima pravednosti živimo; on čijom se modricom izliječiste.
25 For ye were going astray as sheep, but have now returned to the shepherd and overseer of your souls.
Doista, poput ovaca lutaste, ali se sada obratiste k pastiru i čuvaru duša svojih.